Борьба за Рим.
Книга VII. Тейя. Глава III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дан Ф. Л., год: 1876
Категории:Роман, Историческое произведение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА III

Наступил между тем сентябрь. Противники все стояли друг против друга. На первых порах Нарзес отправлял небольшие отряды ко входу в ущелье, надеясь овладеть им. Но готы зорко охраняли этот вход и убивали всех, кто приближался к ним на расстоянии выстрела. Наконец Альбоин отказался посылать туда своих лангобардов.

- Да, - с досадой сказал он. - Я не пущу своих волчат туда: почти тысяча их легла перед ущельем. Да и герулы и бургунды, франки и аллеманы также потеряли там не мало людей. Мой брат Гизульф лежит тяжело раненый. И если бы глыба, на которой я вчера стоял, не обвалилась так кстати, моя Розамунда была бы теперь самой прекрасной не из жен, а из вдов царства лангобардов. Довольно с нас. Теперь очередь твоих иллирийцев и македонян. Посылай их, а мы, германцы, достаточно испытали уже, как умирают перед щелкой.

- Нет, мой волчонок, - улыбаясь, ответил Нарзес. - Ни македоняне, ни иллирийцы не пойдут туда. Алмаз режется алмазом: пусть германцы бьют германцев. Вас слишком уж много на свете. Впрочем, ты прав: надо оставить всякую попытку взять это ущелье штурмом. Это невозможно, пока его охраняют люди, подобные Тейе. Будем ждать, что голод выгонит их оттуда. Не может быть, чтобы они продержались еще долго.

Действительно, запасы готов подходили к концу. Однажды вечером Тейя возвратился со своего дежурства у входа в ущелье. Адальгот в ожидании его приготовил ему ужин в палатке. Но Тейя отказался.

- Посидим на воздухе, - сказал он Адальготу. - Взгляни, какой чудный вечер! Немного их увидим уже мы в жизни. Запасы истощаются, и когда я раздам их, то поведу своих готов в последний бой'. Конечно, мы не вернемся оттуда, но умереть со славой! Да, судьба и Нарзес могут лишить нас государства, могут уничтожить наш народ, но лишить нас силы не может никто. Иди, мой Адальгот, домой, в свою палатку, где тебя ждет твоя Гото. О как хотел бы я спасти жизнь наших женщин и детей. Но это невозможно. Единственное, что я могу сделать, это обеспечить возможность избежать рабства Византии тем из них, кто предпочитает смерть позору и неволе. Взгляни на эту гору, Адальгот. Видишь, как красиво поднимается огненный столб из темного отверстия, там, вправо? Когда последний защитник входа в лагерь падет, один прыжок туда - и никакой римлянин не прикоснется к нашим чистым женщинам! О них, об этих женщинах думал я, когда избрал это место для последнего сражения! Мы можем со славой умереть повсюду, - и только о женщинах думал я, когда вел вас к Везувию.

Серьезно и решительно сообщил Адальгот решение Тейи своей молодой жене. Он ожидал взрыва горя и отчаяния с ее стороны. Но, к его удивлению, Гото ответила ему совершенно спокойно:

- Я давно уже думала об этом, мой Адальгот, и не считаю это за несчастье. Несчастьем было бы при жизни потерять того, кого мы любим. Я же достигла на земле высочайшего счастья, - я стала твоей женою. А буду ли я ею двадцать лет или полгода, - это уже все равно. Мы умрем вместе, в один день, быть может, в один час, Потому что, когда ты в этой последней битве сделаешь свое дело и будешь наконец ранен так, что не сможешь больше сражаться, - тогда король Тейя не запретит, надеюсь, принести тебя ко мне. Я возьму тебя на рук" я вместе с тобою брошусь в кратер вулкана. О мой Адальгот, как счастливы были мы! И мы сделаемся еще более достойны этого счастья, если сумеем умереть мужественно, без трусливых жалоб. Потомок Балтов не должен иметь права сказать, что дочь пастуха не смогла подняться на его высоту. Меня укрепляет воспоминание о нашей горе. Оно придает мне сил гордо умереть. Когда я в первый раз подумала о смерти, мне стало жаль жизни. Но я вспомнила свои родные горы. "Стыдись, - тихо нашептывали они. - Стыдись, дитя гор! Что сказали бы Иффингер и Волчья голова, и другие каменные великаны, если бы увидели, что дочь пастуха оробела? Будь достойна и своих гор, и своего героя Балта".

