Джек из Ньюбери.
Глава третья. О том, как Джек из Ньюбери принимал короля, приехавшего в Беркшир, и как он устроил ему пир в своем собственном ломе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Делонэ Т., год: 1597
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
О том, как Джек из Ньюбери принимал короля, приехавшего в Беркшир, и как он устроил ему пир в своем собственном ломе.

На десятый год своего царствования король приехал в Беркшир. Джек из Ньюбери одел тридцать человек из своих служителей, выбрав среди них самых высоких, в голубую одежду с шелковыми флорентийскими отворотами. Каждый из них имел по хорошему мечу и щит на плече. На самом Джеке был лишь хитон из простого бюра и штаны из простого белого сукна, без всякой отделки и канта. Его чулки, из цельного куска, были пришиты к подштанникам, а подштанники снабжены передним карманом, куда он втыкал свои булавки. Зная, что король будет проезжать через одну известную поляну, близко лежащую от города, он отбыл туда со всеми своими людьми. Затем он направился к большому муравейнику. Там он расположился и расставил своих людей округ этой горки с мечами наготове.

Когда приехал король со своей свитой, он увидал их всех стоящими с обнаженными мечами и послал кого-то спросить их, в чем дело. Гарре, герольдмейстер, был его гонцом.

- Добрые люди, - сказал он, - его величество хотел бы узнать, зачем стоите вы здесь с оружием, готовые к бою?

Джек из Ньюбери выпрямился и ответил: - Герольд, подите скажите королю, что это бедный Джек из Ньюбери, жалкий маркиз Пригорка, которого избрали государем муравьев. Я стою здесь со стражей, дабы защитить моих бедных и несчастных подданных от могущества праздных бабочек. Я отброшу этих заклятых врагов нашей мирной республики, которая в это летнее время делает свои запасы на зиму.

Герольд пошел сказать королю, что это некий Джек из Ньюбери, окруженный своими людьми, который стоит здесь, как сам он это утверждает, чтобы защитить какой-то муравьиный народ против ярости князя бабочек. Услыхав это известие, король от души рассмеялся и сказал:

- Он прав, что приготовился к бою. У него очень страшный соперник. Господа, - прибавил он, - этот молодец любит посмеяться. Мы позовем его сюда, чтобы он нас повеселил.

Герольд пошел сказать Джеку, что король его ждет.

- Его величество, - сказал он, - имеет лошадь, а я ведь стою пеший. Король должен ко мне притти. Во время моего отсутствия наши враги могут на нас напасть, как шотландцы, когда король был во Франции.

- Неужели ягненок не боится льва? - сказал герольд.

- Да, - сказал Джек. - Если тут и есть лев, я знаю петуха, который его не боится. Скажите королю, что я был бы очень плохим правителем, если бы бегал ради своего удовольствия и оставлял бы свой народ на гибель" Ведь написано: "На кого возложены обязанности, тот должен их нести". Поди скажи это королю.

Когда это поручение было исполнено, король засмеялся и сказал:

- Раз он не хочет ничего слушать, мы сами отправимся к этому императору муравьев, который так исправен в своих обязанностях.

При приближении короля Джек из Ньюбери и его слуги с криками радости побросали свое оружие, затем они подбросили кверху свои шапки в знак победы.

- Вот как, - сказал король, - значит, война кончилась? Кто же генерал этой многочисленной армии?

Джек из Ньюбери и его подмастерья упали на колени со словами:

- Бог да хранит короля Англии! Один только его взгляд обратил в бегство наших врагов. Он приносит высший мир бедному, трудящемуся люду.

- Клянусь, - сказал король, - вот достаточно крепкие молодцы, чтобы сражаться с бабочками. Какая храбрость против этих великанов...

