Автор: | Де Амичис Э., год: 1906 |
Примечание: | Перевод Я. Черномора |
Категории: | Рассказ, Детская литература |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Кораблекрушение (старая орфография)
Кораблекрушение.
Эдмонда Д'Амичиса.
Перевод с итальянского Я. Черномора.
В один из поздних осенних дней от пристани города Ливерпуля отходил большой корабль, который направлялся на остров Мальту.
Зимою в море вообще бурно, но в этот день ветер был особенно силен и заранее уже предсказывал бурю. На этот раз корабль вез много пассажиров, преимущественно англичан. В числе пассажиров 3-го класса находился один мальчик; на вид ему можно было дать лет 12; по чертам его смелого и серьезного лица, а также крепкой, мускулистой фигуре, в нем сразу можно было признать сицилийца.
Прислонившись к мачте, сидел он на куче канатов, облокотясь на свой старый потертый чемодан. Одет он был очень бедно. Завернувшись в старенькое потрепаное одеяло, задумчиво смотрел он на корабль и на волнующееся море. Выражение его глаз было до того грустно и серьезно, что всякий про него думал; должно быть этот мальчик перенес не мало горя.
Вскоре, по выходе корабля в море, к мальчику подошел старый матрос, ведя за руку девочку, которая казалась одних лет с маленьким пассажиром.
- "Вот эта девочка Марио, будет твоей спутницей!" Сказал матрос и ушел. Девочка села на канаты возле Марио. Несколько минут они молча смотрели друг на друга и, наконец Марио обратился к ней со словами: "Ты куда едешь?" Девочка сказала что она едет к родителям. Мальчик промолчал и вынул из своей сумки хлеб и сушеные плоды, девочка в свою очередь достала сухари и они стали вместе закусывать.
Ветер все крепчал и крепчал, завывая в снастях, которые под его напором трещали и скрипели. Качка усилилась. Волны, ударяясь в борт, обдавали корабль целым дождем соленых брызг.
- "Эй Марио, смелее! Шторм начинается", Крикнул проходя мимо него старый матрос.
Сквозь вой ветра и шум морских волн, часто слышалась громкая, спокойная команда англичанина - капитана.
Мимо детей взад и вперед пробегали матросы. Марио и девочка не страдали морскою болезнью, а потому качка и беготня матросов их только занимали.
Разговорившись мальчик узнал, что девочку звали Джульеттой Фладжиани; ее год тому назад привезли в Лондон, где у ней была старая тетка, обещавшая ее сделать наследницей; родители девочки были очень бедны. Три месяца тому назад тетку задавил омнибус и после её смерти оказалось, что у ней никаких денег не было. Мальчик в свою очередь рассказал ей, что он круглый сирота; отец его, рабочий, недавно умер в Ливерпуле и теперь итальянский консул отправляет его на родину в Палермо к его дальним родственникам. Джульетту тоже отправлял консул в Италию, препоручив старому матросу итальянцу.
- "Дома-то папа с мамой думают, что я богатой вернусь, а я все такая же. Да это ничего; они меня все равно любят. Я дома самая старшая, мне скоро будет 13 лет; у меня есть четыре брата, но они все еще маленькие. Вот то обрадуются, когда я вдруг приеду к ним! Море то какое страшное!
"Ты будешь теперь жить с родственниками?" Спросила она Марио.
- "Не знаю... захотят так буду".
"Почему же, ведь они любят тебя?"
- "Не знаю". Грустно ответил Марио.
Весь день они сидели вместе и время от времени разговаривали. Вечером перед сном, только что Джульетта сказала Марио: "спокойной ночи!" как проходивший матрос итальянец сказал: "Ну сегодня едва ли кто будет спокойно спать!"
Марио не поняв его слов хотел пожелать ему спокойной ночи, но едва он встал, как вдруг громадной волной, перебросившейся через борт, был сбит с ног и падая ударился головою о палубу.
"Боже, у него кровь!" Вскрикнула девочка и бросилась к Марио. Пассажиры, прячась кто куда мог, не обратили на детей никакого внимания. Девочка положила голову потерявшого сознание Марио к себе на колени, обтерла кровь и перевязала туго платком, который сняла с своей головы. Перевязывая голову Марио она прижала ее к своей груди, отчего у ней на светлом платье осталось большое кровавое пятно. Когда Марио очнулся. Девочка свела его в каюту. Только они стали засыпать, как над их головами раздался страшный треск: это налетевшим шквалом {Шквал - ураган.} сломило мачту и унесло в море 3 шлюпки,
Среди пассажиров поднялся страшный переполох, кто молился, прижавшись к снастям, кто прощался с друзьями.
Волны свободно гуляли по палубе, смывая и унося в море все, что только встречалось на их пути. Четыре бока было смыто волнами с палубы. Наконец вода проникла в машину и потушила огни. Только что капитан отдал приказание выкачивать воду, как страшный удар волны в корму сломил перила и выбил двери. Вода с шумом устремилась во внутрь корабля. Полумертвые от страха и отчаяния пассажиры столпились вокруг рубки капитана, крича:
- "Капитан! Что мы будем делать? Спасите нас!" - ,.Все кончено, Божья воля!" Сказал холодно и спокойно капитан. От этих слов все оцепенели в ужасе. Несколько женщин упало в обморок, другия бились в истерике... А корабль только хрипел и стонал, точно гигантское чудовище издавало свои предсмертные звуки.
на половину.
Невозможно описать того, что делалось в это время на палубе. Это был сплошной ужас и отчаяние людей, обреченных на верную гибель. Один пассажир видя, что нет спасения - застрелился. Матери в отчаянии прижимали детей к грудям. Были и такие, которые прятались, чтобы только не видеть страшного моря.
Марио и Джульетта, держась за мачту обезумели от ужаса.
Наконец, море стало затихать, но кораблю уже не долго оставалось продержаться на воде.
- "Шлюпку на воду!" Раздалась команда капитана. Спустили шлюпку, единственную уцелевшую, в которую поместилось 14 матросов и 3 пассажира.
"Сходите! Кричали капитану. Корабля все равно не спасти!"
- "Я могу сойти только последним". - Твердо ответит капитан.
- "Еще одному есть место!" Крикнули со шлюпки. Одна женщина подошла с помощью капитана к борту, но испугавшись разстояния, на котором была шлюпка от корабля она без чувств свалилась на палубу.
Больше никто не сделал попытки попасть на шлюпку.
- "Давайте хоть мальчика сюда!" Опять крикнули матросы. Теперь только очнулись Марио и Джульетта и поняли, что от этого зависит их жизнь. Одновременно бросились они оба к борту крича; Меня! Меня!
"Того кто поменьше!" крикнули матросы.
Услышав это Джульетта, которая была больше ростом Марио, остановилась глядя на него потухающими глазами.
Марио также посмотрел на нее и тут заметил на ее груди красное пятно; он вспомнил, как она его пожалела и крикнул вдруг сдавленным голосом: "Она легче! Я один Джульетта, у меня никого нет, а у тебя есть отец и мать. Ступай!"
- "Бросай ее в море!" крикнули со шлюпки.
Марио сильным толчком выбросил Джульетту за борт. Девочка падая вскрикнула и погрузилась в воду, но лишь только она вынырнула на поверхность воды, как один из матросов вытащил ее в лодку.
- "Прощай, Марио!" крикнула ему Джульетта и горько заплакала.
"Прощай!" крикнул ей в ответ мальчик.
Шлюпка удалялась все дальше и дальше.
Волны стали набегать на самую палубу. Джульетта видела, как Марио упал на колени, сложив на груди руки. Она не могла дольше смотреть и закрыла лицо руками. Когда же Джульетта отняла руки и оглянулась, то корабль был уже под водою.
"Труд и забава", No 1, 1906