Старый моряк

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Джекобс У. У., год: 1926
Примечание:Перевод О. А. Ш.
Категории:Рассказ, Юмор и сатира


Вильям Джекобс

Старый моряк

-- Мне хотелось бы, чтобы вы были моим дядей, -- сказал Джордж Райт, подсаживаясь поближе к старому моряку.

-- То-есть как это? -- удивленно спросил мистер Кэмп.

-- Богатым дядей, -- продолжал молодой человек, понижая голос и оглядываясь по сторонам. -- Дядей из Новой Зеландии, оставляющим мне все свое состояние.

-- Откуда оно у меня? -- оживляясь, спросил снова мистер Кэмп.

-- Это не важно, вам нужно только говорить, что оно у вас есть. Дело в том, что я мечу на некую молодою девушку, а за ней ухаживает еще другой молодой человек. И если она узнает, что у меня есть богатый дядя, то, конечно, предпочтет меня. Ей известно, что у меня был дядя, уехавший в Новую Зеландию.

-- Как могу я выдавать себя за богатого дядю без гроша в кармане? -- задал снова вопрос мистер Кэмп.

-- Я одолжил бы вам немного, -- сказал мистер Райт.

-- Мне приходилось одолжаться и прежде, -- откровенно признался старик, но что-то не помню, отдавал ли я когда-нибудь обратно. Я всегда думал об этом, но на деле как-то не выходило.

-- Это ничего не значит. Вы нужны мне не надолго, а затем вы получите вызов из Новой Зеландии. Понимаете? Вы уедете, пообещав вернуться через год, ликвидировав там свое дело, и объявите, что завещаете нам все свое состояние. Поняли?

Мистер Кэмп нерешительно почесал в голове:

-- Но ведь она узнает об этом в конце концов, -- возразил он.

-- Может быть да, -- сказал мистер Райт, -- а может быть и нет. Во всяком случае у меня будет достаточно времени для женитьбы, а вы потом сможете написать, что сами женились, или пожертвовали все деньги на благотворительные учреждения.

Он заказал еще пива и тихим голосом посвятил мистера Кэмпа в некоторые подробности своей жизни.

-- Я знаю вас не более десяти дней, но к вам у меня доверия больше, чем к тем, кого я знаю десятки лет.

Старик осушил свою кружку и в сопровождении мистера Райта отправился за сундуком к себе на квартиру, чтобы перенести его к новоявленному племяннику. К счастью последнего, в сундуке находились хороший костюм и пара ботинок, и ему оставалось приобрести для своего дядюшки лишь мягкую фетровую шляпу и вызолоченные часы с цепочкой.

На следующий вечер, одевшись попраздничному, мистер Кэмп в сопровождении своего племянника отправился с первым визитом к его невесте.

Мистер Райт, тоже одетый с иголочки, направился вместе с ним к маленькой табачной лавочке, содержавшейся вдовой Брэдшау, и радостно поздоровался с молодой девушкой, стоявшей за прилавком; мистер Кэмп держал себя с достоинством обладателя большого состояния и ждал, когда его представят.

-- Это мой дядя из Новой Зеландии, о котором я вам говорил, -- быстро произнес мистер Райт. -- Он приехал вчера вечером.

 Добрый вечер, мисс! -- с важностью сказал мистер Кэмп и, опустившись на стоявший тут же стул, попросил сигару. Его удивление граничило почти с досадой, когда он узнал, что лучшие имевшиеся в лавочке сигары стоили лишь шесть пенсов штука.

-- Ну, что же делать, -- сказал он, подозрительно нюхая ее. -- Можете вы мне дать сдачу с пятидесятифунтового билета?

Мисс Брэдшау, с трудом скрывая свое удивление, сказала, что посмотрит, и начала рыться в кассе, но, к счастью, у мистера Кэмпа нашлось несколько соверенов, забытых в жилетном кармане. Пять минут спустя он сидел в маленькой гостиной позади лавочки, рассказывая о своей жизни пораженным слушателям.

-- Насколько мне известно, -- сказал он в ответ на вопрос миссис Брэдшау, -- Джордж - мой единственный родственник. Как он, так и я совершенно одиноки, и я очень рад, что разыскал его.

-- Жаль, что вы так далеко живете друг от друга, -- вздохнула миссис Брэдшау.