- Грозный повелитель, - сказал Джек, - я видел недавно во сне благоразумный муравьиный народ. Их нотабли были созваны и держали совет в знаменитом городе Сухая Пыль в двадцать первый день сентября. Меня избрали быть их королем. Несколько жалоб было предъявлено против плохих граждан республики: крота, например, который был уличен в государственной измене и изгнан навсегда из мирного царства муравьев; кузнечика и гусеницы, которые не только не работали, но жили трудом других. Бабочку еще больше ненавидели, но немногие нотабли смели посягнуть на нее из-за ее золотой одежды. Ее так долго переносили, что она сделалась властолюбивой и дерзкой {.}. Едва бедный муравей клал яйцо в свое гнездо, как она приходила и схватывала его, особенно перед Пасхой. Постепенно поднялось страшное неудовольствие против нее. Подобно разноцветному ослу, бабочка заволновалась, собрала себе подобных и, став во главе их, стала вытеснять прилежный муравьиный народ вон из страны, затевая истребительные войны. Она думала сама сделаться повелительницей всех животных.

- Какие же они тщеславные, эти бабочки! - сказал король.

- Вот я и приготовился, - сказал Джек, - сопротивляться им, пока присутствие вашего величества не обратит их в бегство.

- Тут не было большого риска, - сказал король, - эти насекомые не очень страшны.

- Нет, - ответил Джек, - но их блестящая форма пугает простой люд...

Тогда заговорил кардинал Уольсей:

- Я вижу, - сказал он, - что ты, король муравьев, очень ненавидишь бабочек.

- Мы ненавидим друг друга настолько, - сказал Джек, - насколько любят друг друга лисица и змея. Ловкая змея старается свести знакомство с хитрой лисой. Впрочем, я больше не хочу быть повелителем, величие короля затмило мою славу. Я подобен павлину, который, глядя на свои черные лапы, ни во что не считает свои яркие перья. Итак, я передаю его величеству все свои верховные права на жизнь и имущество моих подданных. Я бросаю к его ногам мое оружие и буду делать все, что соизволит он мне приказать.

- Да благословит тебя бог, мой добрый Джек, - сказал король. - Я часто слышал, как говорили о тебе. Сегодня утром я хочу поехать посмотреть твой дом.

Король, весьма веселый, поехал следом за ним до самого въезда в город, где огромное количество народа, не считая королевы Екатерины и ее свиты, ждало его.

Среди радостных криков, которые испускал простой народ, король и королева отправились к веселому суконщику. Его супруга, окруженная шестьюдесятью служанками, преподнесла королю пчелиный улей, весь позолоченный.

Пчелы снаружи были из золота, весьма тонкой работы. Зеленое деревцо было водружено на улей, на нем были золотые яблоки. Вокруг корней обвивались змеи и старались его уничтожить. Но осторожность и настойчивость попирали их ногами и держали знамя со следующей надписью:

Мы представляем вашим королевским взорам - Образ цветущей республики, - Где добродетельные подданные работают с радостью - И попирают ногами лентяев, живущих грабежом. - Тщеславие, Зависть и Предательство - Те ужасные змеи, которые стараются низвергнуть это плодоносное дерево.

Но благородная осторожность, своим проницательным взором - Постигает их лукавый замысел, - И благородная Настойчивость, всегда рядом с ней стоящая, - Рассеивает их силы, готовые ко злу. - Так обмануты ожидания тех, кто хочет творить зло, - И, подобно рабам, они попираемы ногами.

Король соизволил принять эту эмблему и взял ее из рук женщин. Он приказал кардиналу позаботиться о ней и отправить ее в Виндзорский замок.

Кардинал Уольсей был тогда великим канцлером. Это был очень тщеславный прелат, интриги которого были причиною многих распрей между королем Англии, королем Франции, императором Германии и еще несколькими христианскими государями. Всякая торговля между купцами этих стран была строго запрещена. Посему и царила тогда нищета в Англии, особенно среди суконщиков и ткачей. Они не могли продавать своего сукна и принуждены были распустить много рабочих, у них работавших. Я скоро скажу каковы были последствия этой безработицы.

Его величество король был введен в большую залу, где четыре длинных стола уже были накрыты, оттуда он прошел вместе с королевой в обширную и красивую гостиную с великолепными обоями; там был приготовлен прибор для королевской четы. На том месте, где сидел король, пол был покрыт не так, как по обыкновению - свежим тростником, но широкими кусками сукна, сделанного из самой чистой шерсти небесно-голубого цвета. Каждый из этих кусков стоил сто фунтов стерлингов, они отданы были затем его величеству.

