Глава XXI. Встреча старых друзей

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д.
Категория:Повесть


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XXI

Встреча старых друзей

За ночь не случилось ничего такого, что могло бы заставить голубку вспорхнуть со своего насеста, и голубка встала ото сна с обновленными силами. Ровно в десять, с последним ударом часов, появился мистер Грюджиус и с ним мистер Криспаркл, который одним нырком из клойстергэмской запруды перенесся в Лондон.

- Мисс Твинклтон так беспокоилась, - пояснил он Розе, - она в таком волнении прибежала вчера к нам с вашей запиской, что я вызвался первым же утренним поездом поехать в Лондон. Вначале я жалел, зачем вы не обратились ко мне, но теперь думаю, что вы поступили совершенно правильно, обратившись к вашему опекуну.

- Я подумала о вас, - отвечала Роза, - но Дом младшего каноника так близко от него…

- Понимаю. Вполне естественное чувство.

- Я уже передал мистеру Криспарклу, - сказал мистер Грюджиус, - все, что вы мне рассказали, дорогая моя. Я бы, конечно, все равно сегодня же написал ему, по его приезд для нас как нельзя более кстати. И очень любезно с его стороны приехать так скоро, потому что ведь он только что отсюда уехал.

- Вы уже решили, - спросила Роза, обращаясь к ним обоим, - что можно сделать для Елены и Невила?

- Признаюсь, - сказал мистер Криспаркл, - я в большом затруднении. Уж если даже мистер Грюджиус, который гораздо хитрее, чем я, и к тому же имел целую ночь для размышлений, и тот ничего не придумал, так что же говорить обо мне?

Тут Неограниченная просунула голову в дверь, предварительно постучав и получив разрешение войти, и доложила, что какой-то джентльмен желает поговорить с другим джентльменом, по фамилии Криспаркл, если таковой джентльмен здесь имеется, а если такового джентльмена здесь нет, то он просит простить его за беспокойство.

- Таковой джентльмен здесь есть, - ответил мистер Криспаркл, - но он сейчас занят.

- А тот джентльмен, он какой - черноволосый? - вмешалась Роза, отступая поближе к мистеру Грюджиусу.

- Нет, мисс, скорее каштановый.

- Вы уверены, что у него не черные волосы? - спросила Роза, приободрившись.

- Вполне уверена, мисс. Каштановые волосы и голубые глаза.

- Мне кажется все-таки, - с обычной своей осторожностью начал мистер Грюджиус, - что не мешало бы с ним повидаться. Когда ты в затруднении и не видишь выхода, никогда нельзя знать, с какой стороны придет помощь. Мой деловой принцип в таких случаях - ничего заранее не отвергать и зорко смотреть на все стороны. Я мог бы по этому поводу рассказать вам кое-что любопытное, но сейчас это преждевременно.

- Ну что ж, если мисс Роза позволит… Попросите этого джентльмена войти, - сказал мистер Криспаркл.

Джентльмен вошел, непринужденно, но учтиво и скромно извинился за то, что не подождал, пока мистер Криспаркл будет один, а затем, повернувшись к нему, с улыбкой задал неожиданный вопрос:

- Кто я такой?

- Вы тот джентльмен, которого я несколько минут тому назад видел в Степл-Инне. Вы сидели под деревом и курили.

- Верно. Там и я вас увидел. Ну а сверх этого, кто а такой?

Мистер Криспаркл пристально вгляделся в красивое загорелое лицо: и ему почудилось, что в комнате встает смутный призрак какого-то мальчика.

Незнакомец увидел этот проблеск воспоминания в чертах мистера Криспаркла и, снова улыбнувшись, сказал:

- Что вам подать на завтрак? Варенье кончилось.

Они обменялись горячим рукопожатием и даже простерли внешнее выражение своих чувств до того, а это немало для англичан! - что, обняв за плечи один другого, с минуту радостно смотрели друг другу в лицо.

- Мой бывший фэг[63]! - сказал мистер Криспаркл.

- Мой бывший префект[64]! - сказал мистер Тартар.

- Вы спасли меня, когда я тонул! - сказал мистер Криспаркл.

- После чего вы пристрастились к плаванию! - сказал мистер Тартар.

- Господи помилуй! - сказал мистер Криспаркл.

- Аминь! - сказал мистер Тартар. И оба снова принялись изо всех сил пожимать друг другу руки.

- Представьте себе, - воскликнул мистер Криспаркл, весь сияя, - познакомьтесь, пожалуйста, это мисс Роза Буттон, это мистер Грюджиус, - представьте себе, мистер Тартар, когда еще был самым маленьким из учеников младшего класса, нырнул за мной в воду, ухватил меня - большого, тяжелого старшеклассника - за волосы и повлек к берегу, словно какой-то водяной гигант!

- Представьте себе, я не дал ему утонуть, хотя и был его фэгом! - сказал мистер Тартар. - Но так как он, кроме того, был моим лучшим другом и покровителем и сделал мне больше добра, чем все учителя взятые вместе, то у меня и родилось вдруг этакое неразумное желание - либо спасти его, либо утонуть вместе с ним.

- Э… Э…гм! Окажите мне честь, сэр, - заговорил мистер Грюджиус, подходя к нему с протянутой рукой, - разрешите пожать вам руку! Это большая честь для меня! Горжусь знакомством с вами. Надеюсь, вы не простудились? Ваше здоровье не пострадало оттого, что вы наглотались сырой воды? Как вы с тех пор себя чувствуете?

Вряд ли мистер Грюджиус понимал, что говорит, но он, без сомнения, хотел сказать что-то в высшей степени дружеское и уважительное.

«Ах, зачем, - подумала Роза, - бог не послал на помощь моей маме такого отважного и искусного пловца! А ведь он, наверно, был тогда еще худенький и хрупкий, почти ребенок!»

Мистер Грюджиус вдруг рысцой пробежался по комнате, сперва в одну сторону, потом в другую, - это было так неожиданно и непонятно, что все воззрились на него в испуге, предполагая, что с ним внезапно приключился припадок удушья или судорог. Но, сделав эту пробежку, он так же внезапно остановился перед мистером Тартаром.

- Я не напрашиваюсь на комплименты, благодарю вас, - заявил он, - но, кажется, мне пришла в голову блестящая мысль! Да, если я не ошибаюсь, это блестящая мысль! Скажите, сэр, - мне помнится, я видел фамилию Тартар в списке жильцов нашего дома, - скажите, вы ведь живете в мансардной квартире, рядом с той, что на углу?

- Да сэр. Пока что вы не ошибаетесь.

- Пока что я не ошибаюсь, - сказал мистер Грюджиус. - Отметим это, - и он сделал отметку большим пальцем правой руки на большом пальце левой. - Может быть, вам известна фамилия ваших соседей, тех, что живут за общей с вами стеной, но по другой лестнице? - продолжал мистер Грюджиус, подходя вплотную к своему собеседнику, чтобы не упустить, по близорукости, какого-либо движения в его лице.

- Да, сэр. Ландлес.

- Немножко знаком.

- И это отметим, - сказал мистер Грюджиус, опять делая пробежку и опять возвращаясь. - А как вы с ними познакомились, мистер Тартар?

- Мне показалось, что у молодого человека, живущего там, нездоровый вид, и я попросил у него позволения - это было всего день или два тому назад - разделить с ним мой воздушный сад, то есть продолжить мой цветник до его окон.

- Прошу всех сесть! - сказал мистер Грюджиус. - У меня действительно родилась блестящая мысль!

деревянным голосом, как бы повторяя что-то вытверженное наизусть:

- Я еще не решил, насколько при сложившихся обстоятельствах будет благоразумно, если прелестная молодая леди, здесь присутствующая, станет поддерживать открытые сношения с мисс Еленой и мистером Невилом, ибо у меня есть основания думать, что один наш клойстергэмский друг (которому я, с позволения моего преподобного друга, от всего сердца шлю проклятие) завел привычку тайком прокрадываться сюда и шпионить за ними. А когда он сам этого не делает, у него наверняка есть соглядатай - сторож, или рассыльный, или еще кто-нибудь из той публики, что постоянно толчется в Степл-Инне. С другой стороны, мисс Роза, понятно, хочет видеть свою подругу, мисс Елену, и, во всяком случае, желательно, чтобы мисс Елена, незаметным для других образом, узнала из уст мисс Розы о том, что произошло и чем ей угрожают. А затем, возможно, сообщила это своему брату. Вы согласны, в общем, с моими соображениями?

- Безусловно согласен, - сказал мистер Криспаркл, который слушал с большим вниманием.

- Я тоже, наверно, был бы согласен, если бы мог их понять, - сказал мистер Тартар.

- Не будем торопиться, сэр, - сказал мистер Грюджиус. - В свое время мы вам все объясним. Так вот, если у нашего клойстергэмского друга есть соглядатай в Степл-Инне, можно с достаточной долей вероятия предполагать, что этому соглядатаю ведено следить только за той квартирой, которую занимает мистер Невил. Он докладывает нашему клойстергэмскому другу о том, кто в эту квартиру входит и кто из нее выходит, а наш друг, на основании имеющихся у него предварительных сведении, легко может установить личность этих посетителей. Но никто не в силах уследить за всем Степл-Инном, и я уверен поэтому, что за другими квартирами слежки нет. разве только за моей.

- Мне незачем повторять, что я ничего не знаю о ваших делах, - сказал мистер Тартар, - но я тоже понял, куда вы клоните. И разрешите мне сразу сказать, что мои комнаты в полном вашем распоряжении.

- Вот! - воскликнул мистер Грюджиус, победоносно приглаживая волосы. - Теперь вам всем ясна моя мысль. Вам она ясна, мисс Роза?

- Кажется, да, - сказала Роза и покраснела, поймав на себе быстрый взгляд мистера Тартара.

- Значит, так: вы отправитесь в Степл-Инн вместе с мистером Криспарклом и мистером Тартаром, - сказал мистер Грюджиус, - я же вернусь один, и буду входить и выходить один, в точности как всегда. А вы, вместе с этими господами, подниметесь в квартиру мистера Тартара и станете смотреть в садик мистера Тартара и дожидаться, пока мисс Елена тоже выглянет, или как-нибудь дадите ей знать о своем присутствии. И можете затем беседовать с ней сколько вам угодно, и ни один шпион об этом не узнает.

- Что вам будет, моя дорогая? - спросил мистер Грюджиус, когда она запнулась. - Неужели страшно?

- Нет, - застенчиво сказала Роза. - Мне будет совестно мешать мистеру Тартару. Мы уж очень бесцеремонно распоряжаемся его квартирой.

- А я заявляю, - сказал мистер Тартар, - что эта квартира станет мне в сто раз милее, если в ней хоть однажды прозвучит ваш голос.

Роза не нашлась что ответить и опустила глаза, а затем, обернувшись к мистеру Грюджиусу, смиренно спросила, не пора ли уже ей надеть шляпку? Мистер Грюджиус полностью одобрил такое намерение, и Роза ушла наверх. Мистер Криспаркл воспользовался минутами ожидания для того, чтобы вкратце описать мистеру Тартару злоключения Невила и его сестры, и он спел это сделать во всех подробностях, так как Розе почему-то понадобилось на этот раз дольше чем обычно примерять и прилаживать шляпку перед зеркалом.

«Бедный, бедный Эдди!» - думала Роза, пока они шли.

Мистер Тартар все время что-то оживленно говорил, наклоняясь к ней и помахивая свободной рукой.

А Роза смотрела на эту руку и думала: «Она еще не была такой сильной и загорелой, когда он спасал мистера Криспаркла. Но твердой и надежной она была всегда!»

Мистер Тартар рассказал ей, что был моряком и долгие годы скитался по всем морям земного шара.

- Никогда.

Роза подумала: что сказали бы девицы, если бы видели, как она переходит через улицу, опираясь на руку этого моряка? Она думала также, что прохожим она, вероятно, кажется очень маленькой и беспомощной по сравнению с этим силачом, который мог бы подхватить ее на руки и нести милю за милей, не уставая, - унести ее прочь от всякой беды!

А еще она думала: какие у него зоркие голубые глаза! Эти глаза привыкли издали замечать опасность и бестрепетно смотреть ей в лицо, когда она надвигалась все ближе и ближе. И, вскинув взгляд на него, она вдруг увидела, что он смотрит в ее личико и думает в рту минуту о ее собственных глазах.

Ох, как смутился бедный Розовый Бутончик! И, может быть, поэтому она впоследствии никогда не могла толком вспомнить, как поднялась (с его помощью) в его воздушный сад и попала в магическую страну, внезапно расцветшую перед ней, как та счастливая страна за облаками, в которую можно взобраться по стеблю волшебного боба[65]

Примечания

63

Фэг - младший школьник, который, по принятому в английских школах обычаю, оказывает услуги старшекласснику.

64

Префект - ученик старшего класса, на которого возлагается обязанность поддерживать дисциплину в школе.

65

Страна, в которую можно взобраться по стеблю волшебного боба. - Из сказки «Джек и бобовый стебель», в которой Джек взбирается по стеблю боба в сказочную страну, где переживает различные приключения.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница