Призрак покойного мистера Джэмса Барбера
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1851
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Рассказ

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Призрак покойного мистера Джэмса Барбера

Призракъ покойнаго мистера Джэмса Барбера.

- Ты говоришь: "счастiе"; нетъ! вовсе не правда! Подобнаго ничего не существуетъ. Жизнь не есть игра случая; это не шахматная игра. Если ты теряешь, то пеняй на самаго себя...

Эти слова были сказаны молодымъ лейтенантомъ британскаго флота мичману среднихъ летъ, а вдобавокъ его старшему брату.

- Не скажешь ли ты, что счастiе вовсе не участвовало при производстве въ лейтенанты джентльмена Боббина и при моей последней неудаче? возразилъ мичманъ.

- Боббинъ хотя и денди, но онъ хорошiй морякъ, а.... лейтенантъ взглянулъ въ сторону и замолчалъ.

- А я нехорошiй, конечно ты прибавилъ бы, еслибъ только было у тебя побольше смелости. Но я тебе скажу, что въ этомъ отношенiи, я гораздо лучше Боббина.

- На практике, можетъ быть, не спорю, потому что ты десятью годами раньше его въ службе. Я не говорю о практике, но о теорiи, которая также въ своемъ роде дело важное, и въ которой отказался отъ экзамена, продолжалъ молодой офицеръ довольно серьёзно и съ видомъ печальнаго упрека. - Ты никогда не изучалъ теорiи.

- Однако, послушай, мастэръ Фердинандъ, сказалъ пожилой мичманъ, начиная обнаруживать свое неудовольствiе: - мне кажется, что такой разговоръ вовсе не кстати между братьями после пятилетней разлуки.

Молодой лейтенантъ взялъ за руку брата и просилъ его не принимать горячо къ сердцу словъ, сказанныхъ съ добрымъ намеренiемъ.

- Ну, хорошо, хорошо, отвечалъ мичманъ съ принужденнымъ смехомъ. - Другой разъ будь поосторожнее, темъ более, что самъ никогда не былъ лучше того, кому делаешь упреки.

- Я признаюсь въ этомъ съ сожаленiемъ; но меня исправила несчастная кончина беднаго Барбера.

- Чья? спросилъ старшiй братъ, откидываясь назадъ и отталкивая отъ себя стаканъ. - Ужь не Веселаго ли Джэмми, какъ мы звали его, - моего однокашника на бриге "Роллакъ"?

- Именно его.

- Какъ! неужели онъ умеръ?

- Умеръ.

- Да это былъ нашъ задушевный прiятель. Безъ Веселаго Джэмми никогда не совершались береговыя наши путешествiя во время якорныхъ стоянокъ. Онъ понималъ жизнь отъ носы до кормы, отъ топика и до киля. Онъ зналъ всехъ и каждаго, начиная съ перваго лорда до последняго человека въ мiре. Я самъ виделъ, какъ съ нимъ поздоровался дюкъ, а спустя минуту его подделъ какой-то странствующiй актеръ и по прiятельски угостилъ въ таверне. Однажды онъ взялъ меня на балъ къ герцогине Доррингтонъ, где все его знали и онъ зналъ всехъ, а оттуда отправился въ Сидровые Погреба, где одинаково былъ на дружеской ноге со всеми странными людьми. Онъ, былъ "братъ", "членъ", "благородный грандъ" и "президентъ" всехъ-возможныхъ обществъ. Зналъ все, что делалось въ клубахъ и что говорилось въ фэшiонебельномъ свете. Зналъ, что давалъ лучшiе обеды, и всегда былъ приглашаемъ на лучшiе балы. Былъ чудесный знатокъ шампанскаго, и на скачкахъ каждый старался держать за него пари. Умелъ роспевать модные романсы: и былъ четвертымъ изъ техъ, кто могъ танцовать польку при первомъ, ея появленiи. Портеръ, валлiйскiе кролики, буртонскiй эль были также коротко ему знакомы, какъ и римскiй пуншъ, французская кухня и итальянскiе певцы. На море онъ всегда былъ что называется душою общества: устроивалъ театры, разсказывалъ анекдоты и пелъ комическiя песни, которые смешили даже коммиссара.

- Обширность и разнообразiе сведенiй, оказалъ лейтенантъ Фидъ: - совершенно испортили всю его карьеру. - Въ последнее время, какъ тебе известно, онъ былъ отставленъ отъ службы за невоздержность и неспособность.

- Когда ты виделъ его въ последнiй разъ?

-- Безъ сомненiя! Ужь не хочешь ли ты уверить, что виделъ его призракъ?

Лейтенантъ молчалъ; а мичманъ вкусилъ длинный глотокъ своей любимой микстуры изъ равныхъ частей воды и рому и намекнулъ своему младшему брату, чтобъ тотъ разсказалъ призракъ матросамъ, потому что онъ решительно не намеренъ былъ ни слушать его разсказа, ни верить ему. Вследъ за темъ сделалъ другое предложенiе, которое состояло въ томъ, чтобы Фердинандъ выплеснулъ за бортъ "Корабля" (такъ называлась гостиница, въ которой сидели братья передъ открытымъ, полукруглымъ окномъ) безсильный свой напитокъ, и выпилъ бы что нибудь покрепче для очищенiя своихъ умственныхъ способностей.

- Пускай смеются надъ моимъ заблужденiемъ, если только можно назвать это заблужденiемъ, сказалъ младшiй Фидъ: - но чрезъ него я очень много выигралъ по службе; и если только привиденiя показываются, то я виделъ привиденiе Джэмса Барбера. Тебе известно, что я, точно также, какъ ты и Барберъ, едва ли не погибъ отъ пристрастiя къ удовольствiю и невоздержной жизни, какъ вдругъ Барберъ, или пожалуй считай его за кого хочешь, явился мне на помощь.

- Дай послушать, что за чудеса: я вижу, что сегодня у меня есть расположенiе къ привиденiямъ.

- Это было въ 18.. году, когда я возвратися въ отечество на "Стреле", съ депешами отъ береговъ Африки; ты стоялъ тогда въ Таге на корабле "Бобстэй". Стоянка наша, какъ тебе известно, была самая голодная; каждый, кто только бывалъ у невольничьихъ береговъ, непременно возвращается въ отечество съ решимостью "сняться съ дрейфа" при первой возможности. Моя решимость была непреклонная. По прибытiи въ портъ, я тотчасъ же отправился отыскивать веселаго Джэмми.........

- Что весьма легко было сделать, еслибъ только ты зналъ, где нужно искать его.

- Я зналъ и отправился къ нему наверняка. Надобно сказать, что около того времени: все его аристократическiе друзья крайне наскучили ему. Светскость потеряла для него прiятную прелесть свою, и я нашелъ его присутствующимъ въ гостиннице "Гюйсъ". Онъ принялъ меня въ разверстыя объятiя, и мы отправились въ "береговыя путешествiя". Безъ содроганiя я не могу вспомнить о томъ, какъ провели мы целую неделю. Мы бросались съ бала въ трактиръ, изъ театра на ужинъ, изъ клуба въ погребъ. У насъ недоставало времени ходить пешкомъ, поэтому мы разъезжали въ кэбахъ. На четвертую ночь, когда я началъ чувствовать, что силы покидаютъ меня, когда теже самые романсы, теже кадрили, таже плохая виски, тотъ же удушливый табачный дымъ и по утрамъ теже мучительныя наказанiя надоели мне, - я заметилъ Джэмми, что надобно приписать особенному чуду, если онъ умеетъ переносить все это въ теченiе несколькихъ летъ. Вероятно, ты почелъ бы наказанiемъ, прибавилъ я: - еслибъ былъ обязанъ проводить годъ за годомъ въ этомъ тяжкомъ положенiи.

- Что же онъ сказалъ на это? спросилъ Филинъ.

- Я никакъ не полагалъ, чтобы слова мои такъ сильно огорчили его. Онъ бросилъ на меня свирепый взглядъ и отвечалъ: "я и то обязанъ!"

- Какже это онъ объяснилъ тебе?

