Прогулка на пароходе
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1851
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Рассказ

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прогулка на пароходе

Прогулка на пароходе.

Мистеръ Перси Ноаксъ принадлежалъ къ числу молодыхъ людей, посвятившихъ себя изученiю законовъ, и занималъ небольшую квартиру въ четвертомъ этаже одного изъ техъ домовъ Грэйсъ-Инскаго сквера, изъ оконъ которыхъ представляется обширный видъ садиковъ и полисадниковъ съ неизбежными ихъ принадлежностями, а именно: разряженными нянюшками и особаго устройства лондонскими ребятишками, у которыхъ ноги имеютъ близкое сходство съ грамматическимъ знакомъ препинанiя "скобки". Мистеръ Перси Ноаксъ былъ что называется "до-нельзя славный малый". Онъ имелъ обширный кругъ знакомства и редко обедалъ за собственный свой счетъ. Онъ какъ-то особенно хорошо умелъ разговориться о политике съ почтенными папа, - польстить тщеславiю доверчивыхъ мама, - быть до крайности любезнымъ съ ихъ дочерьми, разделять увеселенiя съ сыновьями и резвиться какъ ребенокъ съ юной отраслью знакомаго семейства. Онъ былъ образцомъ совершенства и услужливости, и во всякое время готовъ "быть полезнымъ для всехъ". Если какая нибудь старая лэди, сынокъ которой находился въ Индiи, давала великолепный балъ, мистеръ Перси Ноаксъ являлся въ немъ церемонiймейстеромъ; если какая нибудь молоденькая лэди выходила тайкомъ замужъ, мистеръ Перси Ноакс доставлялъ ей случай къ побегу; если юная супруга дарила своего муженька круглолицымъ купидончикомъ, мистеръ Перси Ноаксъ бывалъ при этомъ случае или самъ воспрiемникомъ, или заступалъ место другого лица; если кто нибудь умиралъ въ коротко знакомомъ семействе, мистера Перси Ноакса непременно можно было видеть во второй траурной карете, съ платкомъ у глазъ его и рыданiями, продолжительность которыхъ, употребляя собственное его выраженiе, "составляла не более коротенькаго мгновенiя ока".

Конечно, после этого весьма легко вообразить, что все эти развлеченiя какъ будто нарочно мешали занятiямъ мистера Перси Ноакса, неизбежнымъ съ его призванiемъ. Мистеръ Перси Ноаксъ совершенно былъ убежденъ въ этомъ обстоятельстве, и потому, после здраваго размышленiя, решился вовсе не заниматься, - решимость дело весьма похвальное, зато онъ и предался ей достохвальнымъ образомъ. Кабинетъ его представлялъ странный хаосъ бальныхъ перчатокъ, перчатокъ для кулачнаго боя, каррикатуръ, альбомовъ, пригласительныхъ карточекъ, рапиръ, палокъ для игры въ криккеть, рисунковъ на папке, крахмала, вишневаго клею и пятидесяти другихъ необычайныхъ предметовъ, столпившихся въ одной груде въ самомъ странномъ смешенiи. Онъ всегда делалъ что нибудь для кого нибудь, или придумывалъ для целаго общества планъ провести прiятно время, что составляло его главное forte. Разговорный языкъ его отличался удивительной быстротой, движенiя - необыкновенной ловкостью и развязностiю, и кроме того ему было двадцать-восемь летъ.

- Чудная мысль, превосходная идея, клянусь жизнью, говорилъ самъ съ собою мистеръ Перси Ноаксъ, за чашкой утренняго кофе, вспомнивъ намекъ, сделанный накануне одной дамой, въ семействе которой онъ провелъ прiятный вечеръ. - Знаменитая идея!... Мистриссъ Стоббсъ! вскричалъ Ноаксъ, возвысивъ голосъ.

- Что прикажете, сэръ? отвечала грязная старуха съ пылающимъ лицомъ, высунувшись изъ спальни, съ корзинкой сору и золы. - Это была прачка. - Вы, кажется, изволили кликать меня, сэръ?

- Да, да, мистриссъ Стоббсъ! я сейчасъ ухожу, если тотъ портной зайдетъ еще разъ, то пожалуста скажите ему... скажите ему, что я уехалъ за городъ и буду не ранее какъ черезъ две недели; а если придетъ лодочникъ, то скажите ему, что я потерялъ его адресъ, а то давно бы прислалъ ему незначительный долгъ мой: пусть онъ напишетъ здесь другой адресъ; а если зайдетъ мистеръ Гарди... ведь вы знаете мистера Гарди?...

- Забавный такой джентльменъ, что ли, сэръ?

- Ну, да! забавный джентльменъ..... Если зайдетъ мистеръ Гарди, то скажите ему, что я отправился къ мистриссъ Тонтонъ, поговорить насчетъ морской прогулки.

- Слушаю, сэръ!

- А если зайдетъ еще что нибудь и скажетъ, что онъ пришелъ переговоритъ насчетъ парохода, то пожалуста, мистриссъ Стоббсъ, скажите ему, чтобы онъ явился сюда сегодня ровно въ пять часовъ.

- Очень хорошо, сэръ!

Мистеръ Перси провелъ щеткой по шляпе своей, стряхнулъ шолковымъ платкомъ крошки съ своихъ "невыразимыхъ", и отправился въ жилище мистриссъ Тонтонъ на улице Грэнто-Мальбругъ, где она и дочери ея занимали верхнiй этажъ дома. Мистриссъ Тонтонъ была пятидесятилетняя вдовушка, съ формами великанши и душою ребенка. Гоняться за удовольствiями и употреблять разныя средства для того, чтобы убить время, по видимому, было главною и единственною целью ея существованiя. Она до безумiя любила двухъ дочерей своихъ, которыя въ свою очередь. также были ветрены, какъ и ихъ мама.

Прибытiе мистера Перси Ноакса вызвало общее восклицанiе, въ которомъ отражалось полное удовольствiе. После обыкновенныхъ приветствiй, мистеръ Перси Ноаксъ опустился въ кресло, подле дамскаго рабочаго столика, съ той непринужденностью, которая отличаетъ въ госте домашняго друга. Мистриссъ Тонтовъ деятельно занималась наколкою огромныхъ бантовъ на те части моднаго чепчика, где только представлялась возможность пришпилить ихъ; миссъ Эмли Тонтонъ сидела у окна и разматывала шолкъ, а миссъ Софiя разъигрывала на фортепьяно новый романсъ, - произведенiе молодого виртуоза, или какого-то другого въ равной степени интерескаго аматёра.

- Ахъ, какъ вы добры! сказала мистриссъ Тонтонъ, обращаясь къ прекрасному Перси. - Вы неоспоримо добрая душа! Я уверена, что вы пришли условиться насчетъ морской прогулки.

- Кажется, что такъ, отвечалъ мистеръ Ноаксъ, съ торжественнымъ видомъ. - Не угодно ли пожаловать сюда, девицы? я разскажу, какъ все будетъ устроено.

Миссъ Энда и миссъ Софiя приблизились къ столу съ той балетной поступью, которая для некоторыхъ молоденькихъ лэди кажется очаровательною, и въ которой заметно обнаруживается что-то среднее между прыжкомъ и легкимъ галопомъ.

- Мне кажется, продолжалъ мистеръ Перси Ноаксъ: - чтобъ устроить все распоряженiя на предстоящую прогулку, непременно нужно составить комитетъ изъ десяти членовъ. На этихъ членахъ будетъ лежать обязанность совокупно уплатить все издержки, неизбежныя съ нашимъ предпрiятiемъ.

- Ахъ, какъ это превосходно! воскликнула мистриссъ Тонтонъ, которая более всего одобряла эту часть распоряженiй.

и тогда можно будетъ узнать, кто именно будутъ приглашенныя особы; каждый членъ комитета будетъ иметь право положить черный шаръ противъ того, кого станутъ предлагать, и одинъ черный шаръ исключаетъ ту особу. Знаете, это служитъ намъ въ некоторомъ роде ручательствомъ за прiятность нашего общества.

