Убийство в Окзотте
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дойль А. К., год: 1910
Примечание:Перевод Леонида Черского
Категории:Рассказ, Приключения
Связанные авторы:Черский Л. Ф. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Убийство в Окзотте

Артуръ Конанъ-Дойль.

Последнiя приключенiя Шерлока Холмса

знаменитаго англiйскаго сыщика.

Переводъ Л. Чарскаго.

С.-Петербургъ

Убiйство въ Окзотте.

(Въ двухъ частяхъ).

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Загадка ночи.

Въ моей памятной книжке записано, что это произошло въ ненастный, туманный день, въ марте месяце тысяча восемьсотъ девяносто второго года. Мы сидели за завтракомъ, когда Холмсъ получилъ телеграмму, на которую сейчасъ же написалъ ответъ. Онъ не обмолвился ни словомъ по поводу ея, хотя все время думалъ о ней, такъ какъ после завтрака стоялъ задумчиво передъ каминомъ, покуривая трубку и изредка поглядывая на телеграмму. Вдругъ онъ повернулся ко мне, и въ глазахъ его сверкнулъ лукавый огонекъ.

- Ватсонъ, - сказалъ онъ, -- васъ, кажется, можно считать въ некоторомъ роде литераторомъ? Не объясните ли вы мне значенiе слова "необычайный"?

- Удивительный, необыкновенный, - заметилъ я.

Но онъ отрицательно покачалъ головой и сказалъ:

- Нетъ, слово это имеетъ другое значенiе; оно заключаетъ въ себе нечто трагическое, страшное. Если вы вспомните некоторые изъ вашихъ разсказовъ, которыми вы такъ долго испытывали терпенiе читающей публики, вы должны будете сознаться, что часто изъ необычайныхъ случаевъ возникали уголовныя дела. Слово "необычайный" всегда возбуждаетъ во мне живой интересъ, я чувствую, что надо быть очень осторожнымъ.

- Вы разве встретили теперь это слово? - спросилъ я.

Онъ прочелъ вслухъ содержанiе телеграммы: "Произошелъ удивительный, необычайный случай. Можно посоветоваться съ вами? Скоттъ Эклсъ. Почтовое отделенiе. Чарингъ-Кроссъ".

- Кто же это: мужчина или женщина? - спросилъ я.

- Конечно, мужчина. Никогда женщина не пошлетъ телеграмму съ оплаченнымъ ответомъ. Скорее она сама прiедетъ.

- Дорогой Ватсонъ, вы ведь знаете, какъ я скучалъ съ техъ поръ, какъ намъ удалось передать въ руки правосудiя полковника Каррутера. Жизнь стала такой серой, газеты лишены всякаго интереса; въ мiре преступниковъ точно забыли, что существуютъ мужество и благородный рискъ. Неужели, после этого, вы можете еще спрашивать, возьмусь ли я за эту новую проблему, какъ бы легка она ни была? Но, если не ошибаюсь, вотъ и нашъ клiентъ.

На лестнице послышались спокойные, уверенные шаги, и минуту спустя въ комнату вошелъ полный господинъ высокаго роста съ седыми усами, очень солидной наружности. По его лицу и манере держать себя не трудно было угадать въ немъ консерватора, члена англиканской церкви, человека, пользующагося всеобщимъ уваженiемъ. Но какой-нибудь необычайный случай нарушилъ его обычное самообладанiе. Объ этомъ говорили его растрепанные волосы, красныя, пылающiя щеки, весь его возбужденный видъ. Онъ сразу приступилъ къ делу.

- Со мной случилось крайне непрiятное и необыкновенное приключенiе, мистеръ Холмсъ, - началъ онъ. - Никогда еще въ жизни мне не приходилось бывать въ подобномъ положенiи. Я непременно долженъ найти разъясненiе этой загадки.

Онъ почти задыхался отъ ярости.

- Пожалуйста, присядьте, мистеръ Скоттъ Эклсъ, - мягко сказалъ Холмсъ. - Прежде всего, позвольте спросить, что васъ побудило обратиться именно ко мне?

- Видите ли, по некоторымъ причинамъ мне не хотелось мешать въ это дело полицiю, а оставить его такъ, какъ оно есть, я не могъ. Я вообще не особенно люблю сыщиковъ, но вы пользуетесь такой громкой славой...

- Прекрасно, но въ такомъ случае, почему вы сразу не обратились ко мне?

- Что вы хотите этимъ сказать?

Холмсъ посмотрелъ на свои часы.

- Теперь четверть третьяго, - сказалъ онъ, - телеграмму же вы послали ровно въ часъ. Однако, стоитъ только посмотреть на вашъ туалетъ, чтобы убедиться въ томъ, что непрiятный случай произошелъ съ вами рано утромъ, въ то время, когда вы вставали съ постели.

Нашъ клiентъ невольно провелъ рукой по своему небритому подбородку и растрепаннымъ волосамъ.

- Вы правы, мистеръ Холмсъ. Я такъ торопился какъ можно скорее выбраться изъ этого дома, что даже забылъ о своемъ туалете. Затемъ я все утро бегалъ по городу и наводилъ разныя справки. Я посетилъ домовую контору и узналъ, что мистеръ Гарсiя заплатилъ за свою квартиру впередъ, и что все дела его въ порядке.

- Подождите, подождите, - перебилъ его Холмсъ, смеясь. - Вы похожи въ эту минуту на моего друга Ватсона, который всегда начинаетъ свои разсказы съ конца. Пожалуйста, соберитесь съ мыслями и последовательно разскажите мне, какъ произошли событiя, заставившiя васъ покинуть домъ непричесаннымъ и небритымъ, съ криво застегнутыми пуговицами, въ поискахъ за помощью и советомъ.

Нашъ клiентъ въ смущенiи оглянулъ свой небрежный туалетъ и сказалъ:

- Вы опять правы, мистеръ Холмсъ. Мой видъ не вполне приличенъ, но смею уверить васъ, что это случилось со мною первый разъ въ жизни. Когда я разскажу вамъ все по порядку, вы согласитесь со мной, что испытанное мной волненiе оправдываетъ мою разсеянность.

Но въ самомъ начале разсказъ его былъ прерванъ раздавшимся на лестнице шумомъ. Миссисъ Гудсонъ отворила дверь и ввела въ комнату двухъ представителей полицейской власти атлетическаго сложенiя. Одинъ изъ нихъ оказался инспекторомъ Грегсономъ изъ Скотландъ-Ярда, котораго мы знали за очень энергичнаго, вежливаго и опытнаго сыщика. Онъ поздоровался съ Холмсомъ и представилъ ему своего товарища, инспектора Байнеса.

- Мы преследовали вместе съ нимъ одну дичь, - сказалъ Грегсонъ, - и она привела насъ къ вамъ, - при этомъ его большiе круглые глаза остановились на нашемъ посетителе.

- Вы - мистеръ Джонъ Скоттъ Эклсъ изъ Потемъ Гуаза Ли?

- Да, это я.

- Вероятно, вы напали на следъ этого господина, благодаря его телеграмме? - спросилъ Холмсъ.

- Совершенно верно. Сведенiя о немъ мы получили въ почтовомъ отделенiи Чарингъ-Кросса и сейчасъ же поехали къ вамъ.

- Но почему вы искали меня, и что вамъ угодно отъ меня?

- Вы единственный человекъ, мистеръ Скоттъ Эклсъ, который можетъ сообщить намъ подробности относительно смерти мистера Гарсiа изъ Вистарiа-Лоджа, близъ Эшера.

Нашъ клiентъ смертельно побледнелъ и удивленными глазами взглянулъ на полицейскаго.

- Какой смерти? Разве онъ умеръ?

- Да, онъ умеръ.

- Такъ, значитъ, съ нимъ случилось какое-нибудь несчастiе?

- Его убили. Въ томъ, что это убiйство, не можетъ быть никакихъ сомненiй.

- Боже мой! Это ужасно!.. Но, ведь, не хотите же вы этимъ сказать, что считаете меня убiйцей!..

- Въ одномъ изъ кармановъ убитаго найдено ваше письмо, изъ котораго мы узнали, что вы имели намеренiе провести эту ночь у него.

- Такъ и было на самомъ деле, я остался у него на ночь.

- Да? Вы, действительно, ночевали тамъ?!

И, говоря это, Грегсонъ вынулъ свою записную книжку.

- Не торопитесь, Грегсонъ, - если не ошибаюсь, вы хотите узнать отъ мистера Скотта только, какъ было дело?

- Да, но я долженъ предупредить мистера Скотта, что его слова могутъ впоследствiи служить противъ него уликой.

- Мистеръ Эклсъ собирался самъ разсказать намъ все передъ темъ, какъ вы вошли въ комнату. Какъ вы думаете, Ватсонъ, было бы хорошо дать нашему клiенту стаканъ содовой воды. А теперь, сударь, постарайтесь забыть, что здесь есть еще свидетели вашего разсказа и продолжайте его такъ, какъ будто васъ никто не прерывалъ.

Нашъ гость отпилъ немного воды, и краска снова вернулась къ нему. Онъ бросилъ подозрительный взглядъ на записную книжку сыщика и затемъ приступилъ къ своему разсказу.

познакомился съ однимъ молодымъ человекомъ по фамилiи Гарсiа, испанцемъ по происхожденiю, имевшимъ какое-то отношенiе къ испанскому посольству. Онъ былъ очень красивъ собой, обладалъ прекрасными манерами и отлично говорилъ по-англiйски.

Вышло какъ-то такъ, что мы очень скоро подружились другъ съ другомъ. Повидимому, онъ съ перваго раза почувствовалъ ко мне какое-то особенное влеченiе, и дня черезъ два после нашей встречи навестилъ меня въ моемъ доме въ Ли. Затемъ онъ пригласилъ меня на несколько дней къ себе, въ Вистарiа-Лоджъ, где-то между Этеромъ и Окзоттомъ. Я далъ слово и вчера вечеромъ отправился къ нему. Раньше онъ говорилъ мне, какъ живетъ, и я зналъ, что у него есть слуга, говорящiй по-англiйски, и вполне ему преданный. Онъ ведетъ все хозяйство и заботится о всехъ его удобствахъ. Кроме того, въ доме есть поваръ, вывезенный имъ изъ тропическихъ странъ, что, однако, не мешаетъ ему превосходно готовить. Я помню еще, какъ самъ Гарсiа при этомъ разсмеялся и заметилъ, что странно видеть подобныхъ слугъ въ самомъ сердце Сюррея. Тогда я вполне согласился съ нимъ, но, увидя вблизи, нашелъ ихъ еще более странными, чемъ думалъ. Гарсiа жилъ въ двухъ миляхъ отъ Эшера, въ довольно большомъ доме, который стоялъ немного въ стороне отъ дороги. Широкая аллея, обсаженная высокимъ кустарникомъ, вела къ старому зданiю, давно уже нуждавшемуся въ ремонте. Когда мой экипажъ подъехалъ по заросшей травой дороге къ грязной старой двери, я невольно подумалъ, удобно ли съ моей стороны ехать въ гости къ человеку, котораго я почти совсемъ не знаю. Но онъ самъ встретилъ меня въ дверяхъ и, видимо, очень обрадовался моему прiезду. Онъ сдалъ меня на руки своему слуге, смуглому, мрачному человеку, и тотъ проводилъ меня въ мою комнату. Все кругомъ производило удручающее впечатленiе. Мы обедали вдвоемъ, и хотя хозяинъ дома всячески старался занимать меня, было ясно видно, что мысли его витаютъ где-то далеко; онъ говорилъ такъ отрывисто и разсеянно, что понимать его можно было съ большимъ трудомъ. Онъ поминутно барабанилъ пальцами по столу, кусалъ себе ногти и вообще казался очень озабоченнымъ. Обедъ былъ сервированъ очень плохо и еще хуже приготовленъ, а присутствiе молчаливаго, угрюмаго слуги действовало на меня прямо угнетающимъ образомъ. Уверяю васъ, что я несколько разъ подымался подъ какимъ-нибудь предлогомъ распроститься съ хозяиномъ и въ тотъ же вечеръ вернуться къ себе домой. Теперь я припоминаю еще одно обстоятельство, которое, быть можетъ, прольетъ светъ на темное дело, которое вамъ предстоитъ разобрать, господа. Къ концу обеда слуга подалъ своему господину какую-то записку, и я заметилъ, что, прочитавъ ее, Гарсiа сделался еще более разсеяннымъ и страннымъ, чемъ прежде. Онъ пересталъ вовсе занимать меня и весь ушелъ въ свои мысли, выкуривая папироску за папироской. Я былъ радъ, когда, наконецъ, въ одиннадцать часовъ могъ уйти къ себе въ комнату. Несколько времени спустя, когда въ комнате у меня было темно, - Гарсiа заглянулъ ко мне и спросилъ, не я ли звонилъ? Я сказалъ, что нетъ, и онъ извинился, что безпокоитъ меня такъ поздно, такъ какъ уже часъ ночи. Вскоре после этого я заснулъ и крепко проспалъ всю ночь. Теперь я перехожу къ самой странной части своего разсказа. Я проснулся, когда было уже совсемъ светло и, взглянувъ на часы, увиделъ, что уже девять часовъ. Накануне я просилъ разбудить меня непременно въ восемь часовъ и очень удивился подобной небрежности. Вскочивъ, я позвонилъ слугу, но ответа не было. Я позвонилъ еще разъ и, такъ какъ никто не являлся, решилъ, что звонокъ испорченъ. Я поспешно оделся и въ самомъ скверномъ настроенiи духа спустился внизъ, чтобы приказать подать мне горячей воды. Представьте мое удивленiе, когда внизу я никого не нашелъ. Я вышелъ въ переднюю и сталъ кричать, но опять безуспешно. Тогда я принялся осматривать комнату за комнатой. Домъ былъ пустъ. Гарсiа накануне указалъ мне свою спальню и думая, что онъ тамъ, я направился къ нему. Я постучалъ въ дверь, но ответа не было. Я открылъ дверь и вошелъ въ комнату. Въ ней никого не было, и постель была не смята. Повидимому, онъ исчезъ вместе со всеми остальными: самъ хозяинъ, его слуга и его поваръ пропали безследно за ночь. Такъ окончился мой визитъ въ Вистарiа-Лоджъ.

Шерлокъ Холмсъ въ волненiи потиралъ руки и радостно улыбался, слушая этотъ странный разсказъ, который долженъ былъ увеличить число его удивительныхъ приключенiй.

- Действительно, очень странный случай, - сказалъ онъ. - Однако, что же вы предприняли дальше?

- Я былъ вне себя. Мне казалось, что надо мной просто зло посмеялись. Я собралъ вещи, захлопнулъ за собою двери, и, съ чемоданомъ въ руке, отправился пешкомъ въ Эшеръ. Въ местной домовой конторе на мой вопросъ мне сообщили, что вилла, въ которой жилъ Гарсiа, принадлежала именно ему. Тогда я подумалъ, что едва ли Гарсiа хотелъ пошутить надо мной; вернее было предположить, что онъ просто удралъ совсемъ, чтобы не заплатить за наемъ виллы. Былъ уже мартъ, и срокъ платежа за вторую треть приближался. Но, оказалось, что я ошибся. Агентъ заявилъ мне, что плата за виллу получена впередъ за целую треть. Оттуда я поехалъ въ Лондонъ и зашелъ въ испанское посольство, но тамъ даже не подозревали о существованiи Гарсiа и не могли сообщить о немъ никакихъ сведенiй. Тогда я направился къ Мельвилю, въ доме котораго мне представали Гарсiа, но оказалось, что онъ зналъ о немъ еще меньше, чемъ я. Наконецъ, получивъ отъ васъ ответъ на свою телеграмму, я поспешилъ къ вамъ, зная отъ другихъ, что вы всегда съумеете подать советъ въ трудную минуту жизни. Но, какъ оказывается, эти господа знаютъ более меня, и имъ известно продолженiе исторiи, которую я только что разсказалъ вамъ, и которая закончилась драмой. Это все, что я знаю; но я готовъ всеми силами помогать вамъ въ раскрытiи этого таинственнаго дела.

- Я не сомневаюсь въ этомъ, мистеръ Скоттъ, - любезно заявилъ Грегсонъ. - Я долженъ вамъ сказать, что вашъ разсказъ почти во всемъ отвечаетъ темъ фактамъ, которые намъ пока удалось установить. Такъ, напримеръ, вы сказали правду относительно этой записки. Но не знаете ли вы, какая участь постигла ее?

- Знаю, мистеръ Гарсiа скомкалъ ее и бросилъ въ огонь,

- Что вамъ известно по этому поводу, мистеръ Байнесъ?

Местный агентъ сыскной полицiи, - полный, краснощекiй господинъ съ обыкновеннымъ лицомъ и большими проницательными глазами, почти скрытыми заплывшими жиромъ щеками, - слегка улыбнулся и досталъ изъ кармана измятый, обуглившiйся клочекъ бумаги

- Онъ бросилъ записку такъ неловко, что она упала не въ огонь, а за каминную решетку, мистеръ Холмсъ, - сказалъ онъ какъ бы въ объясненiе.

- Я вижу, что вы тщательно осмотрели весь домъ, Байнесъ. Отъ вашего вниманiя не ускользнулъ даже этотъ клочекъ бумаги.

- Это мое правило, мистеръ Холмсъ. Прикажете прочесть, мистеръ Грегсонъ?

Инспекторъ кивнулъ головой.

- Записка написана на четвертушке белой почтовой бумаги безъ всякихъ водяныхъ знаковъ и украшенiй и съ двухъ сторонъ обрезана маленькими ножницами. Она была сложена три раза и наскоро запечатана краснымъ воскомъ, который сверху прижали какимъ-то плоскимъ, овальнымъ предметомъ. Она адресована мистеру Гарсiа, въ Вистарiа-Лоджъ, и заключаетъ въ себе следующее: "Наши собственные цвета: зеленый и белый". Зеленый открытъ, белый скрытъ. Главная лестница, первый корридоръ, седьмая налево, зеленая байка. Богъ въ помощь. Д." Почеркъ женскiй, писано заостреннымъ на конце перомъ, но адресъ написанъ другимъ перомъ или другой рукой. Это видно изъ того, что почеркъ на немъ тверже и смелее.

- Замечательная записка, - заметилъ Холмсъ после внимательнаго осмотра. - Я долженъ признаться, что вы изучили ее во всехъ подробностяхъ, мистеръ Байнесъ, такъ что я, съ своей стороны, могу прибавить самые пустяки. Печатью послужила обратная сторона запонки: какой другой предметъ можетъ иметь подобную форму? Что же касается ножницъ, то оне были кривыя. какiя обыкновенно употребляются для ногтей. Вы видите, что бумага отрезана съ обеихъ сторонъ чуть-чуть округло.

