Автор: | Данте А., год: 1321 |
Примечание: | Перевод Ав. С. Норова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Норов А. С. (Переводчик текста) |
Франческа Римини
(Отрывок из Данта)
Северная лира на 1827 год
М., "Наука", 1984
но безобразным и грубым по нраву, она влюбилась в его родственника Павла прекрасного молодого человека. В один несчастный день Ланчиотто застал любовников за книгою и обоих умертвил. Их-то тени в аде рассказывают Данту про свою любовь. (Inferno. С. V. v. 73-138) * * (Ад, песнь V, ст. 73-138) (лат.).- |
Ред.
Я начал: о Поэт, о вождь мой {1}, я охотно Желал бы речь склонить к сим дружным двум теням, Которые летят, как ветерок бесплотной!.. А он мне: можешь ты при встрече с ними сам Просить их именем любви взаимнонежной, Водящей их везде, и - не откажут нам. Тут прямо к нам их ветр приносит скоробежной. Кто вы? - я произнес, сквозь слезы говоря,- Кто вы, несчастные, откройтесь нам надежно! Как нежны горлицы, издалека узря Гнездо птенцов своих, бьют радостно крылами, Скорее долететь желанием горя,- Так, от Дидоны {*}, к нам примчались с облаками Две тени легкие, одеты тайной мглой, Приятно тронуты моими к ним речами. "О смертный ласковый! с чувствительной душой, Пришедший навестить сквозь воздух ночи мутный Два существа, чья кровь кропила прах земной,- Ах! если б были мы к Творцу миров доступны, Просили б дать тебе покой, бегущий нас, Ты движим жалостью к нам, нежностью преступным! Когда ж ты хочешь знать, откуда началась Причина наших бед,- мы все открыть готовы Теперь, когда затих подземных ветров глас: Страна, где краткий век послал мне рок суровый, Цветет на взморье, там, где Эридан {3} бежит В пучины отдохнуть, презрев земли оковы. Любовь, которая так рано сердцу льстит, Она несчастного моей красой пленила - Которой нет уже - и душу скорбь тягчит!.. Любовь любимому,- любить определила; - Она так сладостна была душе моей, Что я и здесь ее, как видишь, сохранила!.. Любовь нас привела обоих к смерти сей! Тот в муках сам теперь, кто нас лишил дыханья..." Так говорила нам одна из двух теней. И я, растроганный, узнав про их страданья, Поник главой, чтоб скрыть свою печаль от них; Но мне мой вождь сказал: О чем твои мечтанья? Тогда, пришед в себя от тяжких дум моих, В каком, промолвил я, отрадном упоеньи Застиг последний час двух несчастливцев сих? И, обратясь к ним вновь, сказал я в умиленьи: Сколь мне чувствителен, Франческа, жребий твой, Я плачу о тебе и о твоем мученьи! Ах! вздохов сладостных счастливою порой, Скажи, чем начались любви очарованья? Как разгадали вы язык ее немой?.. Она же мне в ответ: "Нет большего страданья, Как сердцу вспоминать о счастливых часах Во время горестей! - и жить без упованья... Коль хочешь все узнать о наших двух судьбах, Не скроем от тебя печальной нашей славы,- Но я скажу, как тот, кто б говорил в слезах: Однажды занялись мы книгой, для забавы; Про Ланцелотову {**} читали мы любовь, Блаженства быть вдвоем не чувствуя отравы; Не раз смущался взор и волновалась кровь, И разгоралися и гаснули ланиты; - Но ах! погибли мы, дойдя до тех листов, Где милая к нему склонилась без защиты, Уста его к своим улыбкой приманя... И он, в ком все мои желанья были слиты,- Весь в трепете в уста поцеловал меня - И книга выпала из рук моих ослабших... И далее в тот день с ним не читала я!.." |
Аб. Норов.
{* Прежде сего упомянуто о Дидоне {2}, с коей Франческа и Павел находились вместе.}
** Роман под заглавием "Любовь Ланцелота и Жиневры" {4}, была тогда ручною книгою дам.}
Автограф-черновик (ЦГАЛИ, ф. 349, оп. 1, No 38, л. 27 об.- 29) датируется не ранее 1818 г. Имеются разночтения. В СЛ - первая публикация. Первый перевод Авр. С. Норова из "Божественной комедии" Данте (из третьей песни "Ада") появился в печати в 1823 г. (Сын Отечества, 1823, ч. 87, No XXIX, с. 183-188).
А. С. Пушкин заметил в своей статье о CI, что "г-ну Абраму Норову не должно было переводить Dante..." (Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. XI, с. 48).
"Божественной комедии" Данте сопровождает римский поэт Вергилий.
2 Дидона - карфагенская царица. Рассказ о ее любви к троянскому герою Энею содержится в IV книге поэмы Вергилия "Энеида". Оставленная Энеем, она покончила с собой.
4 "Любовь Ланцелота и Жиневры" - один из сюжетов цикла французских рыцарских повестей XII-XIII вв. (романы Круглого Стола), бывших любимым чтением Данте. Жиневра (Джиневра) - жена короля Артура, в которую тайно влюблен Ланцелот.