Избранные стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дикинсон Э. Э., год: 1886
Примечание:Перевод Анатолия Кудрявицкого
Категория:Стихотворение

Эмили Дикинсон / Emily Dickinson

Избранные стихотворения / Selected Poems  

В переводе Анатолия Кудрявицкого /

translated into Russian by Anatoly Kudryavitsky 

Печатается по разрешению переводчика 

67

Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто Жаждою томим.
В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,
Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон.
 
126
 
Герой в бою стяжает славу -
Но знаю я - отважней тот,
Борьбу в душе своей ведет.
Он победил - вокруг молчанье,
Он гибнет - рядом никого -
Сочувствием не избалован
Взор угасающий его.
Мне верится - к подобным людям -
В последний путь их провожать -
Снисходит снежными рядами
Святая Ангельская рать.

229

Репей вцепился в мой подол.
Его ль
Винить мне в том?
Нет, виновата я - прошла
Там, где Злодея дом.
За пятна тины на туфлях
Болото стоит ли ругать?
Оно способно изрыгать
Лишь Грязь -
Забрел туда - утрись!
Коль ты во мгле не зришь ни зги -
На Горизонт смотри!

303

Душа найдет родную душу,
Потом - замкнется изнутри -
Круг Собеседников незримых
Недосягаем с той поры.
Ей безразлично - пусть к подъезду
Слетится рой Карет,
Пусть Император у порога
Колени преклонит.
Она из тысяч избирает
Лишь Одного -
И больше пламенем не вспыхнет
Ни для кого.

322

В разгаре лета вспыхнул вдруг
Души моей Зенит -
Казалось, лишь святым в раю
Такие дарят дни.
Светило скрылось - как всегда
Благоухали - что им
До новой Красоты -
Вокруг все озарившей в час,
Когда уснула Речь
И символ Слова не у дел.
Причастие постичь
Без ритуалов не сложней -
Но Церкви наших дум
Замкнули друг от друга мы -
Открытость не в ходу
Была: смущенье одолеть
Не удалось. Часы
Бежали - словно пара Рук
Ускорила посыл
Минут - и Время утекло -
И в этот тайный миг -
Распятья друг у друга взяв -
Клялись мы - хоть нас Мир
Не слышал - из могил восстать
Любви двух новобрачных душ -
Которую распнут -

338

Я знаю, что он жив,
Что где-то - средь Беззвучья -
Он спрятал жизнь свою
От наших глаз паучьих.
Ведь это - лишь Каприз -
Минутная забава -
Чтоб появиться вдруг
Нежданным гостем Бала.
Но не должна игра
Быть столь правдоподобной.
С улыбкою на Смерть
Смотреть мы не способны.
Веселье было б здесь
Невыразимо жутким -
Ведь слишком далеко
Заходит эта шутка!

[Прим. переводчика к стихотворению 338: при публикации перевода этого стихотворения в книге "Эмили Дикинсон. Лирика" две опечатки в первой строфе исказили текст до неузнаваемости. Восстанавливаем здесь подлинный текст перевода. - А.К.]

377

Чем деньги потерять -
Разбогатеть возможно вновь -
Но чем же возместить
Наследство Вдохновенья -
Отписанное нам?
Кто издержал хоть грош один,
Останется нагим.

409

Они на землю падали -
Как Звезды, как Колосья,
Как Лепестки цветов,
Что обрывает летний Шквал,
Промчавшись вдоль лугов.
Они погибли. Не найти
Следов средь Трав густых.
Лишь Бог - по Вечным Спискам -
Способен вспомнить их.

[Стихотворение, датируемое исследователями 1862 годом, посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке (1861-1865).]

410

День умер. Ночь пришла -
И - значит - пережить
Душа, ты хочешь петь?
Она в ответ: смычок
Разбит и нити струн
Разорваны. Увы! - пришлось
Чинить мне их. К утру
Я справилась. И тут
Настал огромный День -
Как два вчерашних - выплеснул
В глаза мне из бадей
Весь ужас свой... О, кто
Хохочет? Чьи слова
Невнятны, как тифозный бред?
Узнай лица овал!
Но это я сама -
Такая же - и нет,
И до сих пор в ушах тот смех...
Безумье, ты ль - ко мне?..