- Какой вы удивительный распорядитель! снова воскликнула мистриссъ Тонтонъ.

- Очаровательно! сказала миленькая Эмли.

- Я отъ васъ не ожидала этого! воскликнула Софiя.

- Мне кажется, это будетъ хорошо, отвечалъ мистеръ Перси Ноаксъ, находясь теперь совершенно въ своей сфере. - Мне кажется, что будетъ хорошо. Теперь я долженъ сказать вамъ, что мы отправимся отсюда къ Нору, а оттуда обратно сюда; передъ отправленiемъ, въ каюте будетъ закрытъ превосходный обедъ изъ холодныхъ блюдъ, такъ что все можно приготовить заранее, безъ всякаго замешательства; на палубе, въ маленькихъ пристройкахъ, уставленныхъ цветами.... не знаю, какъ они называются, но знаю, что имеютъ сходство съ маленькими полисадниками, въ которыхъ съ удовольствiемъ иногда пьемъ чай.... въ этихъ цветникахъ будетъ накрытъ завтракъ. Пароходъ мы наймемъ исключительно только для нашего общества; у насъ будетъ музыка; палубу натрутъ меломъ, а это представитъ намъ возможность танцовать кадрили целый день; кроме того, я долженъ сказать, что тотъ, кто одаренъ музыкальными талантами, вероятно, не замедлитъ показать себя прiятнымъ и полезнымъ, - и наконецъ.... наконецъ.... короче сказать, я заранее и вполне убежденъ, что мы проведемъ этотъ день чудеснымъ образомъ.

Открытiе этихъ распоряженiй было принято съ величайшимъ энтузiазмомъ. Мистриссъ Тонтонъ, Эмли и Софiя громогласно выряжали свои похвалы.

- Теперь скажите мне, Перси, сказала мистрисъ Тонтонъ: - кто же будутъ десять джентльменовъ?

- О! я знаю очень многихъ, которые съ восторгомъ примутъ мой планъ! отвечалъ мистеръ Перси Ноаксъ: - безъ сомненiя, у насъ будетъ....

- Мистеръ Гарди, прервалъ слуга, возвестивши приходъ посетителя.

Миссъ Софiя и миссъ Эмли въ одинъ моментъ приняли самыя непринужденныя позы, какiя только можно было применить къ столь нежданному известiю.

- Какъ здоровье ваше? сказалъ толстый джентльменъ, остановясь въ дверяхъ, въ положенiи неуклюжаго арлекина.

Это-то и былъ мистеръ Гарди, котораго, по словамъ мистриссъ Стоббсъ, мы называли выше "забавнымъ джентльменомъ". Онъ былъ записной шутникъ, до безпредельности популяренъ между замужними дамами и общiй фаворитъ молодыхъ людей. Мистеръ Гарди всегда участвовалъ въ увеселительныхъ прогулкахъ и приходилъ въ восторгъ, если удавалось ему при подобныхъ случаяхъ поймать кого нибудь въ свою западню; онъ умелъ петь водевильные куплеты, подражать извощикамъ, подсвистывать подъ птичiй голосъ, играть арiи на своемъ подбородке и давать концерты на жидовской арфе. Пилъ онъ и елъ весьма неумеренно и былъ задушевный другъ мистера Перси Ноакса. Лицо его было постоянно красное; голосъ немного сиплый, а смехъ - громкiй до ужаса.

- Какъ здоровье ваше? говорилъ этотъ почтенный джентльменъ, заливаясь смехомъ, какъ будто утреннiй визитъ составлялъ превосходнейшую шутку въ мiре, и сжимая дамскiя ручки съ такой силой, какъ будто ручки эти были помповыя рукоятки.

- Только васъ и недоставало для меня, сказалъ мистеръ Перси Ноаксъ и вместе съ темъ приступилъ въ изъясненiю причины этого недостатка.

- Ха, ха, ха! проревелъ Гарди, выслушавъ объясненiе и получивъ подробный отчетъ предполагаемой прогулки. - О, какъ это безподобно! какъ превосходно! Какой чудный день это будетъ! Сколько удовольствiй! Но скажите же поскорей, когда вы думаете приступить къ исполненiю вашего плана?

- Не угодно ли, хоть сiю минуту: что можетъ быть удобнее настоящаго времени!

- Восхитительно! очаровательно! вскричали дамы. - Начните, пожалуста, начните!

Передъ мистеромъ Перси Ноаксомъ явились письменные матерiялы, и после продолжительнаго совещанiя между нимъ и мистеромъ Гарди, какъ будто отъ этого зависела судьба целыхъ народовъ, были написаны имена различныхъ членовъ комитета. Сделавъ условiе, что въ среду вечеромъ къ осьми часамъ въ комнатахъ мистера Перси Ноакса соберется митингъ, посетители простились съ дамами.

Бриггсъ, также прокуроръ, Форнивальскаго суда, прислалъ своего брата, къ величайшему удовольствiю сего последняго и къ величайшей досаде мистера Перси Ноакса. Между Бригсами и Тонтонами существовала неукротимая ненависть, для объясненiя которой на этотъ случай не находится примера. Вражда между Монтеки и Капулетти была ничто въ сравненiи ей враждой, существовавшей между этими двумя знаменитыми домами. Мистриссъ Бригсъ была вдова, съ тремя дочерьми и двумя сыновьями, изъ которыхъ мистеръ Самуель, старшiй, былъ стряпчiй, а мистеръ Александеръ, младшiй, постоялъ, на определенныхъ условiяхъ, старшемъ брате. Жительство они имели на углу Портландской и Оксфордской улицъ и совершали движенiе свое по одной и той же орбите съ Тонтонами: отсюда-то и происходитъ ихъ взаимная вражда. Если миссъ Бриггсъ являлась въ нарядныхъ шляпкахъ, миссъ Тонтонъ затемняли ихъ шляпками более нарядными. Если на чепчике мистриссъ Бриггсъ оказывались ленты радужнаго цвета, мистриссъ Тонтонъ не замедлила надевать на голову токъ со все-возможными цветами калейдоскопа. Если миссъ Софiи Тонтонъ выучивала новый романсъ, то две миссъ Бриггсъ выступали уже съ новымъ дуэтомъ. Разъ какъ-то случилось Тонтонамъ, съ помощью арфы, восторжествовать надъ своимъ врагомъ, но Бриггсы выдвинули въ поле три гитары - и победа осталась за ними. Короче сказать, соперничеству между ними не было конца.

Тамъ какъ мистеръ Самуель Браггсъ былъ настоящая машина, и какъ кроме того известно было, что первоначальную мысль для этой прогулки подала мистриссъ Тонтонъ, то женская отрасль фамилiи Бриггсовъ устроила, чтобы при выборе присутствовалъ не мистеръ Самуель, но мистеръ Александеръ; а такъ какъ упомянутый мистеръ Александеръ справедливо прославился упорствомъ (свойственнымъ прокурору банкротскаго суда), то, безъ всякаго сомненiя, его не нужно было учить много. Онъ поставилъ себе въ непременную обязанность и въ особенное удовольствiе быть непрiятнымъ до крайности и сверхъ всего, во что бы то ни стало, положить при выборе Тонтоновъ черный шаръ.

Вечернее заседанiе было открыто мистеромъ Перси Ноаксомъ. Представивъ, довольно удачно, присутствующимъ джентльменамъ необходимость выпить во легонькому грогу, онъ вкратце изъяснилъ главныя причины ихъ собранiя и заключилъ замечанiемъ, что первый приступъ долженъ состоять въ выборе президента, которому должно быть вверено личное управленiе всемъ, что только касалось до распоряженiй. Одинъ изъ джентльменовъ, бледный молодой человекъ, въ зеленомъ галстуке и очкахъ того же цвета, членъ достопочтенной общины Внутренняго Тэмпля, тотчасъ же поднялся, съ тою целью, чтобъ предложить на место президента мистера Перса Ноакса. Онъ зналъ его даннымъ-давно и готовъ ручаться честью, что почтеннее, превосходнее и чистосердечнее его не существовало еще въ целомъ мiре ни единаго человека (всеобщее вниманiе и возгласы: гиръ! гиръ!) {Hear! hear! - слушайте! слушайте!}. Молодой человекъ, какъ видно было по всему, былъ твердъ въ ораторскомъ искусстве; воспользовавшись этимъ случаемъ, онъ вошолъ въ разсмотренiе состоянiя англiйскихъ каноновъ, со временъ Вильгельма Завоевателя до нашихъ временъ; обратилъ вниманiе слушателей на законы древнихъ друидовъ, коснулся слегка правилъ, постановленныхъ афинскими законодателями, и въ заключенiе съ жаромъ произнесъ похвалу пикникамъ и тому подобнымъ увеселенiямъ.