- Я былъ уверенъ, что изучилъ эту записку въ совершенстве, - заметилъ Байнесъ, - но, оказывается, что ошибся. Во всякомъ случае, по моему мненiю, записка эта доказываетъ, что затевалось какое-то дело и въ него, какъ всегда, была замешана женщина.

Мистеръ Скоттъ Эклсъ, видимо, съ нетерпенiемъ слушалъ весь этотъ разговоръ; наконецъ, онъ не выдержалъ и сказалъ:

- Я очень радъ, что вы нашли эту записку,

- Я уже говорилъ вамъ, - началъ Грегсонъ, - что онъ убитъ. Сегодня утромъ его нашли мертвымъ на дороге, ведущей въ Окзоттъ, въ разстоянiи одной мили отъ его дома. Голова его была раздроблена какимъ-то тяжелымъ орудiемъ и представляла одну неопределенную массу. Место, где произошло убiйство, очень пустынно, ближайшiй домъ отстоитъ отъ него не менее, какъ на четверть мили. По моимъ предположенiямъ, первый ударъ былъ нанесенъ сзади, но затемъ убiйца продолжалъ наносить удары еще некоторое время после того, какъ тотъ былъ уже мертвъ. Повидимому, убiйца нападалъ съ большой яростью. Кругомъ не оказалось никакихъ следовъ и никакихъ уликъ.

- Онъ былъ ограбленъ?

- Насколько я могъ заметить, нетъ.

- Все это ужасно грустно, - заметилъ мистеръ Скоттъ недовольнымъ тономъ, - но еще ужаснее то, что я замешанъ въ это дело. Чемъ я виноватъ, что человекъ, къ которому я прiехалъ въ гости, вздумалъ отправиться въ какое-то ночное путешествiе и тамъ найти свою смерть? Почему я долженъ фигурировать въ этомъ деле?

- По очень простой причине, - ответилъ Байнесъ, - Единственный документъ, найденный на покойномъ, ваше письмо, въ которомъ вы его уведомляете о томъ, что прiедете къ нему ночевать именно въ ту ночь, когда онъ былъ убитъ. Только благодаря этому письму, мы узнали имя и адресъ вашего знакомаго. Около девяти часовъ мы отправились къ нему въ домъ, но не нашли тамъ ни васъ, ни его слугъ. Я далъ телеграмму мистеру Грегсону, чтобы онъ задержалъ васъ, пока я не окончу осмотра Вистарiа-Лоджа. Затемъ я прiехалъ въ городъ, встретился съ мистеромъ Грегсономъ и вместе съ нимъ отправился сюда.

- Я думаю, - заметилъ Грегсонъ, - что теперь самое лучшее намъ всемъ прямо ехать въ полицейское управленiе, чтобы мистеръ Скоттъ Эклсъ могъ дать письменныя показанiя относительно этого дела.

- Я охотно поеду съ вами, но только попрошу васъ, мистеръ Холмсъ, принять и дальнейшее участiе въ этомъ деле; я не остановлюсь ни передъ какими затратами, чтобы только добиться истины.

Мой другъ повернулся къ Байнесу и сказалъ:

- Надеюсь, вы ничего не будете иметь противъ моего содействiя?

- Наоборотъ, буду очень радъ.

- Мне кажется, что вы вели следствiе какъ нельзя более внимательно. Не можете ли вы мне сказать, удалось ли вамъ точно установить часъ, когда произошло убiйство?

- Я предполагаю, что это было ровно въ часъ ночи. Вскоре после этого пошелъ дождь, но онъ во всякомъ случае былъ убитъ до дождя.

- Но ведь это невозможно, мистеръ Байнесъ! - воскликнулъ нашъ клiентъ. - Я могу поклясться, что ровно въ часъ онъ говорилъ со мною въ дверяхъ моей спальни. Я прекрасно слышалъ его голосъ.

- Правда, это странно, но вовсе не такъ невозможно, - съ улыбкой заметилъ Холмсъ.

- Вы составили уже какое-нибудь мненiе по этому делу? - спросилъ его Грегсонъ.

- По-моему, на первый взглядъ дело вовсе не такъ сложно, хотя въ немъ есть и необычайно интересныя подробности. Но, прежде чемъ высказать вамъ свои догадки, я долженъ выяснить еще некоторыя подробности. Между прочимъ, мистеръ Байнесъ, осматривая домъ, вы ничего не нашли интереснаго, кроме этой записки?

Сыщикъ какъ-то странно переглянулся съ моимъ другомъ и заметилъ нерешительно:

- Пожалуй, тамъ было кое-что странное, но объ этомъ мы поговоримъ после. Можетъ быть, когда мы покончимъ съ допросомъ въ полицейскомъ управленiи, вы не откажетесь проехаться въ Вистарiа-Лоджъ, чтобы я могъ показать вамъ все на месте.

- Я къ вашимъ услугамъ, - ответилъ Холмсъ и позвонилъ.

Некоторое время после ухода нашихъ посетителей мы сидели молча. Холмсъ сосредоточенно курилъ, сдвинувъ брови надъ своими проницательными глазами и слегка наклонивъ впередъ голову съ особеннымъ, ему одному свойственнымъ видомъ.

- Ну, Ватсонъ, - сказалъ онъ вдругъ, оборачиваясь ко мне, - что вы думаете обо всемъ этомъ?

- Я отказываюсь понимать что-либо въ шутке, сыгранной съ Скоттъ Эклсомъ.

- А какъ вы смотрите на само преступленiе? Если иметь въ виду таинственное исчезновенiе слугъ убитаго, то, пожалуй, можно предположить, что они принимали участiе въ этомъ деле.

- Ваше предположенiе вполне вероятно. Но. въ такомъ случае, скажите, почему слугамъ, бывшимъ, очевидно, въ заговоре, понадобилось совершить преступленiе именно въ ту ночь, когда въ доме гость; ведь они могли это сделать всегда, такъ какъ онъ вполне находился въ ихъ власти?

- Прекрасно, но тогда чемъ вы объясните ихъ бегство?

- Въ этомъ весь вопросъ: зачемъ они бежали? Это первый важный фактъ; другой, еще более важный, фактъ - приключенiе съ нашимъ клiентомъ Скоттъ Эклсомъ. Однако, Ватсонъ, я не думаю, чтобы разумъ человеческiй не могъ найти объясненiе, которое сразу осветило бы оба эти факта. Если къ тому же это объясненiе прольетъ еще светъ и на фактъ, касающiйся таинственной записки, то мы смело можемъ утверждать, что наша гипотеза не лишена некоторой достоверности. Если же и новые факты, съ которыми намъ предстоитъ познакомиться, не будутъ противоречить нашему предположенiю, то ясно, что наша гипотеза въ данномъ случае и есть решенiе задачи.

- Это логично, но въ чемъ же состоитъ эта гипотеза?

Холмсъ полузакрылъ глаза и откинулся на спинку кресла.

- Нельзя не признать, Ватсонъ, - и вы должны согласиться со мною, - что мысль о шутке въ этомъ случае не допустима. Следствiе установило, что последующiя событiя были настолько серьезны, что мы едва ли ошибемся, предположивъ, что приглашенiе погостить, исходившее отъ Гарсiа и касавшееся Скотта, имело связь съ этими событiями.

- Въ чемъ же вы видите эту связь?

- Разберемъ подробно все дело. Прежде всего, есть что-то странное въ этой непонятной и внезапной дружбе между Гарсiа и Скоттъ Эклсомъ. Начало этой дружбы положилъ испанецъ. Онъ первый явился къ Эклсу черезъ день после знакомства съ нимъ, и все время поддерживалъ съ нимъ близкiя отношенiя, пока, наконецъ, ему не удалось заманить его къ себе въ домъ. Но для чего ему понадобился Эклсъ? На что тотъ могъ ему пригодиться? Это человекъ довольно таки обыкновенный, не обладающiй свойствомъ очаровывать людей. Насколько я заметилъ, онъ не особенно уменъ и едва ли является интереснымъ собеседникомъ для живого, умнаго испанца. Почему же Гарсiа остановилъ свой выборъ именно на немъ среди всехъ техъ, съ кемъ ему приходилось сталкиваться? Нетъ ли у него какого-нибудь особеннаго, отличающаго его качества? По-моему, оно у него есть. Онъ является типичнымъ представителемъ чисто англiйской порядочности. Вы сами видели, какъ полицейскiе отнеслись къ его довольно таки странному разсказу. Они ни на минуту не усомнились въ его истине.

- Но въ чемъ же его порядочность могла пригодиться Гарсiа?

- Ни въ чемъ, въ виду того, какъ сложились обстоятельства; но она могла съиграть важную роль въ деле, если бы они сложились иначе.

- Я, кажется, понимаю васъ. Вы думаете, что онъ могъ невольно содействовать алиби, такъ какъ его показанiе ни въ комъ не возбудило бы сомненiя.

