Автор: | Данте А., год: 1917 |
Примечание: | Перевод Д. Л. Михаловского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Дмитрий Лаврентьевич Михаловский
<Отрывок из "Божественной комедии" Данте>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
посылаю Вам, хотя не думал посылать прежде, так как это крошечный отрывок, из которого, собственно, ничего не видно - и это только опыт для себя, вызванный ужасно нескладною тяжеловесностью стихотворных переводов наших пиит. - Я, кроме порядка рифм и деления на законченные терцеты, связал себя по рукам и ногам еще самою строгою цезурой, заканчивающеюся в 5-стопных ямбах на двух первых стопах. Неужели возможно соблюсти все это в целой поэме без слишком большого уклонения от тона и выражений подлинника и с плавностью, без натяжек и выпусков? Кто сделал бы это, тот совершил бы геркулесовский подвиг.
Колебанью, или сомненью, или какое-либо другое слово следует поставить. Это зависит от дальнейших строф, либо нужно будет еще 2 рифмы к нему подобрать. Вот каковы трудности, как тут соблюсти и содержание и все, чтобы не было вместо кофе со сливками сливок с кофеем? - Ну, да ведь это только опыт; конечно, едва ли я возьмусь за это дело.
Письмо к неизвестной.-- "Невский альманах", вып. 2, стр. 191--192.