Прошло несколько дней после ухода исаврийцев в Рим, а Цетег все еще оставался в лагере Нарзеса. Он решил дождаться письма Прокопия. Но все эти дни стояла такая бурная погода, что ни один рыбак не выезжал в море. Наконец буря стихла, и Сифакс принес письмо. Все более омрачалось лицо Цетега по мере чтения, все крепче и с большей горечью сжимались его губы, глубже становилась складка посреди красивого лба.

Вот что писал Прокопий:

"Корнелию Цетегу, бывшему префекту и бывшему другу, последнее письмо от Прокопия.

Это самое печальное изо всех писем, которые приходилось мне писать. Я охотно отдал бы, правую руку свою, чтобы не писать его, этого отречения от нашей почти тридцатилетней дружбы. В двух героев верил я: в героя меча - Велизария, и в героя духа - Цетега. И вот теперь я должен почти презирать тебя".

Цетег отбросил письмо, но через несколько времени снова взял его.

"Давно уже мне не нравились те кривые пути, по которым в былое время ты увлек и меня. Но я верил, что ты действуешь совершенно бескорыстно, только во имя высокой цели - освобождения Италии. Только теперь понимаю я, что тобою руководило одно безграничное, неимоверное властолюбие. В жертву этому ненасытному чувству ты принес Велизария, этого храбрейшего героя с детски чистым сердцем. Это гнусно, и я навсегда отвращаюсь от тебя".

Цетег закрыл глаза.

- Чему же удивляюсь я? - сказал он про себя. - Умный Прокопий имеет идола: Велизарий - его кумир, и он никогда не простит тому, кто поднимет руку на этого кумира. Да, это не удивительно... но все же больно. Такова сила тридцатилетней привычки. Столько лет мое сердце билось сильнее при звуке имени Прокопия! Однако каким слабым делает нас привычка! Юлия отнял у меня гот, Прокопия - Велизарий. Кто же возьмет у меня Цетега, моего самого старого, последнего друга? - Никто, ни даже Нарзес, ни сама судьба. Итак, прочь, Прокопий, из круга моей жизни! Ты мертв. Но посмотрим, что еще пишет этот мертвец.

И он снова принялся читать:

"Но в память моей тридцатилетней дружбы я хочу предостеречь и, если еще возможно, спасти тебя. Потому что любовь еще не угасла в моем сердце, и я хотел бы оказать тебе последнюю услугу. Ты обвинил Велизария в измене Юстиниану, а тот посадил его в темницу и велел ослепить. Я не мог ничем помочь ему. Но его спас Нарзес, этот великий человек. Когда Велизария схватили, Нарзес был в Никодимии, куда врачи отправили его на купанья. Узнав приговор, он тотчас поспешил в Византию и послал за мною. "Ты знаешь, - сказал он мне, - что заветным желанием моим всегда было - победить Велизария. Но победить в открытой, борьбе, на поле битвы, а не посредством лжи и клеветы. Идем, - ты, его первый друг, и я, его первый враг, - мы попытаемся вместе спасти этого несчастного". И он отправился к Юстиниану, ручался ему за верность Велизария, но тот ничего не хотел слушать. Тогда Нарзес положил перед ним свой жезл главнокомандующего и объявил ему: "Слушай, что я тебе скажу: если ты не уничтожишь приговора и не велишь заново расследовать это дело, то я бросаю службу, и ты таким образом в один день лишишься обоих своих полководцев. Посмотрим, кто будет тогда защищать твой трон от готов, персов и сарацины. Юстиниан испугался и попросил три дня на размышление, Нарзес же получил право просмотреть со мною все обвинительные акты и видеться с обвиненным. В течение всех этих трех дней Нарзесу удалось достать твое письмо к императрице Феодоре, в котором та излагает подробно план, как погубить Велизария. Невинность его была таким образом вне сомнений, и Юстиниан сам спустился к нему в темницу, со слезами на глазах обнял его и вывел оттуда. Но то же письмо ясно доказало также и твою давнюю связь с Феодорой. Она отравилась, боясь гнева императора. А тебя Юстиниан поклялся погубить: каким образом - не знаю. Но я знаю наверное, что Нарзес имеет тайные приказания на этот счет. Итак, беги, спасайся!"

Цетег бросил письмо и несколько раз прошелся по палатке.

- Как слаб сделался ты, Цетег! - сказал он наконец самому себе. - До такой степени взволноваться из-за потери дружбы одного человека! Разве ты не потерял Юлия задолго до его смерти? И однако же продолжаешь жить и бороться! А этот Нарзес, которого все боятся, - неужели он действительно так опасен? Этого не может быть! Ведь он слепо доверил Рим мне и моим людям. Во всяком случае теперь я знаю все, что мне нужно. Сегодня же еду в Рим, не обращая внимания на то, что Сифакс подслушает у купальни Нарзеса.

Между тем в палатку вошел Иоганн.

- Префект, - сказал он. - Твоя геройская храбрость известна всем, и я пришел к тебе с почетным предложением. Я и мои товарищи привыкли к быстрым действиям под начальством Велизария, и благоразумная медлительность Нарзеса надоела нам. Если бы нам удалось овладеть входом в это ущелье...

- Да, если бы!.. - засмеялся Цетег. - Но Тейя недурно охраняет его.

- Вот потому-то мы и решили, что он должен умереть, этот Тейя. С его смертью готы недолго продержатся. И вот мы - человек пятнадцать лучших стрелков - заключили клятвенный союз против него. Как только наступит его очередь охранять вход, мы все - один за другим по очереди, потому что тропинка, ведущая к ущелью так узка, что только один человек может идти - пойдем против него. Передний вступит в единоборство. Остальные будут держаться насколько возможно ближе к нему, чтобы заступить его место, как только он падет, или следовать за ними в проход, если ему удастся убить Тейю. Хочешь присоединиться к нашему союзу? Ведь ты также ненавидишь этого чернокудрого героя?

Странная насмешливая улыбка промелькнула на лице Иоганна. Цетег заметил ее, но объяснил неверно.

- Ты же сам говоришь, - сказал он Иоганну, - что моя храбрость не подлежит сомнению. Но у меня есть дела более важные, требующие моего присутствия в Риме. Гибель же готов все равно неизбежна.

- Хорошо. В таком случае исполни мою вторую просьбу: пойдем в мой лагерь. Оттуда с вершины холма сквозь расщелину в скале видно, хотя немного, что делается у готов. Сегодня нам показалось, что готы как - будто затевают что-то. Пойдем, посмотри, - не ошибаемся ли мы. Только не говори Нарзесу о нашем союзе.

- Хорошо, идем, - ответил Цетег, и оба отправились. Придя туда, Цетег несколько времени смотрел на лагерь готов и заметив вскричал:

- Они приготовляются к нападению! Нет сомнения!

- А как ты думаешь, - быстро спросил Иоганн молодой, очевидно, недавно прибывший из Византии командир, которого Цетег не знал, - как ты думаешь, могли бы новые машины хватить отсюда до варваров? - те машины, знаешь, которые были последним изобретением Мартина, и которые мой брат повез к Риму?

- К Риму? - вскричал Цетег, бросив быстрый вопросительный взгляд на Иоганна. По телу его пробежала дрожь. Ему показалось, точно чья-то рука сжала его сердце. Он заметил, как Иоганн сделал быстрый знак юноше, чтобы тот молчал.

- К Риму? - беззвучно повторил Цетег, пронизывая взглядом Иоганна.

- Ну да, к Риму! - с досадой ответил наконец тот. - Зенон, этот человек - Цетег, префект Рима.

Молодой византиец поклонился и взглянул на Цетега с выражением, с каким смотрят на человека, о котором много слышали, но видят в первый раз.

- Цетег, - продолжал Иоганн, - это Зенон, сражавшийся до сих пор с персами. Он вчера только прибыл сюда из Византии.

- И его брат пошел к Риму? - спросил Цетег.

- Мой брат Мегас имеет поручение установить новые машины на стенах Рима, - ответил византиец. - Вероятно, он уже там. Мне же очень приятно лично познакомиться с величайшим героем западной империи, славным защитником гробницы Адриана.

Но Цетег уже не слышал его. Молча поклонившись, он повернулся и пошел в свою палатку.

- Возвратился ли Сифакс? - спросил он исаврийца, стоявшего на страже у входа,

- Да, начальник. Давно уже и с нетерпением ждет тебя. Он ранен.

Цетег быстро вошел в палатку.

- О мой господин! Мой великий лев! - в отчаянии вскричал Сифакс, бросаясь перед ним и обнимая его колени. - Ты обманут... погиб... ничто не сможет спасти тебя!

- Успокойся, - ответил Цетег. - Приди в себя. Ты ранен?

пальма, мой источник, моя утренняя заря, - ты погибаешь!

И нумидиец снова бросился к ногам своего господина, целуя и обливая их горячими слезами.

- Говори по порядку, - сказал Цетег, прислонившись спиною к столбу и скрестив руки на груди. Голова его была гордо закинута, но он смотрел ни на Сифакса, а в пустую даль.

- О господин, я не могу рассказать по порядку. В купальне с Нарзесом был Василиск, Альбоин, и еще три человека, одетых лангобардами, - но я узнал Альбоина, Сцеволу и Аниция, сына Боэция.

- Не может быть! - вскричал Цетег. - Ты ошибся.

но смысл я хорошо понял: они требовали твоей головы. Однако Нарзес сказал: "Нет, не надо убийства. Он должен быть судим и умереть по приговору". - "Когда же", - спросил сын Боэция. - "Когда наступит его время". - "А Рим", - спросил Василиск. - "Рима он никогда не увидит более", - ответил Нарзес.

Цетег быстро зашагал взад и вперед.

- Господин, в Риме происходит что-то важное, только я не мог хорошо понять, что именно. Аниций что-то спросил и затем назвал твоих исаврийцев. "О, - ответил Нарзес, - братья Мацеры прекрасно завлекли их в ловушку".

- Что? - вскричал Цетег. - Хорошо ли ты расслышал? Братья Мацеры? В ловушку?

- Да, он так и сказал: в ловушку. Альбоин заметил: "хорошо, что молодой Лициний ушел, - иначе не обошлось бы без жаркого боя". А Нарзес ответил: "Всех исаврийцев надо было удалят. Неужели можно было допустить до кровавой битвы в своем лагере? Король Тейя, наверное, воспользовался бы этим". О, господин, я боюсь, что они с умыслом завлеки твоих верных воинов.

- Альбоин спросил о каком-то новом предводитель - Мегас, давно ли он в Риме? - "Поспел вовремя для Лициния и исаврийцев", - ответил Нарзес.

Цетег застонал:

- О Лициний! и ты последовал за Юлием! - воскликнул он.

- "Но граждане Рима? - спросил Сцевола. - Они боготворят его!" - продолжал Сифакс. - "То было прежде. Теперь же никого они так не боятся и ненавидят, как этого человека, который силою хотел заставить их сделаться римлянами, героями", сказал Нарзес. - "А если они все же согласятся принять его? - спросил Альбин. - Ведь имя его действует обаятельно". - "О, двадцать пять тысяч армян в Капитолии свяжут лучше, чем их договор и клятва". - "Какой договори клятва?" - спросил Сцевола. - "Они поклялись открыть свой город только префекту Рима. Но они знали уже тогда, что префектом Рима назначен я. Мне, а не ему клялись они в верности", ответил Нарзес.

- О господин, это убьет тебя! Но ты должен знать все, отчаяние придает силу.

- Кончай, - спокойно ответил Цетег, поднимаясь. - Я выслушаю спокойно, что бы там ни было. Все прочее может касаться уже только меня, а не Рима.

- Но оно ужасно! О господин, несколько времени они говорили так, что я ничего не понял. А потом Нарзес сказал:

- Император пишет: за то, что он был в связи с Феодорой и вместе с нею обманывал императора, пусть его постигнет участь, которую он готовил Велизарию: ослепление...

- И распятие!.. - Продолжал раб и снова с рыданием бросился к ногам своего господина.

- Успокойся, я еще не распят, твердо стою на ногах, кончай!..

- Но я полководец, а не палач, - продолжал Нарзес. - Юстиниан должен удовольствоваться тем, что я пришлю ему голову этого храбреца". Но... О господин... только не это! Что хочешь, только не это! Уж если мы должны умереть...

- Мы? - улыбнулся Цетег. - Но ведь ты же не обманывал великого императора и не был в связи с Феодорой. Тебе не грозит никакая опасность.

- Да разве же тебе неизвестно? Вся Африка хорошо знает, что если отрубить голову человека, то душа его должна будет целые века жить в теле самых отвратительных безголовых червей. О, только бы они не отрубили твоей головы!.. - рыдал Сифакс.

- Успокойся, она еще крепко держится на плечах. Но тише, кто-то идет.

Вошел посланный от Нарзеса с письмом. Цетег быстро распечатал его.

"Неприятную новость должен я сообщить тебе, - писал Нарзес. - Вчера вечером я получил известие, что Лициний и большая часть исаврийцев..." - О! - простонал Цетег. - Они убиты!.. - "...хотели силою овладеть Римом и умерщвлены. Остальные исаврийцы взяты в плен".

и геройство готов, и силу духа Цетега. Теперь идем Си-факс, я - на смерть, а ты, свободный, в свою свободную пустыню.

- О господин, - громко рыдая и бросаясь на колени, вскричал Сифакс, - не прогоняй меня от себя. Позволь умереть с тобою!

- Хорошо, - просто ответил Цетег, положив руку на голову мавра. - Я сам любил тебя, умрем же вместе. Подай шлем, щит, меч и копье.

- Куда, господин?

- Сначала к Нарзесу, а потом на Везувий.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница