Франческа Римини

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Примечание:Перевод Ав. С. Норова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Норов А. С. (Переводчик текста)

Франческа Римини
(Отрывок из Данта)

Северная лира на 1827 год

М., "Наука", 1984

       но безобразным и грубым
по  нраву,  она  влюбилась  в его родственника
Павла  прекрасного  молодого  человека. В один
несчастный день Ланчиотто застал любовников за
книгою  и  обоих  умертвил.  Их-то  тени в аде
рассказывают Данту про свою любовь.
     (Inferno. С. V. v. 73-138) *
     *  (Ад,  песнь  V,  ст.  73-138) (лат.).-

Ред.

   Я начал: о Поэт, о вождь мой {1}, я охотно
Желал бы речь склонить к сим дружным двум теням,
Которые летят, как ветерок бесплотной!..
   А он мне: можешь ты при встрече с ними сам
Просить их именем любви взаимнонежной,
Водящей их везде, и - не откажут нам.
   Тут прямо к нам их ветр приносит скоробежной.
Кто вы? - я произнес, сквозь слезы говоря,-
Кто вы, несчастные, откройтесь нам надежно!
   Как нежны горлицы, издалека узря
Гнездо птенцов своих, бьют радостно крылами,
Скорее долететь желанием горя,-
   Так, от Дидоны {*}, к нам примчались с облаками
Две тени легкие, одеты тайной мглой,
Приятно тронуты моими к ним речами.
   "О смертный ласковый! с чувствительной душой,
Пришедший навестить сквозь воздух ночи мутный
Два существа, чья кровь кропила прах земной,-
   Ах! если б были мы к Творцу миров доступны,
Просили б дать тебе покой, бегущий нас,
Ты движим жалостью к нам, нежностью преступным!
   Когда ж ты хочешь знать, откуда началась
Причина наших бед,- мы все открыть готовы
Теперь, когда затих подземных ветров глас:
   Страна, где краткий век послал мне рок суровый,
Цветет на взморье, там, где Эридан {3} бежит
В пучины отдохнуть, презрев земли оковы.
   Любовь, которая так рано сердцу льстит,
Она несчастного моей красой пленила -
Которой нет уже - и душу скорбь тягчит!..
   Любовь любимому,- любить определила; -
Она так сладостна была душе моей,
Что я и здесь ее, как видишь, сохранила!..
   Любовь нас привела обоих к смерти сей!
Тот в муках сам теперь, кто нас лишил дыханья..."
Так говорила нам одна из двух теней.
   И я, растроганный, узнав про их страданья,
Поник главой, чтоб скрыть свою печаль от них;
Но мне мой вождь сказал: О чем твои мечтанья?
   Тогда, пришед в себя от тяжких дум моих,
В каком, промолвил я, отрадном упоеньи
Застиг последний час двух несчастливцев сих?
   И, обратясь к ним вновь, сказал я в умиленьи:
Сколь мне чувствителен, Франческа, жребий твой,
Я плачу о тебе и о твоем мученьи!
   Ах! вздохов сладостных счастливою порой,
Скажи, чем начались любви очарованья?
Как разгадали вы язык ее немой?..
   Она же мне в ответ: "Нет большего страданья,
Как сердцу вспоминать о счастливых часах
Во время горестей! - и жить без упованья...
   Коль хочешь все узнать о наших двух судьбах,
Не скроем от тебя печальной нашей славы,-
Но я скажу, как тот, кто б говорил в слезах:
   Однажды занялись мы книгой, для забавы;
Про Ланцелотову {**} читали мы любовь,
Блаженства быть вдвоем не чувствуя отравы;
   Не раз смущался взор и волновалась кровь,
И разгоралися и гаснули ланиты; -
Но ах! погибли мы, дойдя до тех листов,
   Где милая к нему склонилась без защиты,
Уста его к своим улыбкой приманя...
И он, в ком все мои желанья были слиты,-
   Весь в трепете в уста поцеловал меня -
И книга выпала из рук моих ослабших...
И далее в тот день с ним не читала я!.."

Аб. Норов.

{* Прежде сего упомянуто о Дидоне {2}, с коей Франческа и Павел находились вместе.}

** Роман под заглавием "Любовь Ланцелота и Жиневры" {4}, была тогда ручною книгою дам.}

Автограф-черновик (ЦГАЛИ, ф. 349, оп. 1, No 38, л. 27 об.- 29) датируется не ранее 1818 г. Имеются разночтения. В СЛ - первая публикация. Первый перевод Авр. С. Норова из "Божественной комедии" Данте (из третьей песни "Ада") появился в печати в 1823 г. (Сын Отечества, 1823, ч. 87, No XXIX, с. 183-188).

А. С. Пушкин заметил в своей статье о CI, что "г-ну Абраму Норову не должно было переводить Dante..." (Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. XI, с. 48).

"Божественной комедии" Данте сопровождает римский поэт Вергилий.

2 Дидона - карфагенская царица. Рассказ о ее любви к троянскому герою Энею содержится в IV книге поэмы Вергилия "Энеида". Оставленная Энеем, она покончила с собой.

4 "Любовь Ланцелота и Жиневры" - один из сюжетов цикла французских рыцарских повестей XII-XIII вв. (романы Круглого Стола), бывших любимым чтением Данте. Жиневра (Джиневра) - жена короля Артура, в которую тайно влюблен Ланцелот.