Мистеръ Александеръ Бриггсъ не замедлилъ выразить несогласiе на это предложенiе. прѵ всемъ своемъ искреннемъ почтенiи къ мистеру Перси Ноаксу, какъ частному лицу, онъ полагалъ, что не должно было бы препоручать ему, мистеру Перси Ноаксу, такую огромную власть (всеобщее неудовольствiе). Мистеръ Бриггсъ полагалъ, что въ предназначаемомъ достоинстве мистеръ Перои Ноаксъ не будетъ действовать съ надлежащею справедливостью, безпристрастiемъ и благородствомъ; при этомъ онъ просилъ, чтобы слова его не принимались въ дурную сторону, потому что они сказаны были безъ всякаго намеренiя оскорбить особу мистера Перси Ноакса. Мистеръ Гарди защищалъ своего достойнаго друга голосовъ, сделавшимся отъ душевнаго волненiя и грога не совсемъ-то внятнымъ. Наконецъ, для скорейшаго окончанiя дела, предложено было сделать выборъ по большинству голосовъ: оказалось, что одинъ только голосъ изъявилъ несогласiе, а потому мистеръ Перси Ноаксъ провозглашенъ былъ избраннымъ, вследствiе чего онъ и занялъ президентскiй стулъ.

Действiе митинга продолжалось теперь съ величайшей быстротой. Президентъ объявилъ, по составленной имъ смете, приблизительныя издержки на поездку, и каждый изъ присутствующихъ подписался на уплату своей доли. Потомъ следовало разрешить вопросъ: должно ли нанять на этотъ случай пароходъ "Эндиворъ"? И снова мистеръ Александеръ Бриггсъ представилъ изъ себя оппозицiонную сторону: вместо слова "Эндиворъ", онъ предложилъ написать "Фляй"; но предложенiе его было отвергнуто. Наконецъ началась самая важная церемонiя, а именно: балотировка предлагаемыхъ членовъ общества. Для этой цеди въ темномъ углу комнаты на столе поставили чайницу и каждому изъ присутствующихъ вручили по две шахматныя пешки; одну черную, а другую белую.

Вследъ за темъ президентъ съ величайшей торжественностiю прочиталъ следующiй списокъ гостей, которыхъ предложилъ къ избранiю: "мистриссъ Тонтонъ и ея две дочери, мистеръ Визаль и мистеръ Симсонъ". Съ почтенiемъ приступили къ балотировке, и оказалось, что мистриссъ Тонтонъ и ея две дочери получили черныя пешки. Мистеръ Перси Ноаксъ и мистеръ Гардм обменялись взглядами.

- Приготовленъ ли вашъ списокъ, мистеръ Бриггсъ? спросилъ президентъ съ соблюденiемъ величайшаго достоинства.

- Къ вашимъ услугамъ, отвечалъ Александеръ, передавая списокъ съ следующими именами: - мистриссъ Бриггсъ и ея три дочери и мистеръ Самуель Бриггсъ.

Прежняя церемонiя повторилась еще разъ, и - о, чудо! - на долю мистриссъ Бриггсъ съ ея дочерью выпали также черныя вешки. На лице мистера Александера Бриггса отразилась безсмысленность, а остальное общество выражало крайнее изумленiе при этомъ непостижимомъ обстоятельстве.

Балотировка продолжалась; но одно маленькое обстоятельство, котораго мистеръ Перси Ноаксъ не предвиделъ при самомъ начале, помешало системе разработываться такъ, какъ онъ воображалъ: черныя пешки выпадали почти каждому. Мистеръ Александеръ Бриггсъ, побуждаемый чувствомъ возмездiя, употреблялъ при каждомъ случае дарованную ему власть исключать изъ общества предлагаемыхъ гостей, и результатъ былъ такого рода, что после трехъ-часовой безпрерывной балотировки только три джентльмена удостоились избранiя. Что прикажете делать въ такомъ затрудненiи? оставалось два средства: или предоставить весь планъ совершенному разрушенiю, или окончить дело полюбовнымъ образомъ. Последнему средству всего скорее можно было отдать преимущество, и потому мистеръ Перси Ноаксъ предложилъ прекратить балотировку, но чтобы каждый джентльменъ объявилъ попросту, безъ затей, кого онъ намеренъ привести съ собой. Предложенiе было принято съ радостью. Тонтоны и Бриггсы получили право участвовать въ прогулке, - и общество сформировалось.

Следующая среда назначена была для торжественнаго дня, и решено было единодушно, что каждый членъ комитета будетъ носить на левой руке бантъ изъ голубыхъ флорансовыхъ лентъ. Изъ объявленiя мистера Перси Ноакса оказывалось, что пароходъ, предназначенный для поездки, принадлежалъ Общей Пароходной Компанiи и стоялъ у пристани подле таможни, и такъ какъ мистеръ Перси предложилъ, чтобы обедъ и вина были доставлены лучшимъ оффицiянтомъ, то, cъ общаго согласiя, решили, что онъ, мистеръ Перси Ноаксъ, явится на пароходе къ семи часамъ утра назначеннаго дня, для наблюденiя за распоряженiемъ, а остальные члены комитета съ избраннымъ обществомъ прибудутъ къ девяти часамъ. Грогъ повторился еще разъ; присутствующiе молодые люди произнесли несколько праздничныхъ спичей; президентъ получилъ искреннюю благодарность, - и митингъ разошелся.

Во все это время стояла прекрасная погода, которая и продолжалась. Прошло воскресенье, и Перси Ноаксъ сделался необыкновенно деятеленъ и суетливъ, и находился въ безпрерывномъ движенiи около пароходной пристани, къ крайнему изумленiю писцовъ и къ величайшей выгоде голборнскихъ извощиковъ. Наступилъ вторникъ, и безпокойству мистера Перси Ноакса не было пpeдела: каждую минуту онъ подбегалъ къ окну посмотреть, не набегаютъ ли облачки на лазурное небо; а мистеръ Гарди привелъ въ изумленiе целый кварталъ, заучивая, въ комнатахъ президента, новые куплеты, приличные предстоящему торжественному случаю.

Въ эту ночь тревоженъ былъ сонъ мистера Перси Ноакса: ему безпрестанно грезились смутныя виденiя то отходящихъ отъ пристани пароходовъ, то гигантскихъ часовъ со стрелкой, указывающей на четверть десятаго, то безобразное лицо мистера Александера Бриггса, выглядывающаго черезъ бортъ парохода и оскалившаго зубы, какъ будто въ насмешку надъ его безплодными усилiями вскарабкаться на падубу. Наконецъ, мистеръ Перси Ноаксъ сделалъ последнее усилiе - и проснулся. Яркое солнце весело озаряло его спальню, и мистеръ Перси Ноаксъ въ тотъ же моментъ схватился за часы, въ страшномъ ожиданiи увидеть, что зловещiя грёзы его осуществились.

Было только пять часовъ: Перси расчиталъ время, положивъ полчаса на туалетъ; а такъ какъ утро было прекрасное и отливъ былъ въ полномъ своемъ действiи, то мистеръ Ноаксъ решился свободно прогуляться до переулка Страндъ и оттуда отправиться на лодке къ пароходу.

Онъ оделся; торопливо представилъ извинительную причину, что не будетъ завтракать, и вышель изъ квартиры. Улицы имели такой опустелый видъ, какъ будто толпы народа въ последнiй разъ наполняли изъ накануне. Только изредка показывались въ некоторыхъ местахъ подмастерья, выбежавшiе на улицу съ заспанными глазами, чтобъ открыть ставни, изредка встречались блюстители порядка, или молочницы, медленно пробирающiяся по улице. Слуги не начинали еще ни чистить дверей, и разводить огней, - однимъ словомъ, Лондонъ представлялъ изъ себя картину совершеннаго опустошенiя.

На углу одного переулка разставленъ былъ "уличный завтракъ". Кофе кипелъ на жаровне и большiе ломти хлеба съ масломъ лежали въ груде одинъ на другомъ, какъ доски на лесномъ дворе. Общество располагалось на скамейке, приставленной, ради комфорта и безопасности, къ соседней стене. Два молодыхъ человека угощали трехъ "лэди" и ирландскаго полевщика; ихъ необузданный хохотъ и растрепанная одежда обнаруживали, что предъидущiй вечеръ проведенъ былъ въ шумномъ разгуле. Маленькiй уличный метельщикъ стоялъ въ недальномъ разстоянiи и съ завистью смотрелъ на соблазнительныя явства; а съ противоположной стороны улицы всю эту группу внимательно осматривалъ полицейскiй стражъ. Томные взгляды, бледныя лица, пестрые наряды жалкихъ женщинъ также странно не согласовались съ яркимъ, разливающимъ радость солнечнымъ светомъ, какъ и ихъ принужденная веселость съ буйнымъ хохотомъ двухъ молодыхъ людей, которые, для разнообразiя своихъ удовольствiй, изредка подтрунивали надъ содержательницей этой подвижной кофейной.

Мастеръ Перси Ноаксъ быстро миновалъ это место, повернувъ въ переулокъ Страндъ, и когда открылась передъ нимъ сверкающая блескомъ поверхность Темзы, ему казалось, что онъ никогда еще въ жизни не чувствовалъ въ своей душе столько счастiя и не находилъ въ особе своей столько значительности.

- Не прикажете ли шлюпку, сэръ? вскричалъ одинъ изъ трехъ перевощиковъ, обмывавшихъ каждый свою шлюпку, при чемъ каждый изъ нихъ насвистывалъ свою особенную песню. - Прикажете, что ли?

- Можетъ быть, вамъ угодно не шлюпку, а целое судно? спросилъ другой лодочникъ, къ безпредельному восторгу своихъ товарищей.

Мистеръ Перси Ноаксъ отвечалъ на это взглядомъ, въ которомъ выражалось величайшее негодованiе.

- Не хотите ли, сэръ, чтобы я отвезъ васъ къ пароходу? спросилъ старый перевощикъ весьма вежливо. На немъ надето было красное полинялое платье, цветъ котораго похожъ былъ на оберточный ластикъ "Путеуказателя къ присутственнымъ местамъ."

- Пожалуй, но только поскорей. - На пароходъ "Эндиворъ", подле самой Таможни.

- Эндиворъ?! вскричалъ лодочникъ, который за минуту произвелъ всеобщiй хохотъ. - Да я своими глазами виделъ, какъ полчаса тому назадъ Эндиворъ прошелъ мимо насъ вверхъ по Темзе.

- Я тоже виделъ, сказалъ другой: - и, право, хотелось бы еще разъ взглянуть на него - прелесть что за видъ! Полнехонекъ джентльменовъ и прекрасныхъ лэди.

Мистеръ Перси Ноаксъ принудилъ себя пропускать мимо ушей эти доводы и вошелъ въ шлюпку, которую старикъ, после несколькихъ прiемовъ отталкиванiя, притягиванiя и переталкиванiя, подплылъ наконецъ къ самымъ ступенькамъ пристани. - "Отваливай!" вскричалъ мистеръ Перси Ноаксъ, и шлюпка быстро понеслась по Темзе. Мистеръ Перси Ноаксъ преважно развалился на только что обмытой скамейке, между темъ какъ лодочники предлагали съ пристани пари на какую угодно сумму, что ему никогда не доехать да Таможни.

- Вотъ и Эндиворъ! сказалъ восхищенный Перси, приставая къ пароходу.

- Держитесь крепче! вскричалъ черезъ бортъ буфетчикъ, и мистеръ Перси Ноаксъ въ секунду очутился на палубе.

- Надеюсь, сэръ, что вы найдете все по вашему желанiю. Не правда ли, что пароходъ сегодня кажется какъ-то особенно хорошъ?

- Отлично хорошъ! превосходенъ! отвечалъ распорядитель, въ порыве душевнаго восторга, который невозможно описать.

Палуба была вымыта, скамейки по бортамъ вытерты; для музыкантовъ устроено отдельное место; очищено место для танцевъ; въ одномъ углу навалена была целая груда табуретокъ, и надъ палубой растянутъ тентъ. Мистеръ Перси Ноаксъ съ шумомъ спустился внизъ; повара и жена буфетчика накрывали тамъ обедъ на двухъ столахъ, во всю длину каюты; после того мистеру Перси Ноаксу оставалось снять съ себя сюртукъ и безпрестанно бегать взадъ и впередъ по пароходу, ничего не делая, но въ полномъ убежденiи, что этимъ помогаетъ всемъ. Жена буфетчика хохотала до слезъ, а мистеру Перса Ноаксу было не до смеху: онъ едва переводилъ духъ отъ усиленныхъ своихъ движенiй. И вотъ у пристани Лондонскаго моста зазвонилъ пароходный колоколъ: Маргэтскiй пароходъ совершенно готовъ, Гревзандскiй пароходъ также готовъ; народъ шумитъ; носильщики быстро спускаются со ступенекъ пристани съ ношею, которая раздавила бы всякаго другого человека, но только не носильщика; на пароходы положены сходни, съ прибитыми къ нимъ четырехъ-угольными дощечками; пасажиры бегутъ по нимъ, торопятся, толкаютъ другъ друга, обгоняютъ, - точь-въ-точь какъ стадо овецъ, которыхъ загоняютъ въ птичникъ.... Но вотъ звонъ колокола прекращается, сходни отнимаютъ прочь, и пароходы трогаются съ места.... Сцена была одно изъ самыхъ очаровательныхъ сценъ шума и суеты, какую только воображенiе человека можетъ представить себе.

Время летело быстро; наступила половина девятаго; повара уехали на беретъ; обедъ совершенно готовъ. Мистеръ Перси Hoаксъ заперъ главную каюту и положилъ ключъ къ себе въ карманъ, съ темъ, чтобъ можно было внезапно отпереть ее, во всемъ ея великолепiи, передъ глазами изумленнаго общества. Музыканты прибыли на пароходъ; туда же прибыли и вина.

За десять минутъ до девяти, на пароходъ явился весь комитетъ. Тутъ находился и пасторъ Гарди, въ своей куртке и жилете, въ белыхъ брюкахъ, шолковыхъ чулкахъ и туфляхъ, съ соломенной шляпой на голове и съ огромной зрительной трубой подъ мышкой. Тутъ же находился и молодой джентльменъ въ зеленыхъ очкахъ, въ пикетовыхъ "невыразимыхъ", въ камзоле изъ той же матерiи съ блестящими пуговицами, съ изображенiемъ сценъ изъ "Поля и Виргинiя". Остальные члены комитета, одетые въ белыя шляпы, легкiя куртки, такiе же камзолы и панталоны, очень похожи были на лакеевъ и вестъ-индскихъ плантаторовъ.