421

Полно очарованья
Лицо, что полускрыто -
Приоткрывать секреты
Дерзают редко Дамы -
Вдруг волшебство уйдет?
Незавершенность образа -
Для Взглядов - словно мед -

435

Вглядись в Безумца - иногда
Он чуть ли не пророк -
А Слишком Умных глас толпы
Безумцами нарек.
Нормальными считают тех,
Кто ладит с Большинством -
Бунтарь же - под замком сидит
И на Цепи притом.

441

Стихи мои - посланье Миру,
Но он не отвечает мне.
Пишу о том, что мне Природа
Поведала наедине.
Рукам незримых Поколений
Ее Вестей вверяю свод.
Когда-нибудь меня поймет!

449

Я умерла за Красоту,
А после похорон
Был рядом погребен другой -
Погиб за Правду он.
"За что, - спросил, - ты умерла?"
"За Красоту". - "А я -
За Правду. Но они - в родстве -
Мы, стало быть, друзья!"
Как брат с сестрой шептались мы
Всю Ночь - не зная сна -
Пока до губ не вырос Мох,
Скрыв наши имена.

465

Я слышала жужжанье Мухи,
Когда за мною Смерть пришла.
Как штиль внезапный среди бури,
Стояла в доме тишина.
Все ждали, затаив дыханье,
Застыли слезы на глазах -
Властительницы лик в дверях.
Я близким раздала на память
Все, чего жаль мне - и не жаль.
Внезапно появилась Муха,
Надсадно начала жужжать -
Звук этот странный, дребезжащий
Был ясно слышен в тишине.
Вдруг свет померк... Что было дальше -
Не довелось увидеть мне.

505

Картину я не напишу.
Наедине с собой
Признаюсь - чуда мне
Не сотворить самой.
Нет, лучше поклоняться тем,
Чей несравненный Дар -
Рукою трепетной зажечь
Лучину - иль Пожар.
Я не смогу как Флейта петь.
Нет, лучше буду той,
Вдруг воспарит душой -
Воздушным шаром легким
Умчится ввысь и вдаль -
Связь с миром - как Струна - тонка,
Забыть о нем не жаль.
Не стать мне и Поэтом -
Ведь различать Слова
Бессилья, Счастья и Любви -
Сквозящие едва -
Не меньшая заслуга,
Хоть и прощай, покой!
Мелодий Огненный Металл,
Что ты б творил со мной!

574

Болезнь ушла. Наутро мне
Позволили гулять.
Я Солнце обняла сперва
И в домики улит
Проникла взором. Сад мой цвел -
Но я брела назад -
Унять ее азарт.
Боролись мы - а Лето - в рост -
И бледные цветы
Румяными сменило вдруг.
Лукавством простоты
Оно обманет лишь себя -
Как будто для детей
Растянет Радугу Времен -
Чтоб скрыть Гробницы тень.
И вот оно круглит орех
И крылья к семенам
Прилаживает. Яркость дней
Им впрок нанесена
На ветки, листья, на плечо -
Так нежная Рука
Прощальным жестом хочет скрыть:
Разлука нелегка.
Ущерб - что нанесла Болезнь -
Утрата или дар?
И Солнце на года -

584

Боль прекратилась исподволь -
Ушла так тихо эта Боль,
Что я понять - лишь глядя вслед -
Сумела: больше ее нет.
Несла я Бремя - словно тень,
Бесплотное. И целый день
Мы неразлучны были с ним -
Как в детстве - с платьицем моим.
А Горе пряталось вблизи
Иголкой - что средь долгих зим
В подушечку воткнули спать...
Как прекратилось все, узнать
Я не смогла -
Пустыни нет -
Мне лучше - как во сне -

596

Была ребенком я - в ту пору
Скончалась женщина - чей сын
Сегодня с поля боя в Болз-Блафф
Чтоб с нею свидеться... Сколь долгим
Круговращенье было Лет -
Пока пригоршней пуль на Небо
Не распрямлен сквозной проход!
Есть Гордость ли в Раю - не знаю -
Неведом нам посмертный путь
И жизнь блаженная сокрыта.
Но эти - гордыми войдут -
Та пара - Мать и Сын - что ныне
Восстала в памяти моей
И не уходит. Что ж, я верю:
На волю вырваться - и в бой -
Готовы Храбрецы, Убийцы -
Их не удержишь толщей стен -
Сбегут, умчатся на Потомак -
Прославят дальний Мэриленд.

621

Просила я лишь об одном.
Ответом был отказ.
Я предложила Жизнь взамен -
"Бразилию? - Он расстегнул
И застегнул сюртук. -
Но оглядитесь же, мадам,
Ассортимент велик!"

[Лирическая героиня стихотворения просит о любви, огромной, как Бразилия.]

657

Мой дом зовут Возможность -
И Будней он светлей -
В нем много больше Окон,
А также и Дверей.
Палаты здесь - как Кедры -
Их не о6ъемлет взгляд -
И Вечной Крышей надо мной
Небесный звездный плат.
Вход для Гостей свободный.
Быть может, мне пора
Худые руки простереть -
И приманить в них Рай?

709

Публикация - продажа
Мыслей с молотка -
Нас наверняка.
Может быть и так - но лучше
Мерзнуть целый Век
И уйти к Творцу безгрешным -
Чем продать свой Снег.
Разум дан нам свыше. Мыслить -
Господа удел
И того, кто думы в Слове
Воплотить сумел.
Если хочешь - продавай ты
Божью Благодать -
Но позор для нас - ценою
Гений унижать!

712

Я не спешила к Смерти -
И вот Она за мной
Пришла - c Бессмертьем нас вдвоем
В возок впустила свой.
Мы ехали не торопясь -
Не знает счета лет
От всех земных забот.
Мы миновали Школьный Двор,
Озорников-ребят,
Затем - поля, где Хлеб созрел -
Тут наступил Закат -
И Солнце спряталось от нас,
А без его тепла
Озябла я - ведь в легкий Тюль
Одета я была.
Вот к Дому мы подъехали.
На Холм похож был дом -
До Крыши в землю он ушел.
Я жить осталась в нем.
С тех пор уж много дней прошло,
Но всех длинней был тот,
Когда открылось - Цуг Коней
Нас к Вечности влечет.

753

Душой моей осуждена -
Я дрогнyла - то Горний Глас -
Душа ведь - друг мне в этот час -
Ее сочувствие даст сил
Снести вражду Людей, Времен -
Ее Презренье... - Легче б мне
Гореть в Эмалевом Огне -

953

Была открыта в доме Дверь -
Как раз я мимо шла -
На миг предстал мне чудный мир
Уюта и Тепла.
Закрыли Дверь - я дальше
Не чуя ног брела -
Пропащая - и призраком -
Со мною - Нищета -

1031

Судьба ударила - не сник он,
Сбивала с ног - он устоял,
Насквозь пронзала Вертелами -
Он мук своих не выдавал,
Лишив Награды, уязвила -
В глаза он молча глянул ей.
Признала - Человек пред ней.

1075

Нависли Тучи над полями.
Толкаясь, споря и крутясь,
Летят густые хлопья Снега
И тают, приземлившись в Грязь.
Обиженный, стенает Ветер,
Не затихая ни на час.
Природу - как и своих ближних -
Порой мы видим без прикрас.

1116

Есть одиночество иное -
Удел немногих из людей.
Его не Случай порождает
И не отсутствие друзей,
А высота парящей Мысли
И плаванье не на мели -
Чтоб сосчитать Богатства эти,
Не хватит чисел на Земле.

1157

Есть Дни, что заглушают
Негромких будней звук -
Иль опочил твой Друг.

1182

У Памяти есть - как у Дома -
Парадный, Тыловой фасад,
Чердак, где всякий Хлам пылится
И Мыши по углам шуршат;
Есть у нее Подвал бездонный -
Запри покрепче эту дверь -
Иль за тобой пойдут - как тени -
Былого призраки - теперь!

1205

Бессмертие - лишь слово -
Мы им не дорожим,
Но, из виду вдруг упустив,
Стремимся к встрече с ним.
О райской жизни в Небесах
Заучены азы.
Без Жадных Рук из вышины
Рай был бы и внизу.

1263

Нет лучше Корабля, чем Книга,
Чтоб в Страны дальние попасть.
Где ощутима Ритма власть.
В Дороге бедность - не помеха -
Никто нам не предъявит Счет.
Как примитивна Колесница,
Что наши Души вдаль несет!

1275

Паук - маэстро тонкий -
Не признан до сих пор.
Его талант упрямый
Прославить на весь Мир
Могла б любая бабка,
Любое помело!
Я руку жму Отверженцу
Всем Гениям назло!

1281

Жизнь, что свелась лишь к развлеченьям,
Похожа на заросший Пруд -
Остекленели Отраженья
И густо Камыши растут,
Застыли Тени, прекратилось
Движенье Светозарных Вод.
Едва лишь Паводок придет!

1481

Надежда домик строит,
Но доски, стекла, жесть
Ей не нужны - ведь нет в нем стен -
Один лишь купол есть -
И за него мы держимся
Так стойко, словно он
Отлит из стали - или же
Законом подкреплен.

1564

Тебе назначил встречу Свет -
И боль огнем нас жжет.
Ты перепрыгнул Тайну вмиг,
А мы все ищем брод -

[ Написано на смерть Гилберта, 8-летнего племянника Эмили Дикинсон, сына ее брата Остина. ]

1587

Впитал он строки золотые.
Теперь - душою закален -
Не думал он о том, что беден,
Презрел и то, что смертен он.
Вся жизнь его была Полетом -
Достались Крылья - и просторы
Открылись вольному уму.

1634

О Лесе мне не говори -
Вот Разум - как Шатер
Листвы - приют и кров для птиц -
Незримый светлый бор.
К полудню ветры там спешат
В прозрачный свой Чертог,
И скромных путников на пир
Зовет Волшебный Рог.

1660

Блеск и трагизм - вот сущность славы.
Она на миг дарует Власть,
На имя - что не знало Солнца -
Своим лучам дает упасть,
Его согреет на мгновенье -
И гаснет,
Вновь предав забвенью

1664

Недосягаем ты -
Но я
Все приближаю шаг.
Пустыню, пару Рек.
Когда все расскажу тебе,
Не мерь мой долгий бег.
Пустыни было две - но Год
Холодным стал для нас -
Остыл песок.
Что ж, позади
Из двух Пустынь - одна.
Сахара - за привет твой -
Ничтожная цена.
Осталось Море - малый путь
Для ободрённых ног.
Товарищ детских игр, трудись!
Отныне пусть я вновь
Пушинкой стану для тебя -
Легчайшей из всех нош.
Уже Закат -
Путь Солнца крут.
Успеть до темноты б
Но хочется, чтоб тыл
Подольше был недостижим -
Последний брег Мечты.
Шаги легки - как бархат,
Бесплотны - словно снег.
Пустыня с Морем пройдены,
За ними - пара Рек -
Но Смерть - меня опередив -
В упор уж на тебя глядит -
Разлуку длит навек.

1695

Есть Одиночество в высотах
И посреди морских пустынь,
Есть Одиночество в могиле -
Но как сравнить мне эту стынь
С безмолвием ледовой Бездны,
Объявшим Душу, чей удел -
Безмерное уединенье -
Хотя ему и есть предел.

1732

Два раза я прощалась с жизнью.
Пока отдернется Завеса -
И Вечность разъяснит вполне
Все то, что дважды не смогла я
Постигнуть много лет назад.
В Прощаниях есть сладость Рая,
Но все же их придумал Ад. 

ПРИМЕЧАНИЕ

Нумерация стихотворений дана по изданию: Dickinson, Emily. The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas Johnson. Vol. 1 - 3. Cambridge, Massachusetts, 1955. Это комментированное трехтомное издание является каноническим сводом стихотворений Эмили Дикинсон. 

ПРИЛОЖЕНИЕ 

"Эмили Дикинсон - путешествие в русский язык"

Ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон

Анатолий Кудрявицкий 

КОГДА ВЫ ОТКРЫЛИ ДЛЯ СЕБЯ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?

Со стихами Эмили Дикинсон я впервые познакомился в конце 70-х, когда ко мне в руки попала книга "Американские поэты. В переводе Михаила Зенкевича". В 1981 году вышла книга переводов Веры Марковой, и мне сразу бросилась в глаза разница в подходе. Литературные портреты поэтессы, "написанные" двумя переводчиками, были весьма контрастны, и я стал читать Эмили Дикинсон в оригинале. Это вдохновило меня - в то время начинающего переводчика - на собственную попытку перевода. Вспоминаю, что перед тем, как начать переводить, я переписал от руки весь корпус текстов Эмили Дикинсон, т.е. 1775 стихотворений! Ксерокопирование в те времена было практически недоступно.

КОГДА ВЫ НАЧАЛИ РАБОТАТЬ НАД ПЕРЕВОДАМИ?

Я начал работу над моими переводами в 1983 году - и закончил в 1998 году, т.е. на это ушло более 15 лет моей жизни.

ЧЕМ ВЫ РУКОВОДСТВОВАЛИСЬ В ВЫБОРЕ СТИХОВ? 

Выбор стихов был весьма личный - я всегда перевожу только то, что люблю. Иногда я переводил стихи, ранее переведенные другими переводчиками: мне казалось, что в их переводах что-то было упущено.

ЧТО ЗНАЧИЛИ ДЛЯ ВАС, КАК ДЛЯ ПОЭТА, СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН - ТОГДА И СЕЙЧАС?

ее только по-английский, несмотря на все удачи русских переводчиков. На мое собственное творчество как поэта Эмили Дикинсон повлияла косвенно - через Уильяма Карлоса Уильямса и Карла Сэндберга, которые, конечно, сами находились под колоссальным влиянием Эмили Дикинсон.

В ЧЕМ САМАЯ ТРУДНАЯ ЗАДАЧА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА СТИХОВ ЭМИЛИ ДИКИНСОН? 

На мой взгляд, самое трудное для переводчика Эмили Дикинсон - ее образная система. Если следовать ей буквально, текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания", understatement. Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное ЭД более конкретно, его постигала неудача.

ЧЕМ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН ПРИВЛЕКАЮТ РОССИЙСКОГО ЧИТАТЕЛЯ? 

Российскому читателю поэзия Эмили Дикинсон всегда будет близка. Зрительно - и пунктуационно - близкая к творчеству Марины Цветаевой, и потому обманчиво "привычная", она раскрывает читателю совсем иную, чем у русской поэтессы, философскую систему. Обе они, впрочем, приоткрывают постороннему глазу внутренний мир человека глубоко чувствующего и находящегося в постоянном контакте с природой.

ЧТО В СТИХАХ ЭМИЛИ ДИКИНСОН РОССИЙСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ ПОСТИГАЕТ СРАЗУ, А ЧТО С ТРУДОМ?

Ощущение привычности отказа от житейских благ, глубоко скрытого душевного страдания и бесконечного терпения - все это делает Эмили Дикинсон самой "русской" из зарубежных поэтесс. То, что российский читатель постигает труднее всего и каждый раз преодолевает заново, - вещи чисто внешние, как то необычность стихотворной формы, эксперименты с рифмой, и еще необычно богатая образность текста.

(Из анкеты журнала "Иностранная литература". Вопросы задавала проф. Татьяна Венедиктова)