-- Это не надолго, -- сказал мистер Кэмп. -- Я вскоре возвращаюсь туда, а через год, ликвидировав свои дела, вернусь сюда, так как Джордж любезно предложил мне поселиться с ним.

-- Он не проиграет, в этом я уверена, -- лукаво промолвила миссис Брэдшау.

-- Материально, конечно, нет, -- сказал старик. -- Но я думаю, он не придает большого значения деньгам.

-- Я поступил бы точно так же, если бы у вас даже не было ни гроша, -- поспешил заявить мистер Райт.

Мистер Кэмп, растроганный этими словами, пожал ему руку и вернулся к рассказу о своих приключениях в Новой Зеландии.

-- Послушайте, -- сказал он на обратном пути своему племяннику, -- это ваша игра, а не моя и она становится несколько дорогой. Я не могу быть богатым дядей и не делать трат. Сколько, вы говорили, у вас в банке?

-- Мы должны быть как можно более экономными, -- поспешил возразить мистер Райт.

-- Да, но все же я чувствую, что мне нужно немного раскошелиться, -- настаивал старик.

-- Расскажите им, сколько вы уже потратили, -- это произведет такое же впечатление и обойдется гораздо дешевле. Завтра вам следует отправиться туда одному. Зайдите как бы за покупкой сигары.

-- Кажется, все идет прекрасно, -- сказал мистер Райт, выслушав доклад старика, -- но вам следует остерегаться пересаливать.

Мистер Кэмп кивнул головой.

-- Я могу из них веревки вить. Завтра вечером вам удастся остаться с Бэллой наедине.

Мистер Райт вспыхнул от удовольствия.

 Как вы это устроили? Это ведь будет в первый раз, что я останусь с ней наедине.

-- Она останется завтра в лавке. Мать хочет погулять и провести вечер со мной.

 Что же вы сделали для этого? -- нахмурившись спросил мистер Райт.

-- Я, ничего, -- спокойно возразил старик. -- Это они сделали. Старуха сказала, что хоть раз в жизни она хочет испытать, как это люди могут тратить деньги, как воду.

-- Деньги, как воду? -- в ужасе воскликнул мистер Райт.

 Мне все равно, -- сказал мистер Кэмп. -- Я могу заболеть или что-либо вроде этого. Мне и самому не хочется идти.

-- Сколько это будет стоить? -- спросил мистер Райт, возбужденно шагая по комнате.

Богатый дядюшка быстро прикинул расходы в уме.

-- Она хочет пойти в "Импайр" поужинать там, а, кроме того, надо нанять извозчика и проч. Я думаю, потребуется около двух фунтов стерлингов, а может быть и больше. Но я могу и заболеть...

Мистер Райт выложил деньги.

* * *

 Удивительно, как скоро они сошлись, -- сказала Бэлла, проводив старика и мать и вернувшись в лавку. -- Я никогда еще не видела, чтобы мама так быстро сходилась с людьми.

-- Надеюсь, что он нравится и вам? -- спросил мистер Райт.

-- Он - милый, -- сказала Бэлла. -- Подумайте только, иметь столько денег. Интересно, как он себя чувствует?

Глаза мисс Брэдшау заблестели, но в этот момент в лавке послышался звон колокольчика и раздался веселый свист. Девушка вышла из комнаты, а мистер Райт, усевшись плотнее в свое кресло, мрачно взглянул на вошедшего.

-- Добрый вечер! -- сказал гость. -- Мне нужно шестипенсового табаку на два пенса Как мы поживаем сегодня? Сидим и добываем пропитание?

-- Я всегда веду себя прилично. Сегодня ночью мне снились вы, и я не мог успокоиться до тех пор, пока не увидел вас. Это был ужасный сон.

-- Какой же? -- спросила мисс Брэдшау.

-- Мне приснилось, что вы вышли замуж, -- сказал мистер Хилл, смотря на нее и улыбаясь.

Мисс Брэдшау покачала головой.

 За кого же? -- поинтересовалась, однако, она.

-- За меня, -- просто сказал он. -- Я проснулся весь в холодном поту! Алло! Да там, кажется, Джордж? Как вы поживаете, Джордж? Лучше?