- Онъ до такой степени свыкся съ невоздержностью и до такой степени разстроилъ свое здоровье, что привычка обратилась для него въ другую натуру. Сильное ощущенiе служило для него главнымъ условiемъ жизни, такъ что отъ не смелъ быть совершенно трезвымъ, подъ опасенiемъ свалиться съ ногъ, какъ пушечное ядро въ воду.

Мичманъ держалъ въ руке стаканъ, но не решался пить его.

- Хорошо, сказалъ онъ; - что же дальше?

- Путешествiя наши продолжались еще два вечера. Я не выдержалъ; да мне кажется, что и самый чугунъ не выдержалъ бы этого. Я слегъ въ постель; горячка сильно развилась во мне.

Фердинандъ былъ взволнованъ и выпилъ больной глотокъ лимонада

- Едва только я поправился, какъ "Стреда" получила приказанiе отправиться назадъ, и я далъ клятву.

- И взялъ залогъ, можетъ быть! возразилъ мичманъ, слегка искрививъ свои губы.

- Нетъ! я решился больше трудиться и меньше проводить время въ праздности. У насъ былъ славный морской наставникъ, и командиръ нашъ принадлежалъ къ числу редкихъ морскихъ офицеровъ. Я предался наукамъ, и, какъ кажется, черезчуръ усердно, потому что снова слегъ въ постель. "Стрела", какъ тебе известно, вполне соответствовала своему названiю, и мы черезъ пять недель были уже у береговъ Ямайки. Однажды вечеромъ, въ то время, какъ мы стояли на якоре въ Кингстонской бухте, къ намъ явился Сетанъ, получившiй степень доктора, и разсказалъ мне то, чего долго не решался открыть никому.

- Что же бы, напримеръ?

- Что въ самый день моего отъезда изъ Лондона Джэмсъ Барберъ умеръ отъ ужаснаго припадка delirium tremens.

- Бедный Джэмми! печально сказалъ старшiй Фидъ, прибегая для утешенiя къ своему стакану. - Думалъ ли я, распевая твои веселыя песни, что виделся съ тобой въ последнiй разъ!

- Но я съ нимъ виделся не въ последнiй разъ, возразилъ лейтенантъ съ трепетомъ.

Мичманъ принялъ безпокойный видъ:

- Продолжай, продолжай! сказалъ онъ.

- Спустя три года, намъ приказали воротиться домой, и въ январе мы уже были распущены. Я отправился въ Портсмутъ, выдержалъ экзаменъ и получилъ лейтенанта.

Последнiя слова произвели на беднаго Филипа непрiятное впечатленiе.

- Когда отданъ былъ приказъ по флоту, продолжалъ Фердинандъ: - мне нужно было сделать обедъ моимъ сослуживцамъ, и я сделалъ его въ гостиннице "Салопiанъ" на Чарингъ-Кроссе. Въ безпредельной радости моей при производстве въ чинъ, я совершенно позабылъ о своей решимости соблюдать трезвость и избегать что называется "общества". Я снова предался разгульной жизни, снова начались береговыя путешествiя; я принималъ все приглашенiя на обеды, ужины и балы - и каждое утро дорого платился за нихъ. Прежнiя связи возобновились и стали производить прежнiя следствiя. Однажды утромъ, возвращаясь домой, я чувствовалъ во всемъ составе своемъ тотъ самый хаосъ, которымъ начался мой страшный недугъ.

- Ага! тебе верно славно попало въ макушку?

- Я помню, что начинало разсветать. Желая освежиться, я вскочилъ въ шлюбку и отправился въ Гринвичъ.

- Не спрашивай, пожалуста! мне не нравится даже малейшiй намекъ на тогдашнiя мои ощущенiя. Голова моя горела. Шлюпка, по видимому, летела по двадцати миль въ часъ. Несмотря на эту невероятную быстроту, я довольно ясно услышалъ, что меня кто-то кликалъ. Я оглянулся во все стороны, но никого не виделъ. Я заглянулъ черенъ бортъ и въ ту минуту почувствовалъ, что кто-то дотронулся до моего плеча съ другой стороны: дрожь пробежала по телу; я повернулся и увиделъ....

- Кого? спросилъ мичманъ, притаивъ дыханiе.