- Вы угадали, дорогой Ватсонъ, онъ послужилъ бы для алиби. Допустимъ, что все обитатели Вистарiа-Лоджа являлись членами одной шайки. Дело, задуманное ими, должно было произойти около часа ночи. Весьма вероятно, что, благодаря какой-нибудь хитрости, имъ удалось отделаться отъ Скоттъ Эклса несколько ранее, чемъ онъ самъ думалъ, и что когда Гарсiа окликнулъ его въ дверяхъ спальни только затемъ, чтобы объявить ему, что теперь часъ ночи, на самомъ деле часу еще не было. Такимъ образомъ, если бы Гарсiа удалось исполнить свое преступное намеренiе вовремя, онъ вернулся-бы домой какъ разъ въ часъ ночи, и даже тень подозренiя не могла бы коснуться его. Безупречный въ своей репутацiи Скоттъ Эклсъ принесъ бы на суде присягу въ томъ, что Гарсiа въ эту ночь все время находился дома. Какъ видите, если бы дело для него разыгралось плохо, онъ приготовилъ себе такое алиби, противъ котораго никто ничего не могъ бы сказать.

- Все это я понимаю очень хорошо, но чемъ же вы объясните исчезновенiе остальныхъ?

- Пока я не знаю еще всехъ подробностей дела, но я думаю, что и остальное можно будетъ объяснить также легко, какъ это.

- А что вы скажете насчетъ записки?

- "Наши собственные цвета: зеленый и белый".

- Можно предположить, что дело идетъ о какомъ то спорте. "Зеленый открытъ, белый скрытъ". Это не более, какъ условный знакъ "Главная лестница, первый корридоръ, седьмая направо, зеленая байка". Несомненно, здесь идетъ речь о свиданiи. Быть можетъ, въ дело былъ замешанъ ревнивый мужъ, да и самое предпрiятiе было рискованное, иначе она не написала бы "Богъ въ помощь". Буква Д. со временемъ можетъ послужить ключемъ къ разгадке.

- Гарсiа былъ испанецъ, и я думаю, что буква Д обозначала "Долоресъ", - имя, которое чаще другихъ встречается въ Испанiи.

- Очень хорошо, Ватсонъ, но совершенно недопустимо. Испанка писала бы испанцу на своемъ языке, а между темъ, записка написана англичанкой. Намъ остается теперь только спокойно ждать, пока за нами заедетъ Байнесъ. Но прежде поблагодаримъ Бога за то, что мы хоть на несколько часовъ избавлены отъ скуки и бездействiя, которыя убивали меня.

* * *

Ответъ на телеграмму, отправленную Холмсомъ, пришелъ раньше, чемъ прiехалъ Байнесъ. Мой другъ пробежалъ его и собирался уже спрятать въ записную книжку, но въ эту минуту встретился съ моимъ вопросительнымъ взглядомъ. Онъ улыбнулся и протянулъ телеграмму мне.

Я нашелъ въ ней целый рядъ именъ и адресовъ: "Лордъ Харингбай - Дингль; сэръ Джоржъ Фолiотъ - Окзоттъ Тоуэрсъ; мистеръ Гейнисъ-Пурдей-Плэсъ; мистеръ Джемсъ Бекрэ-Вильямсъ-Фортонъ-Ольдъ-Голлъ; мистеръ Гендерсонъ-Гай Гебель; Іисусъ Стонъ-Неверъ-Уэзлингъ".

- Это самый простой способъ ограничить насколько возможно поле нашихъ действiй, - сказалъ Холмсъ, - я уверенъ, что Байнесъ, отличающiйся строго обдуманнымъ образомъ действiй, тоже воспользовался этимъ же средствомъ.

- Я ничего не понимаю...

- Видите ли, дорогой другъ, я уже сказалъ вамъ, что въ записке этой несомненно называлось свиданiе. Если же это такъ, то домъ, имеющiй несколько корридоровъ, и въ которомъ надо найти седьмую дверь направо, не можетъ быть маленькимъ. Итакъ, мы должны искать большой домъ, въ разстоянiи приблизительно двухъ миль отъ Окзотта, такъ какъ Гарсiа, если только верны мои предположенiя, надеялся уже въ часъ ночи быть дома, чтобы доказать свое алиби. Едва-ли вблизи отъ Окзота можетъ быть много большихъ домовъ, и я решилъ навести справки въ местной домовой конторе, какъ это сделалъ Скоттъ Эклсъ, откуда мне и прислали этотъ списокъ. Въ немъ, какъ мне кажется, и должна заключаться часть разгадки этого интереснаго дела.

Только къ шести часамъ вечера этого дня мы добрались до Эшера вместе съ Байнесомъ, который служилъ намъ спутникомъ.

Холмсъ и я захватили съ собой все необходимое и заняли на ночь уютный номеръ въ гостинице, а затемъ вместе съ Байнесомъ отправились въ Вистарiа-Лоджъ. Былъ темный мартовскiй вечеръ съ дождемъ и холоднымъ, пронизывающимъ ветромъ. Все это какъ нельзя более гармонировало съ окружающей насъ унылой местностью и съ предстоящей намъ трагической задачей.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

Тигръ изъ Санъ-Педро.

Почти две мили мы шли подъ дождемъ, пока, наконецъ, достигли высокихъ деревянныхъ воротъ, за которыми тянулась мрачная каштановая аллея. По тенистой извилистой дороге мы дошли до самаго дома, выделявшагося темной массой на серомъ свинцовомъ небе. Только въ одномъ изъ оконъ нижняго этажа, налево отъ дверей, виднелся чуть заметный огонекъ.

- На всякiй случай я оставилъ тамъ полисмена, - сказалъ инспекторъ Байнесъ, - надо будетъ постучать въ окно.

Онъ двинулся прямо черезъ газонъ и постучалъ въ окно. Сквозь затуманенное стекло я увиделъ, какъ какой-то человекъ быстро вскочилъ, съ громкимъ крикомъ, со стула, стоявшаго около пылавшаго камина. Почти сейчасъ же отворилась дверь и на пороге показался, бледный, какъ полотно, полисменъ, въ дрожавшей руке онъ держалъ свечу.

- Что съ вами, Вальтерсъ? - резко спросилъ его Байнесъ.

Полисменъ провелъ платкомъ по влажному лбу и съ облегченiемъ вздохнулъ.

- Ваши нервы, Вальтерсъ? - Я не думалъ, что у васъ могутъ быть нервы.

- Всему виной этотъ мрачный домъ и какое-то странное существо внизу въ кухне. Когда вы постучались, я подумалъ, что оно явилось опять.

- Кто такой вернулся?,

- Самъ дьяволъ, я виделъ его за окномъ.

- Когда и что вы видели за окномъ?

- Это случилось часа два назадъ, когда уже начало темнеть. Я сиделъ на этомъ стуле и читалъ. Не знаю почему, мне вдругъ вздумалось посмотреть въ окно. Я взглянулъ и увиделъ, что сквозь нижнее стекло на меня кто-то смотритъ. Боже мой, если бы вы видели это лицо! Наверное, оно еще разъ будетъ мне сниться.

- Тише, Вальтерсъ, полисменъ не долженъ говорить подобныхъ вещей.

- Да, конечно, но я такъ потрясенъ, что не помню, что говорю. Лицо это не было черное, но оно не было и белое; скорее всего оно имело цветъ глины,, смешанной съ молокомъ. А, главное, меня поразили его размеры, - оно казалось вдвое больше, чемъ ваше. И какое ужасное выраженiе! Громадные выпуклые глаза и целый рядъ оскаленныхъ белыхъ зубовъ, какъ у голоднаго волка. Уверяю васъ, что я боялся пошевельнуть пальцемъ и сиделъ, затаивъ дыханiе, до техъ поръ, пока оно не скрылось. Я сейчасъ же бросился сюда и обежалъ все кусты по близости, но, слава Богу, чудовище скрылось.

- Если бы я не зналъ, что вы порядочный человекъ, Вальтерсъ, я наложилъ бы на васъ за эти слова штрафъ. Если бы даже это былъ самъ дьяволъ, полисменъ никогда не долженъ благодарить Бога за то, что ему не удалось схватить его. Едва ли это было виденiе, или обманъ зренiя, - вы какъ думаете?

- Этотъ вопросъ решить не такъ трудно, - вмешался въ разговоръ Холмсъ, освещая вокругъ насъ землю своимъ маленькимъ карманнымъ фонаремъ. - Да, - сказалъ онъ черезъ некоторое время, - сапоги на этомъ человеке были исполинскаго размера, и если вся фигура такая же, то онъ долженъ быть великаномъ.

- Но что же съ нимъ сталось?

- Я думаю, что онъ пробрался черезъ эти кусты и затемъ выбежалъ на дорогу.

- Ну, все равно, - сказалъ инспекторъ съ серьезнымъ и задумчивымъ лицомъ, - кто бы онъ ни былъ и зачемъ бы не приходилъ сюда, теперь его здесь нетъ, между темъ, у насъ есть более важные вопросы, которые мы должны решить сейчасъ. Мистеръ Холмсъ, если вы ничего не имеете, я покажу вамъ весь домъ.

Мы осмотрели все жилыя помещенiя, но нигде не нашли ничего особеннаго. Очевидно, последнiе жильцы привезли съ собой очень мало вещей; домъ былъ снятъ съ полной обстановкой. Въ шкафахъ находилось много платья торговаго дома Марксъ и Ко. По телеграфному запросу, сделанному раньше, оказалось, что торговый домъ ничего не зналъ про своего клiента, кроме того, что онъ платилъ всегда аккуратно. Изъ личныхъ вещей хозяина мы нашли только гитару и несколько трубокъ и книгъ, изъ которыхъ одна была на испанскомъ языке.

- Какъ вы видите, пока нетъ ничего особеннаго, - сказалъ Байнесъ, переходя изъ комнаты въ комнату со свечей въ рукахъ. - Но теперь, мистеръ Холмсъ, попрошу васъ спуститься въ кухню; тамъ есть кое-что, достойное вниманiя.

Кухня представляла изъ себя большую мрачную комнату, съ высокимъ потолкомъ. Въ одномъ углу ея лежалъ соломенный матрацъ; на немъ, очевидно, спалъ поваръ. На столе грудами стояли грязныя тарелки и блюда, безъ сомненiя, остатки вчерашняго ужина.

- Посмотрите-ка сюда, - сказалъ Байнесъ, - что вы объ этомъ думаете?

Онъ поднялъ свечу и осветилъ необыкновенный предметъ, стоявшiй подъ полкой, на которой помещалась посуда. Это была какая-то черная, покрытая кожей, старая и высохшая фигура, напоминавшая собою сморщеннаго карлика. Сначала я подумалъ, что это мумiя маленькаго негритенка, но потомъ мне показалось, что это старая высохшая обезьяна. Въ общемъ, довольно трудно было решить, на что она больше похожа, - на человека или на животное. Вместо пояса на фигуре было одето ожерелье изъ раковинъ.

- Очень интересно, - сказалъ Холмсъ, со вниманiемъ разсматривая эту удивительную реликвiю. - Есть еще что-нибудь?

птицы.

- Повидимому, это белый петухъ, - сказалъ онъ. - Чрезвычайно интересный случай!

Но Байнесъ оставилъ до конца нечто более ужасное.

Онъ переставилъ помойное ведро и вытащилъ изъ-подъ него цинковую чашку, наполненную кровью, а со стола снялъ небольшой подносъ, на которомъ лежало несколько обгорелыхъ костей.

- Ясно, что кто-то здесь былъ убитъ и затемъ кости его сожжены, - сказалъ онъ, - все это мы нашли подъ плитой. Я показывалъ ихъ доктору, но онъ сказалъ, что эти кости не человеческiя.

Холмсъ улыбнулся и потеръ себе руки.

- Я положительно долженъ васъ поздравить, Байнесъ! Вы такъ находчивы и предусмотрительны въ своихъ поступкахъ! И мне остается только пожалеть, что поле вашихъ действiй слишкомъ ограничено для такого даровитаго человека, какъ вы.

Въ маленькихъ глазкахъ инспектора Байнеса отразилось удовольствiе.

- Вы правы, мистеръ Холмсъ, мы пропадаемъ здесь въ провинцiи. Случай, подобный настоящему, даетъ возможность выдвинуться. Я надеюсь, что съумею воспользоваться имъ. Что вы думаете объ этихъ костяхъ?

- По моему, это кости ягненка или козочки.

- А белый петухъ.

- Вообще это чрезвычайно интересный случай, Байнесъ.

- Да, я съ вами согласенъ. Въ этомъ доме жили довольно-таки странные люди, съ не менее странными обычаями. Одинъ изъ нихъ умеръ. Быть можетъ, его убили компаньоны, жившiе вместе съ нимъ? Если это такъ, то они далеко не уйдутъ, такъ какъ мною посланы телеграммы во все порта. Но если говорить правду, у меня сложилось совсемъ особое мненiе по этому делу... да... совсемъ особое.

- Вы составили уже планъ действiй?

- Да, мистеръ Холмсъ, и я надеюсь, что мне удастся довести его до конца. Это моя обязанность! Вы уже составили себе имя, теперь очередь за мной. Какъ я буду гордиться впоследствiи, если мне удастся обойтись въ этомъ деле безъ вашей помощи.

Холмсъ добродушно разсмеялся.

- Прекрасно, мистеръ Байнесъ, каждый изъ насъ пойдетъ своей дорогой. Помните только, что я всегда къ вашимъ услугамъ, если вамъ понадобится какое-нибудь указанiе. А пока, мне кажется, что здесь я осмотрелъ все и могу употребить свое время съ большой пользой въ другомъ месте. До свиданiя! Желаю вамъ успеха.

По некоторымъ, понятнымъ мне одному признакамъ, я могъ сказать, наверное, что Холмсъ напалъ на горячiй следъ. Спокойный и безстрастный, какъ всегда, для всякаго посторонняго наблюдателя, Холмсъ не могъ скрыть отъ меня той особой живости и блеска своихъ глазъ, которые безъ словъ говорили мне о томъ, что дело налаживается. Однако, по свойственной ему привычке, Холмсъ ничего не говорилъ мне, а я ни о чемъ его не разспрашивалъ. Я ограничился темъ, что принималъ пассивное участiе въ этомъ деле, стараясь не отвлекать отъ размышленiя генiальный умъ моего друга. Я зналъ, что когда придетъ время, онъ самъ разскажетъ мне все.

Поэтому я ждалъ совершенно спокойно, хотя и виделъ, что напрасно. День проходилъ за днемъ; и другъ мой, повидимому ничего не предпринималъ. Только одинъ разъ онъ съездилъ въ Лондонъ и изъ мимолетной фразы, сказанной имъ, я понялъ, что онъ провелъ этотъ день въ Британскомъ музее. Все остальное время онъ совершалъ длинныя одинокiя прогулки, или беседовалъ съ местными жителями, съ которыми очень быстро сошелся.

если вы запаслись книгой по ботанике и гербарiемъ.

Онъ всегда теперь носилъ съ собою эти предметы, но я не могу сказать, чтобы его коллекцiя травъ за эти дни особенно обогатилась.

Иногда въ своихъ прогулкахъ мы встречались съ Байнесомъ, его лицо при виде насъ принимало хитрое выраженiе и, хотя онъ мало говорилъ о своемъ деле, мы могли заключить изъ его словъ, что онъ вполне доволенъ ходомъ событiй. Однако, несмотря на это, я долженъ сознаться, что былъ удивленъ, когда черезъ несколько дней после преступленiя я нашелъ въ утреннемъ номере газеты следующiя строки:

"Убiйство въ Окзотте".

"Раскрытiе тайны".

"Арестъ убiйцы".

Холмсъ отъ неожиданности даже привскочилъ на месте, когда я прочелъ ему вслухъ это известiе.

- Какъ, неужели Байнесъ, действительно, арестовалъ его?

- Повидимому, - сказалъ я и сталъ читать дальше:

"Огромную сенсацiю произвело въ Эшере известiе о томъ, что произведенъ арестъ, находящiйся въ связи съ таинственнымъ преступленiемъ въ Окзотте. Наши читатели, вероятно, еще не забыли всехъ подробностей этого дела. Мистеръ Гарсiа, изъ Вистарiа-Лоджа, былъ найденъ убитымъ близъ Окзотта; найденные на его теле следы насильственной смерти не оставляли въ этомъ никакого сомненiя. Ни для кого не было тайной и то обстоятельство, что его поваръ и лакей исчезли безследно въ ночь убiйства, что ясно показываетъ на ихъ участiе въ этомъ деле. Есть основанiе предполагать, хотя это еще и не доказано, что покойный хранилъ большiя ценности у себя дома. Весьма вероятно, что оне и явились главной причиной убiйства. Инспекторъ Байнесъ, въ рукахъ котораго это дело находится, былъ убежденъ съ самаго начала въ томъ, что убiйцы скрываются где-нибудь по близости въ надежномъ месте. Поимка ихъ не могла представлять особой трудности, такъ какъ поваръ, напримеръ, отличался необыкновенной наружностью, которая сразу бросалась всемъ въ глаза: это - исполинскаго роста мулатъ съ ярко выраженными чертами лица негритянскаго происхожденiя. Человека этого видели на другой день убiйства. Онъ подходилъ къ самому дому и даже заглядывалъ въ окна, такъ что былъ замеченъ охранявшимъ домъ убитаго полисменомъ, который пытался его преследовать, но къ сожаленiю, безуспешно. Инспекторъ Байнесъ, считая появленiе мулата вблизи дома не простой случайностью, нарочно оффицiально оставилъ этотъ домъ, но въ кустахъ, подъ окнами, устроилъ засаду изъ своихъ людей. Мулатъ попался въ западню, но при этомъ оказалъ сильное сопротивленiе, жестоко искусавъ полисмена Доунинга. Мы надеемся, что теперь, наконецъ, раскроются все подробности этой загадочной драмы".

- Мы должны немедленно повидать Байнеса! - воскликнулъ Холмсъ, хватаясь за свою шляпу. - Вероятно, онъ не успелъ еще уехать.

Мы поспешили къ инспектору; намъ удалось захватить его въ самую последнюю минуту.

- Вы прочли газетную заметку, мистеръ Холмсъ? - спросилъ онъ, едва мы вошли въ домъ.

- Вы угадали, Байнесъ. Не считайте это съ моей стороны нескромностью и позвольте дать вамъ добрый советъ, Байнесъ.

- Добрый советъ, мистеръ Холмсъ?

- Да, Байнесъ, я тщательно изучилъ все это дело и далеко не уверенъ въ правильности вашего заключенiя, а мне бы очень не хотелось, чтобы ваша ошибка обнаружилась передъ публикой.

- Вы черезъ чуръ добры, мистеръ Холмсъ.

- Уверяю васъ, что я желаю вамъ только добра.

Мне показалось, что въ глазахъ мистера Байнеса мелькнула лукавая улыбка.

- Мы, кажется, условились, что каждый изъ насъ пойдетъ своей дорогой, мистеръ Холмсъ. Я выполнилъ свою часть договора.

- Нетъ, я верю, что вы желаете мне добра, но каждый изъ насъ действуетъ по своей системе, мистеръ Холмсъ: у васъ - одна, а у меня - другая.

- Если такъ, то оставимъ этотъ разговоръ.

- Я всегда готовъ делиться съ вами своими новостями. Этотъ мулатъ оказался настоящимъ дьяволомъ, сильнымъ, какъ быкъ, и свирепымъ, какъ чортъ. Онъ едва не откусилъ Доунингу палецъ, пока мы не справились съ нимъ. Онъ почти совсемъ не говоритъ по-англiйски и на все вопросы отвечаетъ рычанiемъ.

- Вы уверены въ томъ, что это действительно онъ убилъ своего господина?

Холмсъ пожалъ плечами, и мы вместе оставили домъ.

- Я отказываюсь понимать этого человека, - сказалъ онъ. - Конечно, онъ правъ, и каждый изъ насъ долженъ идти своей дорогой, но все же въ немъ есть что-то для меня неясное.

Когда мы вернулись въ гостинницу, Холмсъ сказалъ мне:

- Сядьте въ кресло, Ватсонъ, я хочу посвятить васъ во все подробности этого дела, такъ какъ сегодня ночью мне, вероятно, понадобится ваша помощь. Прежде всего я разскажу вамъ свои догадки; на первый взглядъ оне покажутся вамъ въ высшей степени простыми, хотя доказать ихъ достоверность оказалось не такъ-то легко, - въ этомъ отношенiи у меня имеются еще кое-какiе пробелы, которые мы и должны заполнить.

къ себе мистера Эклса, который былъ ему нуженъ для удостоверенiя алиби. Значитъ, никто иной, какъ самъ Гарсiа собирался въ эту ночь совершить какое-то преступленiе, какъ какъ только въ такомъ случае человекъ думаетъ объ алиби. Но, допустивъ это является вопросъ, кто же, вероятнее всего, покушался на его жизнь? На это можетъ быть только одинъ ответъ: то лицо, противъ котораго онъ самъ замышлялъ недоброе. До сихъ поръ, какъ мне кажется, все мои разсужденiя совершенно логичны. Теперь для насъ становится вполне яснымъ и исчезновенiе слугъ испанца: все трое должны были быть участниками какого-то темнаго дела. Если бы Гарсiа вернулся невредимымъ, присутствiе англичанина служило бы для него прекраснымъ алиби, и все было бы улажено. Но преступленiе, повидимому, было рискованное и грозило даже смертью самому Гарсiа; если бы это случилось, оба его соучастника должны были, не дождавшись его возвращенiя къ определенному часу, скрыться съ такимъ разсчетомъ, чтобы впоследствiи продолжать дело, въ которомъ онъ потерпелъ пораженiе. Не правда ли, до сихъ поръ все мои предположенiя вполне логичны?

Я невольно удивился, какъ все это не пришло мне въ голову раньше, до того ясными казались мне его доводы.

- Но почему же одинъ изъ слугъ снова вернулся въ домъ?

- Видите ли, бегство было такъ поспешно, что онъ могъ забыть въ доме какую-нибудь вещь, которая была для него очень дорога, съ которой онъ никакъ не могъ разстаться... Вы допускаете эту возможность?

- Ну, а что же дальше?

въ одномъ изъ большихъ домовъ по близости, число которыхъ должно быть крайне ограничено. Въ первые дни своего пребыванiя здесь, вместе съ ботаническими изследованiями, я наводилъ справки о такихъ домахъ и о лицахъ, живущихъ въ нихъ, интересуясь больше всего ихъ бiографiями. Долженъ вамъ сказать, что только одинъ изъ этихъ домовъ остановилъ на себе мое вниманiе. Это знаменитый старинный домъ подъ названiемъ Гай-Гебль, въ полумиле разстоянiя отъ того места, где произошла катастрофа. Все остальные дома принадлежатъ мирнымъ гражданамъ, не представляющимъ собою ничего интереснаго, Но мистеръ Гендерсонъ изъ Гай-Гебля оказался человекомъ довольно-таки загадочнымъ, съ которымъ легко могли произойти разные странные случаи. Я занялся этимъ домомъ и сталъ наблюдать за его домашними.

Странные это люди, Ватсонъ, но страннее всехъ самъ хозяинъ дома. Подъ благовиднымъ предлогомъ мне удалось проникнуть въ его домъ и увидеть его, и мне показалось, что въ темныхъ, глубоко-впавшихъ глазахъ его я прочелъ, что онъ ясно сознаетъ, зачемъ именно я обратился къ нему. На видъ ему можно дать летъ пятьдесятъ. Это сильный, деятельный и мужественный человекъ, съ седыми волосами, большими черными бровями, съ легкой походкой и гордой королевской осанкой; подъ его спокойной внешностью, видимо, скрывается пламенная натура. Онъ скорее иностранецъ, а, можетъ быть, долгое время жилъ въ тропикахъ, такъ какъ имеетъ смуглый, почти желтый цветъ кожи. Его другъ и секретарь, мистеръ Лукасъ, - тотъ, вне всякаго сомненiя, иностранецъ; онъ ловокъ и гибокъ, какъ кошка, имеетъ вкрадчивыя манеры и цветъ кожи у него шоколадный. Такимъ образомъ, Ватсонъ, намъ приходится иметь дело съ двумя группами иностранцевъ, - въ Вистарiа-Лоджъ и въ Гай-Гебли, - и пробелы наши, какъ видите заполняются.

- Эти два человека неразлучны другъ съ другомъ и составляютъ ядро этого дома; но среди его домашнихъ есть лицо, которое для насъ, пожалуй, еще важнее, въ виду нашихъ целей. У Гендерсона, вместе съ его двумя дочерьми одиннадцати и тринадцати летъ, живетъ гувернантка, миссъ Бернетъ, англичанка летъ сорока. Кроме того, есть еще одинъ доверенный слуга, замыкающiй эту группу людей, которая собственно и составляетъ семью, такъ какъ они путешествуютъ всегда вместе. Гендерсонъ же любитель путешествiй и всегда въ разъездахъ. Только несколько недель назадъ онъ вернулся въ Гай-Гебль, находясь въ отсутствiи целый годъ. Я могу еще прибавить, что онъ настолько богатъ, что можетъ позволить себе какую угодно прихоть. Кроме перечисленныхъ лицъ, въ доме очень много лакеевъ, горничныхъ и всевозможной другой прислуги, которой обыкновенно такъ богаты все большiе дома въ Англiи.

- Все это я выяснилъ путемъ наблюденiй и разспросовъ. Трудно найти более достоверныхъ свидетелей, чемъ прислуга, которой почему-либо отказано. отъ места. Счастливый случай помогъ мне, отказъ отъ места просто по прихоти хозяина. Онъ имеетъ много друзей среди остальной прислуги, которая почти вся разделяетъ съ нимъ ненависть къ ихъ общему господину. Съ помощью садовника мне и удалось узнать все эти подробности домашняго быта.

- Загадочные люди, Ватсонъ! И хотя я не вполне ясно отдаю себе отчетъ во всемъ, темъ не менее, для меня они являются именно такими людьми. Домъ состоитъ изъ двухъ флигелей; господа помещаются въ одномъ, а слуги занимаютъ другой; между ними нетъ никакой связи, такъ какъ за столомъ прислуживаетъ только доверенный лакей Гендерсона. Все обыкновенно приносится къ одной двери, которая и служитъ связующимъ звеномъ между флигелями. Гувернантка и дети гуляютъ только въ саду. Гендерсонъ же никогда не гуляетъ одинъ. Его смуглый секретарь следуетъ за нимъ, какъ тень. Среди прислуги ходитъ слухъ, что господинъ ихъ чего-то смертельно боится. Между прочимъ, про него говорятъ, что онъ, вероятно, продалъ свою душу чорту и боится, что его кредиторъ явится и потребуетъ свою часть. Откуда эта семья явилась, и кто она такая, никто не знаетъ. Самъ Гендерсонъ человекъ въ высшей степени вспыльчивый; раза два онъ замахивался на своихъ людей кнутомъ, и только его громадныя средства спасли его отъ непрiятностей.

- Теперь, Ватсонъ, разберемъ все дело, считаясь съ этими новыми сведенiями. Мы вполне можемъ предположить, что письмо было написано въ этомъ доме кемъ-нибудь изъ домашнихъ, съ целью уведомить Гарсiа о томъ, что настало время действовать, какъ это было заранее условлено. Но кто написалъ самую записку?

- Почеркъ, несомненно, женскiй, а въ доме только одна женщина, миссъ Бернетъ. Все приводитъ насъ къ тому выводу, что письмо могла написать именно она. Во всякомъ случае, примемъ это за гипотезу и посмотримъ, куда это насъ приведетъ. Кстати, я долженъ прибавить, что годы и наружность гувернантки совершенно исключаютъ мою первоначальную мысль о романической подкладке дела.

- Итакъ, если записка написана ею, значитъ, она была въ дружбе съ Гарсiа и была его сообщницей. Что же она должна была сделать, узнавъ о его смерти? Весьма возможно, что, въ силу необходимости, она должна была молчать, затаивъ на время въ сердце ненависть и жажду мести къ темъ, кто его убилъ. Нельзя ли было бы увидеть ее и воспользоваться ея помощью? Эта мысль прежде всего пришла мне въ голову. Но тутъ мы сталкиваемся съ весьма подозрительнымъ фактомъ. Никто не видалъ миссъ Бернетъ после той роковой ночи, когда произошло убiйство. Она безследно исчезла. Жива ли еще она? Можетъ быть,, она погибла въ ту же ночь, какъ и ея другъ, котораго она призывала на помощь? Или она находится только въ плену? Вотъ пунктъ, который мы непременно должны теперь выяснить.

фантазiи. Опираться на то, что эта женщина исчезла, мы не можемъ, такъ какъ въ этомъ странномъ доме прислуга иногда по неделямъ не видитъ своихъ господъ. А, между темъ, можетъ быть, именно теперь она находится въ смертельной опасности. Я могу только внимательно наблюдать за этимъ домомъ и больше ничего. Съ этой целью я оставилъ тамъ своего агента, Варнера, и онъ караулитъ около дома. Но, ведь, если законъ здесь ничего не можетъ поделать, мы должны действовать сами.

- Вы составили какой-нибудь планъ?

- Я знаю, где находится ея комната; по крыше соседняго зданiя добраться до нея будетъ не трудно. Я решилъ отправиться туда вместе съ вами сегодня ночью, чтобы попробовать самимъ решить эту загадку.

Я не могу сказать, чтобы эта мысль показалась мне привлекательной. Таинственный, старинный домъ, его странные обитатели, глухая местность и тотъ фактъ, что мы ставили себя въ очень щекотливое положенiе, съ точки зренiя правосудiя, - все это значительно охладило мой пылъ. Но сила и логика убежденiй Холмса были настолько велики, что делали невозможнымъ отказъ участвовать въ его предпрiятiи. Я былъ уверенъ въ томъ, что только действуя такимъ путемъ, мы можемъ разрешить эту загадку. Я молча пожалъ ему руку, какъ бы скрепляя нашъ договоръ.

Но, видно, судьбе было угодно, чтобы наши похожденiя закончились менее оригинальнымъ образомъ; было около пяти часовъ, и начинались уже весеннiе сумерки, когда въ комнату вдругъ вбежалъ какой-то, видимо, сильно взволнованный рабочiй.

- Прекрасно, Варнеръ! - воскликнулъ Холмсъ. - какъ видите, Ватсонъ, наши пробелы заполняются.

Въ коляске мы нашли женщину, почти безчувственную отъ перенесенныхъ волненiй. Тонкiя черты ея лица еще носили следы пережитой драмы. Голова ея безпомощно свесилась на грудь, но когда она повернула къ намъ лицо, и я увиделъ ея глаза, мне сделалось какъ-то не по себе. Лишенные всякаго выраженiя, съ неестественно узкими зрачками, они, казалось, ничего не различали передъ собой. Ее, видимо, опоили опiумомъ.

- Я сторожилъ у воротъ, какъ вы мне приказывали, мистеръ Холмсъ, - сказалъ бывшiй садовникъ. - Какъ только коляска выехала изъ воротъ, я последовалъ за ней до самаго вокзала. Эта дама казалась мертвой, но когда они втолкнули ее въ вагонъ, она вдругъ пришла въ себя и стала вырываться. Они хотели запереть ее въ купэ, но она вторично вырвалась; я помогъ ей добраться до коляски, посадилъ ее и привезъ сюда. Я никогда не забуду его лица въ ту минуту, какъ уводилъ ее прочь отъ вагона; если бы эти черные глаза могли убивать своимъ взглядомъ людей, я былъ бы уже мертвъ.

Мы внесли ее наверхъ, уложили въ постель и дали ей несколько чашекъ крепкаго кофе, благодаря которому она скоро почти совершенно пришла въ себя.

- Вы предупредили меня, мистеръ Холмсъ. Я вижу, что вы заручились именно той свидетельницей, которая была мне такъ необходима, - сказалъ инспекторъ, дружески пожимая моему другу руку. - Ведь я съ самаго начала шелъ по тому же следу, какъ и вы.

- Неужели и вы следили за Гендерсономъ?

- Да, мистеръ Холмсъ, я виделъ, какъ вы крались по парку Гай-Гебля; я сиделъ въ это время на дереве.

- Но, въ такомъ случае, для чего вы арестовали мулата?

- Я былъ уверенъ, что Гендерсонъ подозреваетъ, что за нимъ следятъ, и пока не найденъ убiйца, будетъ скрываться у себя, какъ мышь, пока не пройдетъ опасность. Я нарочно арестовалъ мулата, который вовсе неповиненъ въ убiйстве своего хозяина; мне надо было обмануть Гендерсона, или человека, который себя такъ называлъ, по крайней мере. Я зналъ, что онъ после этого сейчасъ же постарается скрыться и темъ самымъ дастъ намъ возможность овладеть миссъ Бернетъ.

Холмсъ положилъ руку на плечо сыщика и сказалъ:

- Вы далеко пойдете въ деле сыска, у васъ есть чутье!..

Байнесъ покраснелъ отъ удовольствiя.

Бернетъ удалось освободиться отъ него. Къ счастью, вашъ помощникъ поспелъ вовремя, и теперь она въ нашихъ рукахъ. Безъ нея мы не могли бы арестовать убiйцу, но разъ она здесь, я надеюсь, что вскоре мне удастся допросить ее.

- Съ каждой минутой силы все более возвращаются къ ней, и она становится бодрее, - сказалъ Холмсъ, смотря на гувернантку. - А пока, Байнесъ, скажите намъ, кто этотъ человекъ, котораго здесь знаютъ подъ фамилiей Гендерсона?

- Гендерсонъ - никто иной, какъ Мурильо: когда-то его звали "Тигръ изъ Санъ-Педро".

Тигръ изъ Санъ-Педро? Я сразу вспомнилъ всю исторiю этого человека. Онъ вполне заслужилъ это прозвище, какъ самый кровожадный и лютый правитель, прикрываясь именемъ цивилизацiи. Энергичный и безстрашный, онъ съумелъ, силой своей воли, въ продолженiи двенадцати летъ удержать за собой власть надъ трусливымъ, безпомощнымъ народомъ. Имя его наводило паническiй ужасъ на всю Центральную Америку. Но, наконецъ, народъ возмутился и возсталъ на него. Столь же хитрый, какъ и жестокiй, онъ, однако, постарался немедленно перенести все свои сокровища на судно, уверенный въ преданности команды. И когда на следующiй день инсургенты штурмомъ взяли его дворецъ, тиранъ былъ уже далеко, вместе со своими дочерьми, секретаремъ и богатствомъ. Съ этой минуты онъ словно исчезъ съ лица земли, такъ что объ его исчезновенiи говорили по всей Европе.

- Да, сэръ, это донъ-Мурильо, Тигръ изъ Санъ-Педро, - сказалъ Байнесъ, и если вы видели записку, посланную Гарсiа, то безъ сомненiя обратили вниманiе на зеленые и белые цвета; это, такъ сказать, государственные цвета Санъ-Педро. Хотя онъ называлъ себя здесь Гендерсономъ, но я следилъ за нимъ въ Париже, въ Риме, въ Мадриде и Барселоне, где онъ и высадился въ тысяча восемьсотъ восемьдесятъ шестомъ году. Изъ Санъ-Педро давно уже разыскивали его, но только теперь открыли его настоящее местопребыванiе.

какой-то злой генiй. И вотъ опять новая жертва. Бедный, благородный Гарсiа убитъ, а этотъ злодей живъ. Но на место Гарсiа явится другой, а за нимъ третiй, пока не свершится правосудiе. Это такъ же верно, какъ то, что каждый день восходитъ солнце.

Она нервно сжала свои тонкiя руки, и бледное лицо ея исказилось отъ сдержанной ненависти.

- Но какимъ образомъ вы оказались замешанной въ эту исторiю, миссъ Бернетъ? - спросилъ Холмсъ. - Какъ англичанка могла участвовать въ подобномъ заговоре?

- Я согласилась на это, такъ какъ другимъ путемъ правосудiе не могло свершиться. Какое дело англичанке до потоковъ крови, пролитой несколько летъ тому назадъ въ Санъ-Педро, или до техъ богатствъ, которыя онъ тамъ награбилъ, чтобы затемъ вместе съ ними скрыться на корабле и спастись отъ наказанiя? Вы смотрите на эти преступленiя, какъ на что-то отдаленное, какъ будто они были совершены на другой планете. Но я на себе испытала, что нетъ преступника, более ужаснаго, чемъ Хуанъ Мурильо, и не могла жить спокойно, пока кровь всехъ его жертвъ не получила отмщенiя.

- Я вполне верю вамъ, что онъ именно таковъ, какимъ вы его рисуете, такъ какъ самъ слышалъ про его жестокость, - сказалъ Холмсъ. - Но я хотелъ бы знать, благодаря чему вы сюда замешаны?

Витторiо-Дурандо, - былъ представителемъ Санъ-Педро въ Лондоне. Тамъ онъ познакомился со мной, и мы обвенчались. Никогда я не встречала более благороднаго человека, чемъ онъ. Къ несчастью, Мурильо скоро сталъ бояться его превосходства надъ собой и решилъ покончить съ нимъ. Подъ благовиднымъ предлогомъ онъ вызвалъ его въ Санъ-Педро, где мой мужъ и былъ убитъ. Онъ самъ точно предвиделъ опасность и, уезжая, не решился взять меня съ собой. Имущество его было конфисковано, а мне назначена ничтожная пенсiя. Сердце мое было разбито.