-- Великолепно! -- с достоинством сказал мистер Райт в ответ заглядывавшему в дверь и приветливо кивавшему ему Хиллу.

 Но почему этого не видно? -- спросил весельчак. -- Или вы промочили себе ноги? Или...

-- Да успокойтесь вы! -- улыбаясь, остановила его мисс Брэдшау.

 Правильно, -- согласился мистер Хилл, опускаясь на стоявший около прилавка стул и поглаживая свои усики. -- Но вы не стали бы говорить со мной так, если бы знали, какой у меня сегодня был ужасный день.

-- Что же вы делали? -- спросила девушка.

-- Работал, -- ответил он, тяжело вздыхая. -- А где же миллионер? Я кстати зашел посмотреть на него.

-- Он и мама поехали в "Импайр"!..

Мистер Хилл три раза громко и протяжно свистнул и, задумчиво улыбаясь, вышел из лавки.

-- Он совсем такой, каким был я в его годы, -- сказал старик, -- весельчак!..

-- Я не чета вам, -- возразил мистер Хилл, медленно прокладывая себе дорогу в гостиную. -- Я не вожу молодых дам по ресторанам. Рассказывают, будто вы приехали сюда жениться, или это мне приснилось?

-- Послушайте только его, -- краснея, сказал мистер Кэмп, в то время как миссис Брэдшау укоризненно качала головой.

-- Этот человек каждую женщину сделает счастливой, -- заметил мистер Хилл. -- Он наверное не знает, сколько денег у него в кармане. Воображаю, как выгодно пришивать пуговицы такому человеку. Просто золотые россыпи...

* * *

 Почему вы им ничего не сказали о письме из Новой Зеландии, как я вам велел? -- прорычал он лишь только они вышли из лавки.

-- Я забыл об этом, -- ответил мистер Кэмп. -- К тому же, послушайтесь моего совета, для полной удачи дела мне следует здесь задержаться.

Мистер Райт неприятно рассмеялся.

-- Пожалуй, но дело веду я, а не вы. А поэтому завтра днем вы отправитесь к ним и объявите, что уезжаете.

На другое утро, надавав целую кучу инструкций мистеру Кэмпу, Райт отправился на работу с более легким сердцем. По возвращении домой он уже не застал Кэмпа у себя и, переодевшись, в свою очередь отправился в лавочку Брэдшау.

внимания, и, наконец, нерешительным голосом он сам заговорил на эту тему. Его слова были встречены протестами и выражением сожалений.

-- У меня духу не хватило сказать вам об этом, -- сказал мистер Кэмп. -- Не помню, приходилось ли мне когда-либо чувствовать себя таким счастливым, как здесь.

-- Но разве ваш отъезд требует такой экстренности? -- спросила миссис Брэдшау.

-- Послушайтесь моего совета и отдохните здесь еще несколько деньков перед отъездом, -- советовал мистер Хилл.

 Обещаете? -- спросила Бэлла.

 Хорошо, хорошо, -- сказал мистер Кэмп, -- может быть...

-- Он должен уехать! -- воскликнул обеспокоенный мистер Райт.

-- Пусть он сам говорит! -- возмущенно сказала Бэлла.

-- Ну, хоть еще недельку, -- сказал мистер Кэмп. -- Что пользы в том, если имеешь деньги, а доставить себе удовольствия не можешь?

-- Неделю! -- воскликнул мистер Райт вне себя от ярости и ужаса. -- Неделю! Еще неделю? Но вы сказали мне...

 О, не слушайте его, -- сказала миссис Брэдшау. -- Ворчун! Ведь это его личное дело, не так ли?

Она погладила мистера Кэмпа по руке; он ответил ей тем же, а свободной рукой наполнил свой стакан пивом (уже четвертый) и ласковым взглядом обвел всю компанию.

-- Джордж! -- сказал он вдруг.

-- Да, -- хриплым от волнения голосом отозвался Райт.

-- Ты захватил с собой мой бумажник?

 Нет, -- резко ответил тот. -- Не захватил.

-- Жаль, -- сказал старик. Ну, так одолжи мне фунта два или же сбегай за бумажником, -- добавил он с лукавой усмешкой.

Лицо мистера Райта отразило бессильную злобу.

-- Для чего... для чего он вам нужен? -- задыхаясь, спросил он.

Мистер Кэмп, укоризненно качая головой, с мягким упреком в глазах спокойно сказал:

 Мне осталось пробыть здесь всего несколько дней, поэтому надо ковать железо пока горячо.

У мистера Райта помутилось в голове, но, овладев собой, он вынул кошелек и передал деньги. Миссис Брэдшау после некоторых возражений пошла наверх надеть шляпу.

-- Пока она одевается, ты, Джордж, сбегай и найми коляску, да выбери лошадь получше, серую в яблоках, если можно...

Мистер Кэмп, возвратившись в полночь домой, застал молодого человека бодрствующим и, присев на кончик стула, спокойно выслушал свою характеристику, которой, казалось, конца не будет.

-- Не огорчайтесь, -- сказал он, воспользовавшись минутной паузой. -- Уже осталось недолго.

 Недолго? -- задыхаясь, воскликнул мистер Райт. -- Первым делом завтра вы получите телеграмму, вызывающую вас домой. Понимаете?

-- Нет, не понимаю, -- спокойно сказал мистер Кэмп. -- Я никуда и никогда не уеду. Никогда! Я останусь здесь и буду ухаживать за миссис Брэдшау.

Мистер Райт в изнеможении опустился на стул, но, придя в себя, стал доказывать неосуществимость этого проекта. Наконец, он решительно заявил:

-- Или вы пойдете и скажете им о телеграмме, или же я пойду и расскажу им правду.

-- Это последнее устроит вас? -- спросил мистер Кэмп.

 Не более, конечно, чем первое, -- сказал молодой человек, -- но, во всяком случае, это будет дешевле. В одном я могу поклясться, что вы от меня не получите ни гроша; но если поступите по первому моему предложению, то получите от меня еще соверен на счастье. Теперь обдумайте это хорошенько.

Мистер Кэмп подумал и после безрезультатной попытки увеличить сумму обещанной награды до пяти фунтов сошелся с мистером Райтом на двух.

Новость, объявленная мистером Кэмпом, привела всех в отчаяние. Миссис Брэдшау отказывалась верить своим ушам и приняла это известие лишь тогда, когда мистер Райт повторил и подтвердил все сказанное мистером Кэмпом.

-- Но вы вернетесь? -- спросил мистер Хилл.

-- Конечно! Джордж - мой единственный родственник, и мне следует позаботиться о нем.

 Как же, как же! -- с благоговением произнесла миссис Брэдшау.

-- А потом, здесь остаетесь вы и Бэлла, два таких прекрасных существа...

Дамы потупили глаза.

-- И Чарли Хилл: не помню, нравился ли мне когда-либо кто-нибудь так, как он. Это сущий ветер, но у него доброе сердце и красивое лицо...

-- Не расхваливайте уж так! -- сказал вспыхнувший от удовольствия мистер Хилл, поймав брошенный на старика свирепый взгляд Райта.

 Умный, веселый молодой человек, -- закончил мистер Кэмп. -- Джордж?

-- Да, -- отозвался мистер Райт.

-- Я ухожу. Мне нужно поспеть на Саусэмптонский поезд, но я не хочу, чтобы ты меня провожал. Мне хочется остаться одному. Оставайся здесь и развлекай их. И, пока я не забыл, одолжи мне два фунта стерлингов из тех пятидесяти, которые я дал тебе вчера на папиросы. Я роздал всю свою мелочь.

Он поднял глаза и встретился взглядом с мистером Райтом. Этот последний, слишком взволнованный прощанием, молча вынул деньги и передал их старику.

-- Мы никогда не знаем, что нас ожидает! -- торжественно сказал мистер Кэмп, вставая и застегивая свой пиджак. -- Я - старый человек и люблю, чтобы дела были в порядке. Я провел почти целый день в совещании с моим адвокатом, и если что-нибудь случится с моим бренным телом, то это ничего не изменит. Половину своего состояния я завещал Джорджу.

 Другую половину, -- медленно добавил он, останавливаясь у полуоткрытой двери, -- другую половину и мои золотые часы с цепочкой я завещал моему дорогому молодому другу Чарли Хиллу. Всего доброго, Джордж!..

* * *

William Wymark Jacobs. The Old Man of the Sea

Перевод О. А. Ш.

Сборник В. Джекобс "В павлиньих перьях".