Пробило девять часовъ, и общество стало прибывать целыми толпами. Мистеръ Самуель Бриггсъ, мистриссъ Бриггсъ и три миссъ Бригссъ показались въ щегольской верейке. Три гитары въ отдельныхъ трехъ темно-зеленыхъ футлярахъ бережно были уложены на дно шлюпки, вместе съ двумя огромнейшими портфелями нотъ, которыхъ слишкомъ было бы достаточно, еслибъ пришлось играть на гитаре безпрерывно целую неделю. Тонтоны прибыли въ тотъ же самый моментъ; съ ними находилось еще более нотъ, и кроме того левъ-джентльменъ, одаренный сильнымъ басомъ и съ пробивающимися рыжими усами. Господствующiй цветъ партiи Тонтоновъ былъ бледно-розовый; цветъ Бриггсовъ - светло-голубой. На шляпкахъ Тонтоновъ красовались искуственные цветы; но въ этомъ отношенiи Бриггсы решительно одержали надъ ними победу: у нихъ надеты были перья.

- Здоровы ли вы, душа моя? говорили миссъ Бриггсы миссъ Тонтонамъ. (Слова: "душа моя", между девицами часто имеютъ равносильное значенiе со словами: "задушевный врагъ мой".)

- Слава Богу; благодарю васъ, отвечали миссъ Тонтоны миссъ Бриггсамъ, - потомъ начались такiя цалованья, поздравленья, пожатiя рукъ, что постороннiй человекъ непременно составилъ бы понятiе, что эти два семейства были лучшими друзьями въ целомъ мiре, но отнюдь не подумалъ бы, что каждый изъ членовъ одного семейства отъ души желалъ толкнуть за бортъ каждаго изъ членовъ другого семейства.

случай изумить Бриггсовъ.

- Ахъ, извините меня ради Бога! съ безпечнымъ видомъ сказала предводительница тонтоновой партiи: - мистеръ Перси Ноаксъ! рекомендую вамъ: это капитанъ Гэлвсъ... Мистеръ Бриггсъ! рекомендую капитана Гэлвса.

Мистеръ Перси Ноаксъ сделалъ низкiй поклонъ; храбрый капитанъ сделалъ тоже самое, съ соблюденiемъ должной свирепости, и Бриггсы были чисто-на-чисто побеждены.

- Другу нашему, мистеру Визалу, къ несчастiю, что-то помешало разделить общее наше удовольствiе, снова начала мистриссь Тонтонъ: - поэтому я поставила себе въ удовольствiе привезти капитана, котораго музыкальные таланты, смею сказать, составятъ для насъ весьма важное прiобретенiе.

- Именемъ всего комитета, приношу вамъ, сударыня, благодарность за это, а васъ, милостивый государь, прошу принять чистосердечный приветъ, отвечалъ мистеръ Ноаксъ (при этомъ случае расшаркиванье возобновилось). - Сделайте одолженiе, садитесь... впрочемъ, неугодно ли вамъ прогуляться въ корме?... Капитанъ, потрудитесь взять на свое попеченiе миссъ Тонтонъ.... Миссъ Бриггсъ, не угодно ли вамъ пожаловать со мной?

- Хотелось бы знать, где оне поддели такого воина? спросила мистриссъ Бриггсъ дочь свою миссъ Кейтъ Бриггсъ, следуя за маленькимъ обществомъ.

- Решительно не могу вообразить, отвечала миссъ Кэйтъ, разрываясь отъ досады.

Строгiй взглядъ, которымъ храбрый капитанъ окинулъ общество, произвелъ на нее впечатленiе и внушилъ ей высокое понятiе о его достоинстве.

Шлюпка за шлюпкой приставали къ борту и партiя за партiей являясь на палубе. Число приглашенныхъ гостей было устроено превосходно. Мистеръ Перса Ноаксъ считалъ весьма важнымъ, чтобы число молодыхъ людей точь-въ-точь соответствовало числу молодыхъ лэди, точно такъ, какъ число ножей за накрытымъ столомъ соответствовало числу вилокъ.

- Теперь, кажется, все собрались? спросилъ мистеръ Перси Ноаксъ.

Члены комитета (которыхъ руки, перевязанныя синими лентами, показывали какъ будто все они собирались пустить себе кровь) зашумели по пароходу, чтобъ удостовериться въ действительности предположенiя президента, и вскоре донесли, что можно отправляться.

- Дай ходъ! скомандовалъ шкиперъ парохода.

- Дай ходъ! повторялъ мальчикъ, поставленный надъ люкомъ у машины передавать приказанiя шкипера.

И пароходъ тронулся съ места и полетелъ по реке съ темъ прiятнымъ шумомъ, который только и можно слышать за однимъ пароходомъ, и который составляетъ гармоническую смесь треска, брызганья, брянчанья и фырканья.

- Гой, гой, ой-ой-ой-ой.... о-о-о-о!!.. загремело полдюжины голосовъ со шлюпки по крайней мере на четверть мили за кормою парохода.

- Легче ходъ! вскричалъ шкиперъ. - Скажите, сэръ, разве эти люди принадлежатъ къ намъ?

- Ноаксъ! воскликнулъ Гарди, осматривавшiй въ свою огромную трубу каждый дальнейшiй и ближайшiй предметъ: - ведь это Флитвуды и Вэкфильды, да еще и двое детей съ вами, клянусь Юпитеромъ!

- Фи! какой стыдъ - привозить съ собой детей! въ одно время вскричало несколько голосовъ: - какъ кто безразсудно!

- А знаете ли что? чудесная бы вышла штука, еслибъ притвориться, что мы не видимъ ихъ, намекнулъ мистеръ Гарди, къ безпредельному восторгу всего общества.

Въ одну минуту былъ собранъ советъ, въ которомъ решено было принять новыхъ посетителей на пароходъ, между темъ какъ мистеръ Гарди далъ торжественное обещанiе дразнитъ и мучить бедныхъ детей въ теченiе целаго дня.

- Стопъ машина! повторялъ мальчикъ.

Паръ съ визгомъ вылетелъ изъ трубы, а все молоденькiя лэди, какъ будто сговорившись, обнаружили ужасъ гармоническимъ крикомъ. Одинъ только воинственный Гэлвсъ могъ успокоить ихъ, уверивъ, что вылетъ паровъ изъ трубы для остановки парохода редко сопровождается потерею человеческихъ жизней.

Два матроса подбежали къ борту; съ помощiю крика и железнаго багра верейка была поймана, а вместе съ темъ мистеръ Флитвудъ, мистриссъ Флитвудъ и мистеръ Флитвудъ, мистеръ Вэкфильдъ, мистриссъ Вэкфильдъ и миссъ Вэкфильдъ благополучно были подняты на палубу. Девочке было около шести летъ, мальчику около четырехъ; первая одета была въ белое платьице, съ розовымъ поясомъ, въ маленькiй спенсеръ, имеющiй сходство съ собачьими ушами, и соломенную шляпу съ зеленымъ вуалемъ; последнiй былъ наряженъ для этого случая въ коленкоровую рубашечку, отъ ворота которой и отъ вершины простыхъ чулочковъ выказывалась пара кривыхъ ногъ. На голове его красовалась синяя шапочка съ золотымъ снуркомъ и кисточкой; а въ руке находился засусленный инбирный пряникъ, которымъ онъ слегка замазалъ свое невинное личико.

Пароходъ еще разъ тронулся съ места; музыканты заиграли: "Мы уезжаемъ въ дальнiй путь"; большая часть общества, разделившись на группы, весело разговаривала, между темъ какъ пожилые джентльмены расхаживали попарно по палубе и пресерьозно разсуждали, какъ будто дело шло объ огромномъ пари на то, кто легче и удобнее убьетъ свое время. Пароходъ быстро пролетелъ мимо гавани Пуль; джентльмены показывали дамамъ доки, речную полицiю и другiя великолепныя публичныя зданiя; молодыя лэди обнаруживали приличный ужасъ и стыдливость при виде выгрузчиковъ каменнаго угля и подъемщиковъ баласта. Мистеръ Гарди безъ зазренiя совести лгалъ передъ замужними лэди, говорилъ анекдоты, отъ которыхъ оне отъ души смеялись, скрывая свой смехъ въ носовые платочки, - слегка ударяли вееромъ по его пальцамъ, называя его, "негоднымъ, ужаснымъ созданiемъ", и такъ далее; капитанъ Гэлвсъ делалъ краткiй очеркъ военнымъ битвамъ и дуэлямъ, придавая при этомъ случае своей физiономiи страшный видъ, что возбуждало удивленiе въ женщинахъ и зависть въ мужчинахъ. Начались танцы; капитанъ Гэлвсъ танцовалъ первую кадриль съ миссъ Эмли Тонтонъ, а вторую съ миссъ Софiей Тонтонъ. Мистриссъ Тонтонъ находилась въ безпредельномъ восторге. По видимому, победа была совершенная; но, увы! какъ удивительно человеческое непостоянство! Исполнивъ прежде всего непременный долгъ, капитанъ Гэлвсъ предался исключительно миссъ Джудiи Бриггсъ, съ которой онъ протанцовалъ три следующiя кадрили, и отъ которой не имелъ ни малейшаго намеренiя отступить въ теченiе остального дня.

Мистеръ Гарди съигралъ две блестящiя фантазiя на еврейской арфе, а мистеръ Перси Ноаксъ, после неоднократнаго повторенiя безпримерно забавной шутки, состоявшей въ надписи меломъ огромнаго креста на спине каждаго изъ членовъ комитета, выразилъ надежду, что музыкальные друзья ихъ не замедлятъ доставить особенное удовольствiе обнаруженiемъ талантовъ.

- Быть можетъ, говорилъ мистеръ Ноаксъ, самымъ вкрадчивымъ образомъ: - и капитанъ Гэлвсъ сделаетъ намъ одолженiе.

Лицо мистриссъ Тонтонъ прояснело, потому что капитанъ пелъ одни только дуэты, и ни съ кемъ более не могъ онъ петь этихъ дуэтовъ, какъ только съ которой нибудь изъ двухъ дочерей мистриссъ Тонтонъ.

- Почему жe! отчего же! отвечалъ воинственный капитанъ: - съ своей стороны я поставилъ бы въ особенное удовольствiе, но....

- Ахъ, сделайте одолженiе! вскричали все молодыя лэди.

- Миссъ Софiи! вероятно, вы не имеете препятствiя составить дуэтъ?

- О, ни малейшаго! возразила молодая лэди такимъ голосовъ, въ которомъ ясно обнаруживалось, что у нея были величайшiя къ тому препятствiя.

- Не хотите ли я буду вамъ аккомпанировать, душа моя? спросила одна изъ миссъ Бриггсъ, съ весьма кроткимъ намеренiемъ - испортить все дело.

- Чрезвычайно много обязана вамъ, миссъ Бриггсъ, резко возразила мистриссъ Тонтонъ, предвидевшая, къ чему клонился этотъ маневръ: - мои дочери поютъ безъ всякаго аккомпанимана.

- И безъ всякаго голоса, проворчала мистриссъ Бриггсъ тихимъ голосомъ.

- Можетъ быть, сказала мистриссъ Тонтонъ, вспыхнувъ. - Она отгадывала смыслъ этого замечанiя, хотя слова не были ясно слышны. - Можетъ быть, весьма недурно былобы для некоторыхъ людей, еслибъ голосъ ихъ не былъ такъ слышенъ, какъ онъ слышенъ для другихъ.

- И можетъ быть, еслибъ джентльмены, которые завлечены для того только, чтобы обращать вниманiе на дочерей некоторыхъ особъ, не имели достаточной разборчивости въ томъ, чтобы обращать вниманiе на дочерей другихъ особъ, возразила мистриссъ Бриггсъ: - то, вероятно, некоторыя особы не такъ бы охотно обнаружила тотъ дурной нравъ, который, благодаря Бога, отличаетъ ихъ ихъ другихъ особь.

- Особъ! воскликнула мистриссъ Тонтонъ.

- Да-съ, сударыня-съ, особъ-съ, отвечала мистриссъ Бриггсъ.

- Уродъ!

- Тварь!

После продолжительныхъ предварительныхъ кашлянiй и напеванiй капитанъ началъ следующiй дуэтъ изъ оперы "Поль и Виргинiя", темъ вопiющимъ тономъ, въ которомъ человекъ спускается ниже и ниже, Богъ знаетъ куда именно, безъ всякой въ виду возможности когда нибудь снова подняться. Въ кругу короткихъ знакомыхъ этотъ голосъ часто слыветъ подъ названiемъ "баса".

"Смо - отри (пелъ капитанъ), какъ изъ светла - го мо - ря

Вы - плываетъ дне - вно - е свети - ло.

По рощи раз - лили - ся зву - ки пер - на - тыхъ пев - цовъ...

Певецъ на этомъ месте былъ прерванъ самыми ужасными криками, происходившими въ рощице, слева.

- Мое дитя! вскрикнула мистриссъ Флитвудъ. - Дитя мое! Это его голосъ, - я знаю, что это его голосъ!

Мистеръ Флитвудъ, въ сопровожденiя несколькихъ джентльменовъ, въ одну секунду бросился въ ту сторону, откуда происходилъ вопль, и восклицанiе ужаса разнеслось во всему обществу; общее впечатленiе было таково, что или голова невиннаго малютки попала въ воду, или его ноги завязли где нибудь въ машине.

- Что съ тобой, душа моя? скажи, что съ тобой? кричалъ встревоженный и мучимый сильными опасенiями отецъ, возвращаясь съ ребенкомъ на рукахъ.

- Ой! ой! ой! снова заревелъ маленькiй страдалецъ.

- Душечка, скажи мне, что съ тобой? еще разъ повторилъ отецъ, торопливо разстегивая рубашечку, съ темъ, чтобы узнать, ужь не переломано ли въ дребезги ребро малютки"

- Ой! ой! я такъ испугался!

- Чего, другъ мои? скажи, чего ты испугался? спрашивала мать, утешая нежнаго ребенка.

- Онъ делалъ такiя страшныя гримасы мне! кричалъ ребенокъ, впадая въ конвульсiи отъ одного воспоминанiя.

- Кто же это онъ? въ одинъ голосъ спросили все столпившiеся вокругъ его.

- Вотъ онъ, отвечалъ мальчикъ, указывая на Гарди, который более другихъ изъ целой группы принималъ участiя въ малютке.

Действительное положенiе дела какъ молнiя мелькнуло въ уме всехъ присутствующихъ, за исключенiемъ только Флитвудовъ и Векфильдовъ. Верный своему обещанiю и преданный шуткамъ, Гарди завелъ ребенка въ самую отдаленную часть парохода, и вдругъ, явившись передъ нимъ съ самымъ страшнымъ искривленнымъ лицомъ, произвелъ въ немъ пароксизмъ ужаса. Безъ всякаго сомненiя, онъ увиделъ теперь, что ему вовсе не было необходимости отвергать обвиненiе, и несчастная маленькая жертва, вследствiе этого, отведена была внизъ, получивъ предварительно несколько подзатыльниковъ отъ своихъ родителей, за то, что осмелился выдумать такую страшную ложь.

Когда миновалась суматоха, капитанъ снова запелъ, а миссъ Эмли пристала къ нему должнымъ порядкомъ. Дуэтъ былъ осыпанъ рукоплесканiями, и, конечно, онъ заслуживалъ еще большей похвалы, если взять въ соображенiе совершенную самостоятельность певцовъ. Миссъ Эмли пела свою часть нисколько ни обращаясь въ капитану, а капитанъ пелъ такъ громко, что не имелъ ни малейшей идеи о томъ, что совершалось другимъ голосомъ. Окончивъ последнiе осьмнадцать тактъ одинъ-одинешенекъ, онъ изъявилъ свою признательность за рукоплесканiя общества съ темъ видомъ самоотверженiя, который всегда принимаютъ на себя мужчины, когда воображаютъ, что они сделали что-то для общества, хотя вовсе не понимаютъ, въ чемъ состоитъ настоящее дело.

- Теперь, сказалъ мистеръ Перси Ноаксъ, который только что вышелъ изъ носовой каюты, где деятельно занимался разливкой вина: - если только миссъ Бриггсы обяжутъ насъ чемъ нибудь до обеда, то, я

При этомъ намеке по всему собранiю пронесся шопотъ восхищенiя, который часто удается слышать въ обществе, когда никто не имеетъ самаго отдаленнаго понятiя о томъ, къ чему относятся его одобрительныя выраженiя. Три миссъ Бриггсъ скромно взглянули на свою мама; мама съ видомъ одобренiя взглянула на своихъ дочерей, а мистриссъ Тонтонъ съ презренiемъ взглянула на всехъ ихъ. Миссъ Бриггсъ попросили подать свои гитары, и несколько джентльменовъ произвели довольно серьёзныя поврежденiя въ футлярахъ, стараясь другъ передъ другомъ выказать свое усердiе. Вследъ за темъ представилось весьма интересное пробованiе трехъ маленькихъ ключиковъ отъ трехъ помянутыхъ футляровъ и мелодраматическое выраженiе ужаса при виде оборванной струны. Началась продолжительная настройка, натягиванье и перетягиванье струнъ; завинчиванье и отвинчиванье колковъ, въ теченiе чего мистриссъ Бриггсъ ревностно доказывала окружающимъ ее безпредельную трудность игры на гитаре и намекала на удивительный успехъ своихъ дочерей въ этомъ мистическомъ искусстве. Мистриссъ Тонтонъ шептала соседамъ своимъ, что это "невыносимо!", а миссъ Тонтоны показывали видъ, какъ будто оне сами умели играть за этомъ инструменте, но не играютъ потому, что пренебрегаютъ имъ.

Наконецъ миссъ Бриггсы съ жаромъ принялись за дело. Это была новая испанская пьеса для трехъ голосовъ и для трехъ гитаръ. Действiе было электрическое. Все взоры обращены были на капитана, который, какъ пронесся слухъ, однажды проходилъ съ полкомъ своимъ чрезъ Испанiю, и который, безъ сомненiя, долженъ быть хорошо знакомъ съ тамошней нацiональной музыкой. Капитанъ былъ въ восторге. Этого было достаточно; трiо потребовали повторить, рукоплесканiя была всеобщiя, и никогда еще Тонтоны не пpeтерпевали такого совершеннаго пораженiя.

- Браво! браво! восклицалъ капитанъ: - браво!

- Премило! не правда ли? спросилъ мастеръ Самуель Бриггсъ, съ видомъ самодовольнаго директора ярмарочнаго зрелища.

Между прочимъ, эта были первыя слова, произнесенныя имъ со вчерашняго вечера.

- О - чаровательно! возразилъ капитанъ, размахнувъ рукой: - вос - хитительно!

- Самый нежный, пленительный инструментъ! сказалъ старенькiй джентльменъ съ лысой головой, целое утро возившiйся со зрительной трубой, въ стекла которой мистеръ Гарди влепилъ огромную черную облатку.

- Случалось ли вамъ слышать когда нибудь португальскiй тамбуринъ? спросилъ забавный джентльменъ.

- А слышали ли вы когда нибудь тамъ-тамъ? сурово спросилъ капитанъ, не теряя случая похвастать своими путешествiями истинными и мнимыми.

- Что такое? спросилъ Гарди, въ крайнемъ изумленiи.

- Тамъ-тамъ.

- Нетъ, не слышалъ.

- Вы не слышали, значитъ, а гумъ-гумъ?

- Никогда.

- Что же это за гумъ-гумъ? въ одно время спросили несколько молоденькихъ лэди.

квартиръ, и именно, при посещенiи моего задушевнаго друга Рамъ-Хударъ-Доссъ-Азуфъ-Олъ-Булара - варварски славнаго малаго. Однажды вечеромъ, мы расположились по веранде, передъ самой его виллой, наслаждаться ароматическимъ гукахомъ, какъ вдругъ насъ поразило довольно странное обстоятельство. Мы увидели, что тридцать-четыре его кит-ма-гара (у него было огромное именiе) да столько же консумаровъ приближались къ дому съ грознымъ видомъ и съ сильнымъ боемъ въ тамъ-тамъ. Рамъ вскочилъ на ноги....

- Кто, кто, вы изволили сказать? спросилъ лысый джентльменъ, чрезвычайно заинтересованный.

- Рамъ.... Рамъ-Хударъ....

-.... вскочилъ на ноги и выхватилъ пистолетъ. "Гэлвсъ", сказалъ онъ, "душа моя", - онъ всегда звалъ меня "душа моя", - "Гэлвсъ", оказалъ онъ, "слышишь ли ты этотъ тамъ-тамъ?" "Слышу", отвечалъ я. Бледное до этого лицо его приняло самое страшное выраженiе; черты лица его исказились и весь онъ дрожалъ отъ сильнаго внутренняго волненiя. "Видишь ли ты этотъ гумъ-гумъ?" спросилъ онъ. "Нетъ", сказалъ я, пристально вглядываясь вдаль. "Ты не видишь?" спросилъ онъ. "Клянусь честью, не вижу", отвечалъ я, "и, что еще более, я вовсе не знаю, что такое гумъ-гумъ", сказалъ я, признаюсь, въ это время я такъ и думалъ, что онъ тутъ же и повалится. Онъ отвелъ меня въ сторону и съ выраженiемъ сильнаго безпокойства, котораго я никогда не забуду, едва внятнымъ шопотомъ сказалъ мне....

- Позвольте, сударыня, сказалъ капитанъ и, въ то же время прилагая дело къ слову, повелъ миссъ Джулiю Бриггсъ въ каюту съ такой непринужденностью, какъ будто разсказъ его совершенно былъ оконченъ.

- Какое необыкновенное обстоятельство! воскликнулъ тотъ же самый старый джентльменъ, не переставая соблюдать величайшее вниманiе.

- Какой удивительный путешественникъ! сказали молодыя лэди.

- Мне очень бы хотелось, чтобы онъ кончилъ свой разсказъ, сказала старая лэди. - Чрезвычайно было бы интересно узнать, что такое гумъ-гумъ.

- Клянусь Юпитеромъ! воскликнулъ Гарди, теряясь до этого времени въ безпредельномъ изумленiи. - Не знаю, что это такое въ Индiи, но въ Англiи гумъ-гумъ, мне кажется, есть тоже самое, что и гумбугъ {Humbug -- обманъ, выдумка.}.

Гэлвсъ оставался на весь день единственнымъ львомъ отборнаго общества. Впрочемъ, удивляться нечему: безразсудство, дерзость и вообще все чудесное часто служитъ лучшими проводниками въ общесгво.

Въ это время общество уже достигло определенной для прогулки цели и готовилось возвращаться во свояси. Ветеръ, дувшiй имъ попутно въ теченiе целаго дня у сделался при повороте совершенно противнымъ; небо постепенно застилалось тучами; небо, вода и берегъ приняли мрачный, тяжелый, свинцовый цветъ. Последнiе полчаса дождь только накрапывалъ, а теперь онъ начиналъ лить. Ветеръ крепчалъ очень быстро, а рулевой весьма утвердительно выражалъ свое мненiе, что скоро будетъ шквалъ. По временамъ легкое движенiе парохода, казалось, предваряло, что это движенiе будетъ посильнее и дойдетъ даже до крайне непрiятнаго, если только ветеръ усилится. Каждый кусокъ дерева на пароходе начиналъ скрипеть, какъ будто пароходъ нагруженъ былъ платяными корзинами. Морская болезнь, или такъ называемая качка, имеетъ некоторое сходство съ верою въ появленiе призраковъ: почти все более или менее имеютъ убежденiе, но весьма немногiе решаются признаться въ томъ. Точно такъ и при этомъ случае большая часть общества старалась выразить на лице своемъ совершенное счастiе, между темъ какъ въ душе ихъ происходило совершенно противное.

- Неужели идетъ дождь? спросилъ вышеупоминутый джентльменъ, когда все расположились за столъ, претерпевъ при этомъ всевозможныя стесненiя.

- Кажется, идетъ, но, вероятно, маленькiй, отвечалъ мистеръ Перси Ноаксъ, разговоръ котораго едва былъ слышенъ, вследствiе того, что дождевыя капли сильно стучали въ палубу.

- Нетъ, не думаю, отвечалъ Гарди, чистосердечно желая убедить себя въ противномъ, потому что сиделъ подле самой двери, и ветеръ едва не сдувалъ его съ места.

- Не безпокойтесь: скоро совершенно будетъ ясно! сказалъ мистеръ Перси Ноаксь самымъ веселымъ голосомъ.

- О, конечно! въ одинъ голосъ воскликнулъ весь комитетъ.

на блюда несоразмерной съ ними величины, производили изумительныя эволюцiи, бросаясь изъ стороны въ сторону, или съ одного конца на другой, подобно мухе въ опрокинутомъ стакане. Нежное пирожное тряслось до такой степени, что невозможно было подавать его гостямъ, и прислуга съ отчаянiемъ отказалась отъ этой попытки. Столъ дрожалъ и колебался какъ лихорадочный пульсъ; казалось даже, что ноги его слегка сводило судорогами.... Короче сказать, все решительно тряслось, качалось, колебалось, скрипело и брянчало. Казалось, что палубные бимсы только затемъ и были сделаны, чтобъ производить головокруженiе, следствiе чего во многихъ пожилыхъ джентльменахъ обнаружилась угрюмость. Едва только буфетчикъ подниметъ каминный приборъ, какъ онъ снова повалится; и чемъ спокойнее старалась лэди и джентльмены поместиться на стульямъ, темъ сильнее стулья старались, по видимому, ускользать изъ подъ нихъ. Пронеслось несколько зловещихъ требованiй на маленькую рюмку водки; лица всего общества постепенно подвергались самымъ чрезвычайнымъ измененiямъ, а одинъ изъ джентльменовъ внезапно выскочилъ изъ за стола, безъ всякой уважительной на то причины, и бросился наверхъ съ невероятной быстротой, къ величайшему вреду самому себе и буфетчику, который въ тотъ же самый моментъ спускался съ лестницы.

Но вотъ собрали и скатерть со стола, поставили десертъ и наполнили рюмки. Качка парохода увеличивалась; некоторые члены общества находили въ положенiи своемъ что-то неопределенное, непостижимое, и на видъ казались какъ будто только что пробужденными отъ крепкаго сна. Молодой джентльменъ въ очкахъ, находившiйся несколько времени въ колеблющемся состоянiи - одну минуту светлый и веселый, а следующую за темъ мрачный и унылый, какъ вертящiйся маякъ на морскомъ берегу - совершенно неожиданно выразилъ свое желанiе предложить тостъ. После несколькихъ неудачныхъ попытокъ сохранить свое вертикальное положенiе, молодой человекъ распорядился прицепить себя левой рукой къ средней ножке стола и началъ следующiй спичъ:

- Лэди и джентльмены! между нами есть джентльменъ.... даже, можно сказать, совершенно незнакомый намъ человекъ (при этихъ словахъ какая-то грустная мысль поразила оратора; онъ остановился и показался чрезвычайно страннымъ), котораго таланты, котораго путешествiя, котораго веселость....

- Извините, пожалуста, Эдвинсъ, быстро прервалъ его мистеръ Перси Ноаксъ: - Гарди, мой другъ, что съ тобой?

- Ничего, отвечалъ "забавный джентльменъ", въ которомъ, кажется, столько и оставалось жизни, чтобы произнесть три последовательныхъ слога.

- Нетъ! отвечалъ Гарди голосомъ, въ которомъ обнаруживалось сильное негодованiе, и стараясь показать какъ можно более твердости: - къ чему мне водки?

- Не хочешь ли выйти на палубу?

- Нетъ, не хочу!

Это было сказано съ самымъ решительнымъ видомъ и такимъ голосомъ, который легко можно было принять за

- Пожалуйста, извините меня, Эдвинсъ, сказалъ вежливый Перси: - я полагалъ, что другъ нашъ нездоровъ. Сделайте милость, продолжайте.

Молчанiе.

- Сделайте одолженiе, продолжайте.

- Мистеръ Эдвинсъ ушелъ! вскричалъ кто-то изъ общества.

- тотъ самый, у котораго зеленыя очки, - находится въ весьма нехорошемъ состоянiи; а молодой человекъ, который игралъ на скрипке, говоритъ "что если не принесутъ ему водки, то онъ не можетъ отвечать за последствiя. Онъ говоритъ, что у него остались жена и двое детей, которыхъ существованiе рушится вместе съ разрушенiемъ парохода, чего онъ ждетъ каждую минуту. Флейтистъ былъ тоже очень нездоровъ, но теперь ему гораздо лучше.

Всякое прикрытiе теперь было безполезно; общество побрело на палубу. Джентльмены, кроме однихъ облаковъ, старались больше ничего не видеть; лэди, укутавшись въ плащи и шали, какiе только были взяты съ нами, расположились на скамейкахъ и даже подъ скамейки, въ самомъ жалкомъ положенiя. Ни одному еще обществу, собравшемуся для прогулки, не удавалось вынести такую бурю, такой дождь и такую качку. Насчетъ мистера Флитвуда посланы были внизъ некоторыя предостереженiя, по тому случаю, что кровные его защитники находились подъ влiянiемъ морского недуга. Этотъ интересный ребенокъ ревелъ самымъ громкимъ голосомъ, до техъ поръ, пока не стало уже более голоса, чтобы реветь; но едва онъ замолчалъ, какъ место его заступила миссъ Вэкфильдъ и прокричала до самого конца поездки.

Спустя несколько часовъ, мистеръ Гарди открытъ былъ въ положенiи, которое заставило друзей его предположить, что онъ деятельно занимался созерцанiемъ красотъ океана и въ особенности его недоступной глубины; имъ только жаль было, что склонность къ изящному принуждала его такъ долго оставаться въ положенiи, весьма опасномъ во всякое время, но въ особенности опасномъ для человека, подверженнаго приливамъ крови къ голове.

Общество прибыло къ таможне около двухъ часовъ следующаго утра, въ сильномъ изнеможенiи и съ совершеннымъ упадкомъ духа. Тонтоны была очень нездоровы, чтобы начинать ссору съ Бриггсами, а Бриггсы находились въ самомъ жалкомъ положенiи, чтобъ досаждать Тонтонамъ. Одинъ изъ гитарныхъ футляровъ былъ потерямъ при переносе его съ парохода въ наемный экипажъ, и мистриссъ Бриггсъ не краснея решилась утверждать, что Тонтоны нарочно подкупили носильщика, чтобъ бросить этотъ футляръ со сходни. Мистеръ Александеръ Бриггсъ никогда не решается присутствовать при балотировке и говоритъ, что знаетъ по опыту всю недействительность этого средства; а мистеръ Самуель Бриггсъ, когда спросятъ его мненiе объ этомъ предмете, говоритъ, что онъ решительно не имеетъ никакого мненiя ни объ этомъ, ни о всякомъ другомъ предмете.

Мистеръ Эдвинсъ, молодой джентльменъ въ зеленыхъ очкахъ, говоритъ спичи где только представится къ тому удобный случай, и должно заметить, что красноречiе этихъ спичей только и можетъ сравниться съ ихъ плодовитостiю. Въ случае непроизводства его на место судьи, онъ непременно займетъ место прокурора въ Новомъ Центральномъ Уголовномъ Суде.

по долговому иску гг. Скроггинса и Пэйна. Мистриссъ Тонтонъ выражаетъ сожаленiе всемъ вместе и каждому порознь, что она очень обманулась въ немъ. Онъ познакомился съ ея семействомъ на гревзэндскомъ пароходе и тогда вполне заслуживалъ совершенное уваженiе.

Мистеръ Перси Ноаксъ по прежнему всегда бываетъ веселъ и всегда безпеченъ. Мы описали его какъ общаго фаворита въ кругу короткихъ знакомыхъ его, но надеемся, что у него найдется несколько преданныхъ друзей и въ светскомъ обществе.

Скиццы (Sketches) Чарльза Диккенса

"Современникъ", приложенiя къ No 11, 1851