- Что-то похожее на Джэмса Барбера.

- Что же, онъ былъ мокрый?

- Также сухъ, какъ ты.... Я призвалъ на помощь всю свою твердость... Кто со мной? - вскричалъ я. - Тутъ верно кроется недоразуменiе!

" - Решительно никакого, былъ ответъ. - Я действительно Джэмсъ Барберъ. Пожалуста, не пугайся: я не сделаю тебе ни малейшаго вреда.

- Но....

" - Я знаю, что ты хочешь сказать - прервалъ незваный гость. Сетонъ не обманулъ тебя.... я здесь временной гость."

При этихъ словахъ разсудокъ возвратился ко мне, и я отъ души пожелалъ, чтобы другъ мой опять исчезъ туда, откуда явился.

- Где прикажешь высадить тебя? спросилъ я.

" - Где нибудь: для меня все равно. Мне дозволено отлучаться на целую ночь, и даже съ темъ, чтобы раньше утра я не возвращался; а ты знаешь, какiя теперь длинныя ночи."

Я не могъ возразить на это ни слова.

- "Фердъ Фидъ, продрожалъ, голосъ, выходившiй, по видимому, изъ глубины пятидесяти саженъ, и, несмотря на быстроту, съ которой мы неслись по теченiю, шлюбка наша вдругъ повернула вправо, какъ будто въ левый бортъ ея ударилась огромная волна. - Фердъ Фидъ, ты помнишь, какъ я любилъ убивать время? помнишь, какъ по целымъ ночамъ я пелъ, плясалъ, пилъ, ужиналъ, а на другой день спалъ и наливался содой? помнишь, какимъ счастливцемъ я казался? Глупцы были те, въ томъ числе и ты, которыя завидовали мне, еще разъ повторяю тебе, что я во всю свою жизнь, не зналъ, что такое счастiе," и голосъ опустился въ глубину еще на несколько саженъ. "Какъ часто я готовъ былъ отдать целый мiръ на то только, чтобъ сделаться рыночнымъ садовникомъ или какимъ нибудь развозчикомъ, особливо въ то время, когда, при выходе моемъ изъ какой нибудь таверны на Ковентъ-Гарденскомъ рынке, меня сопровождали восклицанiя: какой весельчакъ! какой счастливецъ! мы не хотимъ итти домой до самого утра... Но теперь я ужасно наказанъ за мои заблужденiя. Какъ ты думаешь, что я теперь делаю каждую ночь за мной - ну, да тамъ за что бы то ни было - какъ ты думаешь, что я делаю теперь въ наказанiе?"

- Шатаешься по ночамъ, я думаю, отвечалъ я.

" - Нетъ!"

- Твое дело мутить воду въ Темзе, отъ захожденiя до восхожденiя солнца?

" - Нетъ, хуже того. Ха, ха! (И хохотъ его, раздавался, какъ удары въ медный тазъ.) Я желалъ бы, чтобъ наказанiе мое только этимъ и ограничилось. Нетъ, нетъ! я долженъ каждую ночь бросаться съ одного блестящаго бала на другой, изъ одного публичнаго дома въ другой. На балахъ я долженъ до известнаго срока - не забудь, каждую ночь - протанцовать все кадрили, несколько полекъ и вальсовъ съ самыми неловкими дамами, и прежде чемъ оставлю балъ, долженъ съесть известное количество черстваго пирожнаго и жосткой дичи. После того мне приходится отправляться въ какой нибудь погребъ или собранiе певчихъ и выслушать "Приветствую тебя, радостное утро", "Мэйнгеръ Ванъ Донкъ", "Счастливый край", - смотреть на подражанiе лондонскимъ актерамъ и прослушать целую кантату поэтической импровизацiи. Я долженъ также выкурить двенадцать сигаръ и заключить все это бездоннымъ стаканомъ крепкаго грога. О, берегись, Фердъ Фидъ, берегись! прими мой советъ; сдержи свою клятву и никогда, никогда не изменяй ей. На море не пей ничего крепче чаю, на берегу, будь умеренъ въ своихъ удовольствiяхъ; не обращая ночь въ день; не изменяй полезныхъ удовольствiй въ неистовое дебоширство, цветущее здоровье на болезнь, и.... ну да я не хочу больше говорить объ этомъ... Обещай мне исполнить все; мало этого, ты долженъ дать мне клятву!"

- Если мне удастся до окончанiя сезона вынудить шесть торжественныхъ клятвъ, то наказанiе окончится вместе съ закрытiемъ Парламента."

" - Что, же, даешь ли ты мне клятву?" снова спросилъ голосъ, въ которомъ выражались и убежденiе и мучительное отчаянiе.

- У меня едва достало духу высказать свое согласiе.

-- моста.) Пожалуста не приказывай подъезжать къ берегу; я доберусь до него, не безпокоя твоего лодочника?"

- Больше я ничего не помню. Когда чувства мои возвратились ко мне, я лежалъ въ постели, въ этомъ самомъ доме, походилъ на тень, гораздо хуже той, какою былъ при первой горячке.

- Должно быть это было тогда, какъ тебе во второй разъ обрили голову, сказалъ Филипъ, оставляя свой стаканъ строну темъ.

- Такъ точно.

- И ты, въ самомъ деле веришь, что это былъ призракъ Джэмса Барбера? спросилъ Фидъ весьма серьезно.

Филипь всталъ и началъ расхаживать по комнате, въ глубокой задумчивости. Онъ бросилъ несколько серьёзныхъ взглядовъ на брата и несколько грустныхъ взглядовъ на стаканъ грогу. Въ теченiе этихъ размышленiй изъ груди его вырывались тяжелые вздохи: вероятно, они относились къ воспоминанiямъ о "бедномъ Джэмсе". Результатъ его размышленiй былъ следующiй:

- Фердъ! сказалъ онъ: - давича я говорилъ тебе, чтобъ ты выплеснулъ за окно свой лимонадъ. Не делай этого. Лучше выплесни туда свой грогъ.

Лейтенантъ поступилъ по приказанiю.

 

* * *

Въ прошломъ году я имелъ удовольствiе плыть вместе съ мистеромъ Фидомъ старшимъ на корабле "Бомботль." Онъ совершенно пересталъ употреблять грогъ и никогда не пьетъ вина, не разведеннаго водой, подъ темъ предлогомъ, что цельное вино можетъ повредить его занятiямъ, къ которымъ, мимоходомъ сказать, онъ весьма прилеженъ. Онъ исполняетъ должность старшаго мичмана и считается однимъ изъ лучшихъ офицеровъ на "Бомботле". На томъ же корабле служитъ и Сетонъ, въ качестве медико-хирурга.

Однажды после веселаго обеда (къ которому приглашенъ былъ и Фидъ) во время якорной стоянки въ Кадикской бухте, разговоръ случайнымъ образомъ перешелъ на появленiе Веселаго Джэмми, сделавшейся достовернымъ разсказомъ на всемъ британскомъ флоте. При этомъ случае Стонъ принялъ трудъ разъяснить эту загадку по правиламъ медицины:

- Дело въ томъ, сказалъ онъ: - что виденное командиромъ "Стрелы" (въ это время Фердинандъ получилъ подъ команду свой прежнiй корабль) было оптическiй призракъ, созданный темъ болезненнымъ состоянiемъ мозга, которое происходитъ отъ сильнаго употребленiя горячихъ напитковъ и вообще отъ сильной невоздержности. Мы называемъ это transient monomania. Я могъ бы показать вамъ въ книгахъ целыя дюжины подобныхъ привиденiй, еслибъ только у васъ достало терпенiя пересмотреть ихъ.

Каждый изъ насъ объявилъ, что не видитъ въ томъ необходимости, поверили доктору на-слово, хотя я вполне былъ убежденъ, что кроме меня все были уверены въ действительности postmortem появленiя Веселаго Джэмми передъ Фидомъ младшимъ.

души желаю ему скораго производства въ лейтенанты.

П. Клэй. Лейтен. корол. флота.
74-хъ пуш. корабль "Бомботль".

Скиццы (Sketches) Чарльза Диккенса

"Современникъ", приложенiя къ No 11, 1851