Король сел, окруженный главными членами своего Совета. После изысканного обеда принесли десерт, который был роскошен и весь подан на хрустале. Описание и чтение всего этого заняло бы чересчур много времени. Большая зала была переполнена лордами, рыцарями и дворянами, им прислуживали подмастерья. Придворных дам и жен дворян обслуживали отдельно, в другой зале, служанки дома. Оруженосцы также были отдельно. Отдельно были и пажи и слуги, которых заботливо обслуживали ученики.

Во все время пребывания короля пиршество не прерывалось. Рейнское и бордосское вина текли так же щедро, как легкое пиво. От самого важного до самого малого, со всеми обошлись так, что не было недовольных. Хозяин дома получил большую похвалу.

Но кардинал Уольсей был задет за живое аллегорией о муравьях. Он сказал королю:

совсем разориться из-за чести принять у себя ваше величество. Он подобен Герострату, сапожнику, который сжег храм Дианы, чтобы увековечить свое имя. А вот что хорошо докажет недостаток любви Джека к вашему величеству. Стоит только обложить податью ему подобных для поддержания войн или еще каких-нибудь предприятий государства, и даже если на это пойдет всего лишь одна двадцатая их капитала, это вызовет в них такое горе и озлобление, какого и представить себе даже нельзя; они стали бы кричать, подобно людям, которых убивают.

- Господин кардинал, - сказала королева, - я бьюсь об заклад на сто фунтов, что Джек из Ньюбери никогда не будет принадлежать к этому сорту людей. Спросите его мнение об этом, и я уверена, что он не обманет моих ожиданий. Я сама видела, каковы были его намерения, когда шотландцы к нам нахлынули. Джек должен был поставить только шесть человек, а он нам привел за свой собственный счет сто пятьдесят человек.

- Дай бог, чтобы у меня было больше подданных, подобных ему, - сказал король.

- Но тогда Генрих, - сказал шут Уилль Соммерс, - Энсом и Дюдлей не были бы предателями, и вам не пришлось, бы трудиться посылать их в темницу.

- И те, которые замышляли против свободы других, - сказал король, - не потеряли бы своей.

- Они были так ловки, что сломали себе шею, - сказал Уилль Соммерс, шут короля.

Король и королева от души рассмеялись и встали из-за стола.

Джек из Ньюбери послал всех своих людей на работу, чтобы его величество и двор увидали бы мастерскую в полном ходу. Впрочем, об этом попросила королева. Король мог посмотреть на сто станков, работающих в одной мастерской, по два человека при каждом станке. Вот что они пели: 

ПЕСНЯ ТКАЧЕЙ.

Когда Геркулес прял, - Когда Паллада ткала шерсть - Тогда-то началось наше ремесло. - В те времена профессиональная совесть была еще в чести, - Любовь и дружба согласовались, - Дабы связывать собою ремесло. Когда царские дети пасли овец, - А королевы делали пшеничные пироги, - Все работающие не преследовали одну лишь свою выгоду, - И радость царила в каждом доме. - Любовь и дружба и т. д.

Когда огромные и могущественные гиганты, - Чтобы сражаться, имели рогатины, тяжелые, как валы ткачей, - И спали на железных кроватях, - Они мучили бедный народ. - Однако же любовь и дружба и т. д. Юный Давид взял свои пращ и камень - Он не боялся могущества Голиафа, - Он разбил ему череп, пронзил мозг, - И человек в пятьдесят футов лежал без движения. - Ведь тогда любовь и дружба и т. д. В то время как греки осаждали Трою, - Пенелопа не переставала прясть, - А ткачи - весело работать. - Хотя их прибыль и была мала во время войны, - Но любовь и дружба и т. д.

Если бы Елена удовольствовалась чесанием шерсти, - Вместо того чтобы порождать войну своею красотой, - она не сделалась бы любовницей господина Париса, - От нее не погибло бы столько людей - Мы же, в это-время, во имя любви и дружбы - Мы соединились, дабы поддержать ремесло.

Если бы отважный сын царя Приама - Удовольствовался работою с челноками, - Он не был бы причиною гибели своих товарищей, - Шляясь по всяким местам до самой Греции. - Тогда любовь и дружба и т. д.