Вскоре после этого, какъ вы знаете, въ Санъ-Педро вспыхнуло народное возстанiе. Тиранъ бежалъ, но те, кому онъ причинилъ непоправимое зло, чьи близкiе пострадали отъ его жестокости, поклялись свести съ нимъ счеты. Между собою они образовали тайное общество, на обязанности котораго лежало выполненiе клятвы. Какъ только было открыто, что онъ принялъ имя Гендерсона, и скрывается здесь, меня отправили следить за всеми его действiями и сообщить о нихъ членамъ комитета. Я могла исполнить это, только поселившись въ его доме, и съ этой целью приняла место гувернантки къ его детямъ. Онъ даже не подозревалъ, что женщина, сидевшая за однимъ съ нимъ столомъ, вдова того человека, съ которымъ онъ обошелся такъ предательски. Я улыбалась ему и добросовестно относилась къ своимъ занятiямъ, выжидая только удобнаго момента, чтобы покончить съ нимъ. Одна попытка была уже сделана въ Париже, но оказалась неудачной. Мы изрезали всю Европу, чтобы сбить съ толку нашихъ преследователей, и опять вернулись въ этотъ домъ, купленный имъ еще въ первый свой прiездъ въ Англiю. Но и здесь его ждало божеское правосудiе въ лице Гарсiа, одного изъ аристократовъ Санъ-Педро, и двухъ простолюдиновъ, затаившихъ въ себе жажду мести. Днемъ Мурильо былъ недосягаемъ, такъ какъ его всегда сопровождалъ ближайшiй другъ и приверженецъ Лукасъ, или Лопецъ, какъ его звали въ дни прежняго величiя. Но ночью его никто не охранялъ, и онъ спалъ одинъ. Въ заранее определенный день я послала своему другу Гарсiа записку съ указанiемъ, где будетъ спать тиранъ, такъ какъ онъ каждую ночь менялъ комнату. Я должна была наблюдать за темъ, чтобы двери на ночь были открыты и зажженъ зеленый или белый огонь въ окне, выходившемъ на дорогу, на случай, если бы ему угрожала опасность. Но съ самаго начала все шло не такъ, какъ надо. Богъ знаетъ какъ, я возбудила подозренiе въ Лукасе. Тихо подкравшись ко мне, онъ схватилъ меня за руку какъ разъ въ ту минуту, какъ я кончала свою записку. Онъ и Мурильо силой привели меня въ мою комнату и, безъ сомненiя, покончили бы со мной ударомъ ножа, если бы были уверены, что избегнутъ наказанiя. Но это было слишкомъ опасно для нихъ, и тогда они решили навсегда отделаться отъ Гарсiа. Они крепко связали меня, и Мурильо до техъ поръ ломалъ мне руки, пока я не сказала ему адреса Гарсiа. Лукасъ написалъ адресъ на моей записке, наложилъ сургучную печать, прижавъ ее своей запонкой, и затемъ отослалъ ее, вероятно, съ Хозе, довереннымъ слугою Мурильо. Я не знаю, какъ Гарсiа былъ убитъ, но въ убiйстве принималъ участiе только одинъ Мурильо, такъ какъ Лопецъ ни на минуту не отходилъ отъ меня. Вероятно, онъ подстерегъ его въ кустахъ около дороги и, когда тотъ проходилъ, бросился на него сзади. Сначала они хотели впустить его въ домъ и затемъ уже убить его, какъ вора, пойманнаго на месте преступленiя, но они знали, что въ такомъ случае ихъ привлекли бы къ суду въ качестве свидетелей, а тогда имъ пришлось бы раскрыть свое инкогнито, чего имъ вовсе не хотелось. Смерть Гарсiа, по ихъ предположенiямъ, такъ напугаетъ остальныхъ, что больше уже никто не осмелится ихъ преследовать. Все кончилось бы благополучно, если бы я не знала ни о чемъ. Пять дней я находилась въ томительномъ заключенiи, получая такъ мало пищи, что только съ трудомъ поддерживала свое существованiе. Сегодня утромъ мне подали прекрасный завтракъ, подложивъ въ него что-то, чтобы усыпить меня. Воспользовавшись моимъ полусоннымъ состоянiемъ, они меня одели, усадили въ коляску и повезли на вокзалъ. Только тогда, когда поездъ уже готовъ былъ тронуться, я сообразила, что упускаю единственный шансъ къ своему спасенiю. Я выпрыгнула изъ купэ, но они втолкнули меня обратно; въ эту минуту подоспелъ вашъ человекъ и съ его помощью мне удалось спастись. Слава Богу, теперь я уже не въ ихъ власти.

Мы молча выслушали этотъ удивительный разсказъ; потомъ Холмсъ сказалъ:

- Наша задача еще не кончена, съ насъ только снята обязанность следователя; но какъ люди частные, мы должны действовать.

- Несомненно, - сказалъ я, - ведь, съ точки зренiя правосудiя онъ будетъ оправданъ, какъ действовавшiй только въ силу самообороны. И хотя бы за нимъ числились миллiоны другихъ преступленiй, доказано будетъ лишь это одно.

нападать на него. Нетъ, нетъ, я уверенъ, что на насъ не ляжетъ пятна, если эти достойные обитатели Гай-Гебля когда-нибудь появятся предъ судомъ.

* * *

Остается прибавить, что прошло очень немного времени, когда "тигръ изъ Санъ--Педро" окончилъ, наконецъ, свою жизнь. Благодаря хитрости и ловкости, ему удалось обмануть своихъ преследователей, скрывшись въ одномъ изъ домовъ Эдмонъ-Сквера и выбравшись изъ него незаметно черезъ черный ходъ на другую улицу. Съ техъ поръ ихъ не видели уже больше въ Англiи. Только спустя шесть месяцевъ маркизъ Монтальва и его секретарь, синьоръ Рулли, были найдены убитыми въ одномъ изъ отелей Мадрида. Преступленiе было приписано нигилистамъ, и убiйцы такъ и остались неразысканными. Инспекторъ Байнесъ явился къ намъ въ Бекеръ-Стритъ съ портретами убитыхъ, въ которыхъ мы тотчасъ признали Мурильо и Лопеца. Для насъ не оставалось сомненiй, что месть, хотя и поздно, но все же настигла виновныхъ.

- Довольно запутанный случай, милый Ватсонъ, - сказалъ въ одинъ изъ вечеровъ Холмсъ, сидя за трубкой, - и вамъ не легко будетъ передать его въ сжатой литературной форме, которой вы такъ любите пользоваться. Ведь вся исторiя происходитъ на двухъ континентахъ, въ ней действуютъ две группы очень таинственныхъ людей и кроме того, принимаетъ еще участiе нашъ почтенный другъ, мистеръ Скоттъ Эклсъ. Это последнее обстоятельство рисуетъ намъ покойнаго Гарсiа очень тонкимъ и предусмотрительнымъ человекомъ. Надо удивляться только тому, что при содействiи нашего милаго инспектора, намъ не пришлось сбиться съ пути и довести до конца главную цель, не уклоняясь въ сторону разныхъ случайностей. Но, быть можетъ, вамъ не все ясно въ этомъ деле, Ватсонъ?

- Я не могу понять, почему вернулся назадъ мулатъ?

- Я уверенъ, что онъ вернулся изъ-за страннаго существа, которое мы нашли въ кухне. Человекъ этотъ былъ дикарь и даже, вероятно, идолопоклонникъ. Въ ту минуту, какъ они покидали домъ, чтобы укрыться въ надежномъ убежище, где ихъ ждали уже другiе заговорщики, его товарищъ, по всей вероятности, уговорилъ его не брать съ собою божка, который легко могъ ихъ выдать. Но мулату настолько было дорого его сокровище, что онъ вернулся за нимъ на следующiй день, въ тотъ вечеръ, когда его виделъ въ окне полисменъ. Онъ подождалъ три дня, а затемъ суеверiе или любовь къ идолу взяли верхъ, и онъ снова вернулся за нимъ въ домъ. Все это прекрасно понялъ инспекторъ Байнесъ, устроившiй ему западню, въ которую тотъ и попался. Что еще, Ватсонъ?

Холмсъ улыбнулся, открылъ свою памятную книжку и сказалъ:

- Я нарочно провелъ целое утро въ Британскомъ музее, чтобы сделать вотъ эту выписку; слушайте: "Ни одинъ идолопоклонникъ не начнетъ ни одного важнаго дела, пока не принесетъ жертву своему идолу, котораго онъ долженъ умилостивить. Въ очень редкихъ случаяхъ жертвы эти бываютъ человеческiя (каннибализмъ), большею же частью приносятся въ жертву белые петухи, разорванные на части еще живыми, или черныя козы, которымъ перерезываютъ горло, а кровь выпускаютъ, после чего они сжигаются". Изъ этого вы можете видеть, что нашъ мулатъ въ точности исполнилъ обряды своей страны. Конечно, это смешно, Ватсонъ, - заключилъ Холмсъ, медленно закрывая памятную книжку, - но я, кажется, уже говорилъ вамъ, что отъ смешного до ужаснаго только одинъ шагъ.