Кедр подвергается чаще грозе, - Чем маленькие деревца у поверхности земли; - Ткач живет более свободно от забот, - Чем самые прославленные государи. - И любовь и дружба и т. д.

Пастух, сидящий в полях, - Настраивает весело свою свирель. - Когда князья шагают ночью с копьем и щитом на руке, - Бедняк крепко спит в своей кровати. - Любовь и дружба и т. д.

Каждый день мы видим, с какой неблагодарностью - Мы получаем дары от бога; - Никого больше нет на всем белом свете, - Кто был бы доволен своею судьбой. - Теперь ни любовь, ни дружба - Не связывают больше собою ремесло.

- Хорошо спели вы, добрые друзья, - сказал король. - Беззаботные сердца и веселые души долго живут без седых волос.

- Да, - сказал Уилль Соммерс, - но не без красного носа.

- Вот вам, - сказал король, - сто золотых на ваши удовольствия. Справляйте каждый год праздник ткачей. И я разрешаю вам каждый год брать четырех косуль в моем парке в Дюннингтоне, и никто не сможет вам в этом помешать.

- Ваше величество, - сказал Уилль Соммерс, - я умоляю вас, поставьте одно условие.

- Какое? - сказал король.

- Зачем? - сказал король.

- Они отдадут рога своим женам.

- Фуй! - сказала королева, - убирайся! У тебя больше глупостей в голове, чем крон в кармане.

Ткачи смиренно поблагодарили его величество. С тех пор у них существует обычай собираться каждый год в память короля после дня святого Варфоломея и справлять веселое пиршество.

Его величество прошел затем к прядильщицам и к чесальщицам, там работа была в полном ходу. Уилль Соммерс покатился от хохота.

- Чего это шут смеется? - сказал король.

- Да глядя на этих девушек, которые зарабатывают себе на жизнь так, как быки, пережевывающие жвачку.

- Каким образом? Что хочешь ты сказать? - сказала королева.

- Да быки ведь едят, пятясь назад, а они, пятясь назад, растягивают свою нить. Бьюсь об заклад, что, пятясь таким образом, они упадут на свои задницы.

- А ты-то, жулик, разве не упал на лицо в подвале у Кингсмелл? {Намек на местную историю. Кингсмелл жили в Кингсклере около Ньюбери.}

- А вы, милорд, - сказал шут, - какое вы делали лицо, когда сэр Эми Полет приказал сжать вам лодыжки между брусьями для пытки? {Намек на эпизод из молодости Уольсея.}

Тогда все громко рассмеялись. Король и королева и весь двор долго смотрели на работу этих женщин; почти все они были красивы, хорошо сложены, и все одеты одинаковым образом с головы до ног.

Наконец, они почтительно поклонились и нежным голосом запели эту балладу; две из них запевали строфу, а все остальные подхватывали припев. 

БАЛЛАДА ПРЯДИЛЬЩИЦ.

Это был красивый шотландский рыцарь. - Приди, моя любовь, перепрыгни поток! - Он был схвачен и заключен в темницу - Добрым графом Нортумберландским.

В темницу, хорошо укрепленную, - Приди, моя любовь, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Где он не мог ни ходить, ни лечь, - Он был посажен туда добрым графом Нортумберландским.

И когда в отчаянии он там пребывал, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Прекрасная дочь Нортумберландского графа, - А это был нортумберландский цветок.

Прошла она, как ангел на небе, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - И слезы наполнили узника очи, - Когда он увидел нортумберландский цветок.

Как помочь тебе, милый рыцарь? - Приди, моя любовь, перепрыгни поток. - Разве не враг ты моей стране? - А я прекрасный нортумберландский цветок!

Прекрасная дама, тебе я не враг, - сказал он, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Из-за любви к тебе я закован, - К тебе, прекрасный нортумберландский цветок.

Как был бы ты здесь из-за любви ко мне! - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - У тебя жена и дети в твоей стране, - А я чистый нортумберландский цветок.

Клянусь святой Троицей я, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Ни жены, ни детей нет у меня, - У меня в веселой Шотландии.

Если ты поможешь мне убежать, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Я клянусь, что женюсь на тебе, - Лак приедем в веселую Шотландию.

Ты будешь владычицей многих дворцов, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - И воссядешь царицей в княжеском доме твоем, - Когда я буду у себя в прекрасной Шотландии.

И ушла полная радости девушка, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток. - Она завладела кольцом отца, - Чтобы помочь печальному рыцарю вернуться в Шотландию.

Хитростью достала она много золота, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Чтобы несчастный рыцарь мог убежать - От отца ее и в прекрасную вернуться Шотландию.

Две прекрасные лошади, верные и быстрые, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Велела она вывести из конюшни, - Чтобы ехать с рыцарем в прекрасную Шотландию.

Она тюремщику послала кольцо, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - С приказанием выпустить узника, - И они вместе уехали в прекрасную Шотландию.

Они приехали к прозрачной реке, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток. - Милый рыцарь, как могу я за вами следовать - Я, прекрасный нортумберландский цветок!

Вода глубока, и быстро течение, - Приди, моя любовь, перепрыгни , поток, - Я не смогу удержаться в седле, - Я, прекрасный нортумберландский цветок.

Не бойся ты брода, прекрасный друг, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Я не могу тебя дольше здесь ждать, - Тебя, прекрасный нортумберландский цветок.

И дама пришпорила коня своего, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - И лошадь вплавь переплыла реку - С прекрасным нортумберландским цветком.

Она была мокра, от волос до ног, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток. - Вот что я сделала из любви к тебе - Я, прекрасный нортумберландский цветок.

Так ехали они всю эту зимнюю ночь, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - И в виду уж был перед ними Эдинбург, - А это город в Шотландии самый большой.

Теперь выбирай, - сказал он, - влюбленный цветок, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Хочешь ты или нет моей любовницей стать? - Или в Нортумберланд вернуться назад?

Да, у меня жена и пятеро детей, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Они все живут в Эдинбурге. - Вернись же в свою прекрасную Англию ты.

Однакоже я сделаю милость тебе, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Я приму твою лошадь, ты вернешься пешком. - Итак, в дорогу, в дорогу, в Нортумберланд.

О, рыцарь, лукавый обманщик, - сказала она. - Приди, моя любовь, перепрыгни поток. - Возможно ли, что ты обидел меня - Меня, прекрасный нортумберландский цветок?

Он заставил ее слезть с благородного коня, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Он покинул ее, лишив всего, - Ее, прекрасный нортумберландский цветок.

Она лежала там в глубокой тоске, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток. - Тут два рыцаря, наконец, появились, - Два благородных рыцаря прекрасной Англии.

Униженно встала она на колени, - Приди, моя, любовь, перепрыгни поток. - И сказала: Милые рыцари, сжальтесь надо мной, - Ведь я бедный нортумберландский цветок.

Я тяжко оскорбила своего отца, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Обманщик рыцарь привез меня сюда, - Добрый граф Нортумберландский от меня далек.

Они взяли ее на лошадь, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - И привезли ее назад - К доброму Нортумберландскому графу.

Прелестные барышни, узнайте отсюда, - Приди, моя любовь, перепрыгни поток, - Что шотландцы не были и не будут никогда - Верны своему господину, своей даме и прекрасной Англии.

Когда король и королева прослушали песню прелестных прядильщиц и щедро их наградили за труд, они прошли осмотреть сукновальни и красильню. Увидав, скольким человекам Джек давал возможность работать, его величество осыпал его похвалами и сказал, что ни одно другое ремесло в королевстве не заслуживает такого поощрения: "Ремесло суконщика, - прибавил он, - достойно быть названным прибежищем бедняка".

Король хотел уже садиться на лошадь и уезжать, когда предстала перед ним целая толпа девочек в белых шелковых одеждах с золотой бахромой, на головах у них были венцы из позолоченных ягод, к руке каждой из них было привязано по шарфу из зеленой тафты. В руках у них было по серебряному луку, а за поясом золотые стрелы.

Та, которая была впереди, изображала Диану, богиню целомудрия, окруженную свитою прекрасных нимф. Они вели к королю четырех пленниц.

Первой была женщина сурового и угрюмого вида; лицо ее было гневно, лоб покрыт морщинами, волосы черны, как смола; одежда ее была покрыта кровью, а в руках ее был большой окровавленный меч; это была Беллона, богиня войны. У ней было три дочери. Первая из них была высокая женщина, столь худая и некрасивая, что скулы, казалось, продырявливали ее бледные, синеватые щеки. Глаза ее глубоко сидели в орбитах; ноги были столь слабы, что едва удерживали тело. Вдоль ее рук можно было пересчитать все мускулы, суставы и кости. Зубы ее были длинны и остры. Она была так прожорлива, что, казалось, была готова порвать зубами кожу на собственных руках. Ее одежда была черна, разорвана и в лохмотьях; она шла босиком, и имя ее было Голод.

Вторая была красивая, крепкая женщина с жестким взглядом и безрадостным лицом; ее одежда была из железа и стали; в руках ее было обнаженное оружие, имя ее было Меч.

Третья была тоже, жестоким существом; ее глаза искрились, как горящие угли. Ее волосы были, как пламя, а одежда, как расплавленная медь; от нее исходил такой жар, что никто не мог рядом с него стоять, и имя ее было Пламя.

Дети удалились, представив его величеству еще двух персонажей, вид которых был великолепен. Одежда их была роскошна и богата; один держал в руке золотую трубу, другой - пальмовую ветвь; это были Слава и Победа, которых богиня целомудрия навсегда оставила служить славному королю Генриху.

Тогда весьма почтительно дети цепочкой прошли перед королем, и каждый вручил ему душистый левкой, как делают персы в знак верности и покорности.

Глядя на привлекательные лица этих детей и на славную их осанку, король и королева спросили у Джека из Ньюбери, кто были их родители.

Он ответил:

- Да благоугодно будет вашему величеству узнать, что это дети очень бедных людей; они зарабатывают себе на жизнь, сортируя шерсть, и имеют едва один хороший обед в неделю.

Король пересчитал свои левкои и узнал таким образом, что всего было девяносто шесть детей.

- Право, - сказала королева, - бог посылает беднякам столь же красивых детей, как и богатым, и часто даже более красивых. Как бы они ни нуждались, бог в своей милости заботится о них. Я прошу, чтобы двое из этих детей остались для услуг при мне.

вельможи взяли нескольких детей для своих услуг, и скоро не осталось никого, чтобы сортировать шерсть. Все они были так хорошо пристроены, что родителям не нужно было о них заботиться. Бог даровал им свое благословение, и все они сделались людьми значительными и сильными в стране. Их потомки до сих пор пользуются уважением и известностью.

Король, королева и вельможи перед отъездом осыпали Джека из Ньюбери благодарностями и подарками. Его величество хотел сделать его рыцарем, но он скромно отказался и сказал:

- Я умоляю ваше величество оставить меня жить среди моих людей, как это и подобает такому бедному суконщику, как я. Обеспечивая существование своих людей, я получаю больше счастья, чем если украшу себя суетным званием дворянина. Трудолюбивые пчелы, которых я стараюсь защитить, пчелы, которых я выращиваю, - вот мои товарищи. Мы работаем на этой земле не для нас самих, но во славу божию и для нашего почитаемого монарха.

- Но звание рыцаря тебе в этом не помешало бы.

я умоляю ваше величество оставить меня спокойно носить мое простое шерстяное платье. Я хочу умереть бедным суконщиком, как я им был всю жизнь.

- Нужно предоставлять каждому, - сказал король, - управлять своею судьбой. Сохрани же то, что тебе дорого.

Ее величество королева, прощаясь с хозяйкой, поцеловала ее и подарила ей на память весьма драгоценный алмаз, оправленный в золото; вокруг него были искусно вделаны шесть рубинов и шесть изумрудов, оцененных в девятьсот марок.

В это время Уилль Соммерс проводил время в обществе служанок и начал прясть, как они. Они сочли себя оскорбленными и наложили на него штраф в галлон вина. Уилль ни за что не хотел этому подчиниться. Он предложил им выкупиться поцелуями, предлагая за каждый платить по лиарду.

- Мы отказываемся по двум причинам, - сказали служанки, - во-первых, наши поцелуи стоят дороже, а во-вторых, ты ведь должен платить, а не мы.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница