Берилловая корона
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дойль А. К., год: 1892
Примечание:Перевод А. П. Репиной
Категории:Рассказ, Приключения
Связанные авторы:Репина А. П. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Берилловая корона

Конанъ-Дойль

Берилловая корона.

Конанъ-Дойль. Аристократъ-Холостякъ. (Изъ приключенiй Шерлока Холмса).

Переводъ съ англiйскаго А. Репиной.

Изданiе Второе.

Москва. Типографiя Вильде, Малая Кущовка, соб. домъ, 1908.

- Холмсъ, - проговорилъ я, стоя однажды утромъ у окна и смотря на улицу, - вотъ бежитъ сумасшедшiй. Какъ это родственники пускаютъ его одного!

Мой прiятель лениво поднялся съ места и, засунувъ руки въ карманы халата, заглянулъ черезъ мое плечо на улицу. Стояло светлое, морозное февральское утро. Выпавшiй накануне снегъ покрывалъ землю плотнымъ слоемъ и сверкалъ при лучахъ зимняго солнца. По средине улицы онъ почернелъ отъ езды, но ближе къ тротуарамъ былъ точно только-что выпавшiй. Тротуаръ былъ подметенъ и вычищенъ, но было очень скользко, такъ что прохожихъ было меньше, чемъ обыкновенно. Со стороны станцiи метрополитэна никого не было видно, за исключенiемъ господина, привлекшаго мое вниманiе своимъ страннымъ видомъ.

Это былъ человекъ около пятидесяти летъ, высокiй, плотный, внушительнаго вида съ резко очерченными чертами лица. Онъ былъ скромно, но хорошо одетъ, На немъ былъ черный сюртукъ, блестящiй цилиндръ, коричненыя гетры и отлично сшитыя серыя брюки. Но поведенiе его странно противоречило его лицу и всему внешнему виду: онъ бежалъ изо всехъ силъ, по временамъ подскакивая, какъ человекъ, не привыкшiй много ходить. На ходу онъ размахивалъ руками, качалъ головою и делалъ какiя-то необыкновенныя гримасы лицомъ.

- Что это съ нимъ? - сказалъ я. - Онъ смотритъ на номера домовъ,

- Я думаю, онъ идетъ сюда, - сказалъ Холмсъ, потирая руки.

- Сюда?

- Да. Я думаю, онъ идетъ посоветоваться со мной. Мне несколько знакомы эти симптомы. Ага! Что я говорилъ вамъ?

Незнакомецъ, задыхаясь, подбежалъ къ нашему подъезду и дернулъ колокольчикъ такъ сильно, что звонъ раздался по всему дому.

Черезъ несколько мгновенiй онъ стоялъ уже передъ нами, все такъ же задыхаясь и размахивая руками, но во взгляде его глазъ было столько горя и отчаянiя, что мы перестали улыбаться и съ ужасомъ и сожаленiемъ смотрели на него. Сначала онъ не могъ выговорить ни слова и только раскачивался изъ стороны въ сторону и хваталъ себя за волосы, какъ человекъ, потерявшiй разсудокъ; затемъ внезапно бросился къ стенки принялся биться о нее головой съ такой силой, что намъ, вдвоемъ, еле удалось оттащить его на средину комнаты. Шерлокъ Холмсъ усадилъ его въ кресло и сталъ говорить съ нимъ свойсгвеннымъ ему ласковымъ, ободряющимъ тономъ.

- Вы, вероятно, пришли разсказатъ мне, что съ вами случилось, и просить совета, не правда ли? - сказалъ онъ. - Вы устали, потому что очень торопились. Пожалуйста, успокойтесь, а потомъ я буду очень радъ выслушать васъ.

Незнакомецъ сиделъ несколько времени молча, видимо, стараясь овладеть собой. Грудь его тяжело вздымалась. Наконецъ, онъ провелъ платкомъ по лицу, крепко сжалъ губы и обернулся къ намъ.

- Вы, конечно, считаете меня сумасшедшимъ? - споосилъ онъ,

- Я вижу, что вы силько взволнованы, что у васъ большое горе, - ответилъ Холмсъ.

жизни каждаго человека могутъ быть также огорченiя, но то и другое вместе... это потрясло мне всю душу! Къ тому же пострадаю не я одинъ; если нельзя будетъ найти выхода изъ этого ужаснаго дела, пострадаютъ самыя высокопоставленныя личности страны.

- Пожалуйста, успокойтесь, сэръ, - сказалъ Холисъ, - и скажите мне, кто вы и что случилось съ вами.

- Вамъ, вероятно, приходилось слышать мою фамилiю, - ответилъ нашъ посетитель. - Я - Александръ Гольдеръ, одинъ изъ владельцевъ банкирскаго дома "Гольдеръ и Стивенсонъ" въ улице Треднидль.

Фамилiя эта была, действительно, известна намъ. Гольдеру и Стивенсону принадлежало второе по своимъ размерамъ частное банковское предпрiятiе въ Сити. Что же могло случиться съ однимъ изъ самыхъ выдающихся гражданъ Лондона, что довело его до такого печальнаго состоянiя? Мы съ нетерпенiемъ ожидали его разсказа. Онъ сделалъ надъ собой усилiе и заговорилъ:

- Я чувствую, что нельзя терять ни минуты, - сказалъ онъ, - поэтому-то я и бросился сюда, какъ только полицейскiй инспекторъ посоветовалъ мне обратиться къ вамъ. Я прiехалъ въ улицу Бэкеръ подземной дорогой и пошелъ пешкомъ, такъ какъ кэбы ездятъ по снегу очень медленно. Оттого-то я такъ запыхался, такъ какъ вообще не привыкъ много ходить. Теперь мне лучше, и я разскажу вамъ все, насколько возможно коротко и ясно.

"Конечно, вамъ хорошо известно, что успешное веденiе банковыхъ операцiй зависитъ не только отъ выгоднаго помещенiя капиталовъ, но и отъ увеличенiя числа вкладчиковъ. Одной изъ самыхъ выгодныхъ операцiй является выдача ссудъ подъ верное обезпеченiе. Въ последнiе годы эта отрасль нашего дела сильно развилась, и мы давали ссуды многимъ знатнымъ людямъ подъ залогъ картинъ, библiотекъ и серебра.

"Вчера утромъ, когда я, по обыкновекiю, сиделъ у себя въ конторе, клеркъ подалъ мне визитную карточку. Я изумился, когда прочиталъ стоявшее на ней имя. Это былъ не кто иной какъ - ну, пожалуй, даже вамъ не назову его, скажу только что это - личность, известная всему мiру, представитель одной изъ известнейшихъ, благороднейшихъ фамилiй Англiи. Я былъ пораженъ оказанной мне честью и хотелъ выразить это, когда вошелъ посетитель, но онъ сразу приступилъ къ делу съ видомъ человека, желающаго поскорее отделаться отъ непрiятной обязанности.

" - Мистеръ Гольдеръ, - сказалъ онъ, - мне сказали, что вы выдаете ссуды.

" - Подъ хорошее обезпеченiе, - ответилъ я.

"Мне необходимо немедленно иметь пятъдесятъ тысячъ фунтовъ, - сказалъ онъ. - Конечно, я могъ бы занять такую пустяшную сумму у любобого изъ моихъ друзей, но я предпочитаю устроить дело самъ. Вы понимаетете, что въ моемъ положенiи не следуетъ обязываться кому бы то ни было.

" - Позвольте узнать, на какой срокъ вамъ нужна эта сумма? - спросилъ я.

" - Въ следующiй понедельникъ я долженъ получить большую сумму денегъ и тогда, конечно, отдамъ вамъ всю ссуду съ процентами, которые вы назначите. Но мне необходимо получить эти деньги сейчасъ.

" - Я былъ бы счастливъ выдать вамъ, безъ дальнейшихъ разговоровъ, эти пятьдесятъ тысячъ фунтовъ изъ моихъ личныхъ денегъ, - сказалъ я, - если бы это не было несколько затруднительно для меня. Если же сумма будетъ выдана отъ имени фирмы, то, даже по отношенiю къ вамъ, я долженъ соблюсти все установленныя у насъ правила.

" - Такъ, пожалуй, и лучше будетъ, - проговорилъ онъ, подымая черный, кожаный футляръ со стула, куда онъ положилъ его при входе. - Вамъ, нероятно, приходилось слышать о берилловой короне?

" - Это одно изъ драгоценнейшихъ сокровищъ Англiи, - сказалъ я.

" - Совершенно верно.

"Онъ открылъ футляръ. На мягкомъ, розоватомъ бархате покоилась великолепная корона,

" - Тутъ тридцать девять громадныхъ берилловъ, - продолжалъ онъ, - а золотая оправа не имеетъ цены, По самой дешевой оценке эта вещь стоитъ вдвое более той суммы, которую я спрашиваю. Я готовъ оставить вамъ ее въ залогъ.

"Я взялъ въ руки футляръ съ драгоценной короной и, въ смущенiи, смотрелъ то на нее, то на моего знатнаго клiента.

" - Вы сомневаетесь въ ея стоимости? - спросилъ онъ.

" - Нисколько. Я только сомневаюсь...

" - Въ томъ, могу ли я оставить ее вамъ. Можете успокоиться. Я бы и не подумалъ сделать это, если бы не былъ вполне уверенъ, что могу взять ее обратно черезъ четыре дня. Это простая формальность. Итакъ, залогъ достаточенъ?

" - Съ избыткомъ.

"-- Вы понимаете, мистеръ Гольдеръ, что я даю вамъ серьезное доказательство доверiя, такъ какъ много слышалъ о васъ. Я надеюсь, что вы не только не станете разсказывать объ этомъ деле, но и возвратите корону въ полной сохранности. Мне нечего говорить вамъ, какой выйдетъ скандалъ, если что-нибудь приключится съ этой вещью. Всякое поврежденiе имеетъ почти то же значенiе, что пропажа, такъ какъ во всемъ мiре нетъ подобныхъ берилловъ и ихъ мельзя будетъ заменить. Но я спокойно оставляю вамъ корону и зайду за ней самъ въ понедельникъ утромъ.

"Видя, что мой клiентъ очень торопится, я позвалъ кассира и велелъ ему выдать пятьдесятъ тысячъ фунтовъ стерлинговъ. Когда я остался одинъ и взглянулъ на лежавшiй передо мной кожаный футляръ, меня охватило невольное чувство смущенiя при мысли о принятой на себя ответственности. Какъ бы то ни было, это достоянiе нацiи, и въ случае какого-либо несчастья произойдетъ страшный скандалъ. Я сожалелъ, что согласился принять такой залогъ. Однако дела нельзя уже было поправить, и потому я заперъ драгоценный футляръ въ железный шкафъ и принялся за работу.

"Наступилъ вечеръ. Я подумалъ, что неблагоразумно оставлять въ конторе такую драгоценную вещь. Въ банкахъ часто бываютъ кражи со взломомъ. А въ какомъ ужасномъ положенiи очутился бы я въ подобномъ случае! Поэтому я решилъ, что буду брать съ собой футляръ домой и привозить его обратно въ теченiе месколькихъ дней такъ, чтобы онъ всегда былъ при мне. Я позвалъ извозчика, поехалъ къ себе въ Стритгэмъ и вздохнулъ свободно только тогда, когда принесъ корону къ себе наверхъ и заперъ ее въ бюро.

"Теперь разскажу вамъ о моихъ домашнихъ, мистеръ Холмсъ, для того, чтобы вы могли составить себе ясное понятiе о всехъ окружающихъ меня. Грумъ и лакей спятъ вне дома, такъ что о нихъ и говорить нечего. У меня три горничныя, которыя живутъ въ доме много летъ; девушки честныя, стоящiя выше всякихъ подозренiй. Люси Парръ поступила недавно, но у нея отличный аттестатъ, и я ею доволенъ. Она очень хороша собой, и у нея много поклонниковъ, которые торчатъ вокругъ дома. За исключенiемъ этого недостатка, мы считали ее очень хорошей девушкой.

"Такова моя прислуга. Семья же моя такая маленькая, что описать ее недолго. Я вдовецъ; у меня единственный сынъ, Артуръ. Онъ страшно огорчаетъ меня, мистеръ Холмсъ. Не сомневаюсь, что во всемъ виноватъ я самъ. Говорятъ, я избаловалъ его. Весьма вероятно, что это правда. Когда умерла моя дорогая жена, я перенесъ всю свою любовь на этого мальчика. Мне хотелось, чтобы улыбка никогда не сходила съ его лица. Я исполнялъ все его желанiя. Можетъ-быть, для обоихъ насъ было бы лучше, если бы я строже относился къ нему, но во всякомъ случае, я поступалъ такъ, желая ему добра.

"Весьма естественно, что мне хотелось, чтобъ онъ унаследовалъ мое дело, но у него не было ни малейшаго желанiя заниматься имъ. Онъ человекъ необузданный, упрямый, и, откровенно говоря, я не могу доверять ему большихъ денегъ. Онъ сделался членомъ аристократическаго клуба. Благодаря своимъ очаровательнымъ манерамъ, онъ скоро близко сошелся съ богатыми людьми, привыкшими широко жить. Онъ сталъ вести азартную игру, тратить деньги на скачкахъ и часто приходилъ ко мне просить денегъ въ счетъ получаемаго имъ отъ меня содержанiя. Онъ много разъ пытался бросить эту опасную компанiю, но всякiй разъ влiянiе его друга, сэра Джорджа Бёривеля, удерживало его отъ этого намеренiя. Я нисколько не удивляюсь тому, что такой человекъ, какъ Джорджъ Бёрнвель, имеетъ влiянiе на Артура. Сынъ часто приводилъ его къ намъ и я самъ не могъ устоять противъ его обаянiя. Онъ старше Артура, вполне светскiй человекъ, много путешествовавшiй, много видевшiй, блестящiй собеседникъ и очень красивый мужчина. Когда я разбираю его хладнокровно, не поддаваясь чарамъ его присутствiя, припоминаю его циническiя речи и выраженiе, появляющееся иногда въ его глазахъ, я чувствую, что этому человеку нельзя доверяться. То же самое думаетъ и моя маленькая Мэри, умеющая определять характеры съ инстинктомъ женщины.

"Теперь остается описать только ее. Она - моя племянница, но пять летъ тому назадъ, когда умеръ мой братъ, я удочерилъ ее. Это - лучъ солнца въ моемъ доме. - Милая, любящая, прекрасная, чудесная хозяйка, нежная спокойная девушка. Она - моя правая рука. Я не знаю, что бы я делалъ безъ нея. Только въ одномъ она идетъ противъ моего желанiя. Артуръ два раза делалъ ей предложенiе, онъ горячо любитъ ее, и оба раза она отказала ему. Я думаю, она одна могла бы воротить его на путь истинный. Этотъ бракъ совершенно изменилъ бы его жизнь. Теперь это - увы! - уже слишкомъ поздно!

"Итакъ, я разсказалъ вамъ про всехъ моихъ домашнихъ, мистеръ Холмсъ, и буду продолжать мою грустную исторiю.

"Вечеромъ, когда мы пили после обеда кофе, я разсказалъ Артуру и Мэри о странномъ случае и драгоценной короне, которую привезъ домой. Я не назвалъ только имени моего знатнаго клiента. Я знаю, наверно, что Люси Парръ, подавъ кофе, ушла изъ комнаты, но не могу поручиться, была ли заперта дверь. Мой разсказъ очень заинтересовалъ Мэри и Артура. Имъ захотелось взглянуть на знаменитую корону, но я решилъ лучше не трогать ея.

" - Куда вы ее положили? - спросилъ Артуръ.

" - Въ бюро.

"-- Надеюсь, что воры не проберутся ночью въ домъ, - сказалъ Артуръ.

" - Бюро заперто, - ответилъ я.

" - О, всякiй старый ключъ подойдетъ къ этому замку. Когда я былъ маленькимъ, я открывалъ бюро ключомъ отъ буфета.

"Онъ часто говорилъ всякiй вздоръ, и потому я не обратилъ вниманiя на его слова. Вечеромъ онъ вошелъ ко мне въ комнату съ очень серьезнымъ лицомъ.

" - Папа, - проговорилъ онъ, опуская глаза, - не можешь ли ты дать мне двести фунтовъ?

" - Нетъ, не могу, - резко ответилъ я. - Я и то передовалъ тебе слишкомъ много денегъ.

"-- Вы были очень добры ко мне, - сказалъ онъ, - но мне необходимы эти деньги. Иначе я не могу показаться въ клубъ.

"-- И отлично! - крикнулъ я.

" - Да, но не думаю, чтобы вамъ было прiятно, если я выйду оттуда обезчещеннымъ, - сказалъ онъ. - Я не вынесу позора. Мне нужно достать эти деньги во что бы то ни стало. Не дадите вы, придется употребить другiя среДства.

"Я былъ страшно сердитъ: въ третiй разъ въ этомъ месяце онъ обращался ко мне за деньгами.

" - Не видать тебе отъ меня ни одного фартинга! - крикнулъ я. Онъ поклонился и, молча, вышелъ изъ комнаты.

"Когда онъ ушелъ, я открылъ бюро, убедился, что корона на месте, и снова заперъ на замокъ. Потомъ я обошелъ весь домъ, чтобъ убедиться, все ли двери заперты. Обыкновенно это делаетъ Мэри, но въ эту ночь я решилъ исполнить самъ эту обязанность. Спускаясь съ лестницы, я увиделъ Мэри у бокового окна передней. Когда я подошелъ къ ней, она закрыла ставни и окно.

" - Скажите, папа, - проговорила она, несколько смущенно, - вы отпустили на сегодня Лгоси?

" - Конечно, нетъ.

" - Она только-что вернулась домой. Я не сомневалась въ томъ, что она выходила только поболтать съ кемъ-нибудь за воротами, но, во всякомъ случае, это не годится.

" - Поговори съ ней объ этомъ завтра утромъ, или я самъ поговорю, если желаешь. Ну, что, все везде заперто?

" - Да, папа.

" - Спокойной ночи.

"Я поцеловалъ ее, пошелъ въ спальню и вскоре уснулъ,

"Я стараюсь разсказать вамъ все, что имеетъ отношенiе къ делу. Пожалуйста, м-ръ Холмсъ, предлагайте мне вопросы, если я говорю недостаточно ясно".

- Напротивъ, ваше показанiе отличается замечательною ясностью.

шумъ. Онъ затихъ раньше, чемъ я вполне очнулся, но мне показалось, будто где-то тихо закрылось окно. Я насторожилъ уши. Вдругъ я съ ужасомъ услышалъ въ соседней комнате чьи-то тихiе шаги. Я всталъ съ кровати, дрожа отъ страха, и заглянулъ въ свою уборную.

" - Артуръ! - вскрикнулъ я, - негодяй! воръ! Какъ смеешь ты трогать эту корону.

"При свете газоваго рожка я увиделъ моего несчастнаго мальчика. Онъ былъ въ рубашке и брюкахъ и держалъ въ руке корону. Онъ, казалось, сгибалъ или выпрямлялъ ее изо всехъ силъ. При моемъ восклицанiи онъ уронилъ ее и побледнелъ, какъ смерть. Я поднялъ корону и осмотрелъ ее. Не хватало одного угла съ тремя бериллами.

" - Негодяй! - кричалъ я вне себя отъ беiненства, - Ты испортилъ ее! Ты опозорилъ- меня навеки! где бериллы, которые ты укралъ?

" - Укралъ! - вскрикнулъ онъ.

" - Да, укралъ! Воръ! - продолжалъ кричать я, тряся его за плечи.

" - Камни все тутъ. Не можетъ быть, чтобъ не хватало, - возразилъ Артуръ.

" - Не хватаетъ трехъ, и ты знаешь, где они. Воръ и къ тому же лжецъ! Разве я не виделъ, какъ ты ломалъ корону.

" - Довольно ругани, - проговорилъ онъ, - я не намеренъ долее терпеть и не скажу ни слова. Утромъ я покину вашъ домъ и буду жить самостоятельно.

" - Я отдамъ тебя въ руки полицiи, - кричалъ я, не помня себя отъ горя и бешенства. - Я потребую, что бы это дело было разследовано.

" - Вы ничего отъ меня не узнаете, - отвечалъ онъ со страстью, которой я не ожидалъ отъ него. - Если призовете полицiю, пусть ищетъ!

"Мой крикъ поднялъ на ноги всехъ въ дом.е. Первой въ комнату вбежала Мэри. При виде лица Артура и короны у меня въ рукахъ, она сразу догадалась въ чемъ дело, громко вскрикнула и упала безъ чувствъ. Я послалъ за полицiей и объяснилъ все. Когда инспектора и констэбли вошли въ домъ, Артуръ, стоявшiй съ упрямымъ видомъ, сложивъ на груди руки, спросилъ меня, намеренъ ли я обвинять его въ краже. Я ответилъ ему, что теперь это уже не частное, а общественное дело, такъ какъ испорченная корона - достоянiе нацiи, и потому я предоставляю закону вступить въ свои права.

" - По крайней мере, не допускайте, чтобы меня арестовали немедленно, - сказалъ онъ. - И вамъ, и мне будетъ лучше, если бы я могъ на пять минутъ выйти изъ дома.

" - Чтобы убежать или спрятать украденное, - возразилъ я.

"Сознанiе ужаснаго положенiя, въ которомъ я очутился, охватило меня съ новой силой. Я умолялъ его припомнить, что дело идетъ не только о моей чести, но и о чести личности, стоящей гораздо выше меня. Подобнаго рода скандалъ можетъ вызвать взрывъ народнаго негодованiя. Но можно еще предупредить несчастiе, если только онъ сознается, куда девались недостающiе три камня.

" - Все равно ты попался на месте преступленiя, - говорилъ я. - Признанiе не ухудшитъ дела. Если ты скажешь, где находятся бериллы, все будетъ прощено и забыто.

" - Прощайте техъ, которые нуждаются въ прощенiи, - отворачиваясь отъ меня, насмешливо ответилъ Артуръ. Я увиделъ, что никакiя слова не могутъ повлiять на него. Делать было нечего, я позвалъ полицейскаго и инспектора и велелъ арестовать моего сына. Немедленно обыскали и его самого, и его комнату, и все места въ доме, куда онъ могъ спрятать бериллы, но нигде не оказалось и следа ихъ, а мой несчастный сынъ молчалъ въ ответъ на все наши уговариванiя и угрозы. Сегодня утромъ его отвезли въ тгорьму, а я, выполнивъ все формальности, бросился къ вамъ, чтобы молить васъ помочь раскрытiи тайны. Въ полицiи открыто сознаются, что ничего не понимаютъ въ этомъ деле. Не стесняйтесь никакими расходами. Я уже объявилъ, что даю тысячу фунтовъ награды. Боже мой, что я буду делать! Въ одну ночь я потерялъ честь, бериллы и сына. О, что делать мне?!"

Онъ схватился обеими руками за голову и началъ раскачиваться изъ стороны въ сторону, бормоча что-то, словно ребекокъ, горе котораго слишкомъ велико для того, чтобъ выразить его словами. Шерлокъ Холмсъ сиделъ молча, нахмуривъ брови и устремивъ глаза на огонь въ камине.

- Бываетъ у васъ много гостей? - спросилъ онъ.

- А сами вы часто бываете въ обществе?

- Артуръ - да. Мэри и я предпочитаемъ оставаться дома. Мы съ ней не любимъ выездовъ.

- Со стороны молодой девушки это удивительно,

- Она очень тихаго нрава и къ тому же не очень молода. Ей двадцать четыре года.

- По вашимъ словамъ, это событiе страшно подействовало на нее?

- Ужасно! Она разстроена даже сильнее меня.

- И никто изъ васъ не сомневается въ виновности вашего сына?

- Какъ можемъ мы сомневаться, когда я собственными глазами виделъ корону въ его рукахъ.

- Я не считаю это достаточно убедительнымъ доказательствомъ. А вообще корона попорчена?

- Да, она помяга.

- А вы не думаете, что онъ хотелъ расправить ее?

- Да благословитъ васъ Богъ! Вы стараетесь сделать все, что можно, для него и меня. Но это слишкомъ трудная задача. Зачемъ же корона была у него въ рукахъ? Если съ невинной целью, то почему онъ не сказалъ этого?

- Вотъ именно. А если онъ виновенъ, то почему не выдумалъ какого-нибудь оправданiя? Молчанiе его носитъ обоюдоострый характеръ. Вообще, въ этомъ деле много страннаго. Что говорятъ въ полицiи насчетъ шума, отъ котораго вы проснулись?

- Тамъ думаютъ, что это Артуръ хлопнулъ дверью своей спальни, запирая ее.

- Удивительно правдоподобно! Неужели человекъ, идущiй красть, хлопнетъ дверью такъ громко, что разбудитъ всехъ въ доме? А что же говорятъ о пропаже камней?

- Продолжаютъ еще обыскивать полъ, стены и мебель въ надежде найти ихъ.

- А искали вне дома?

- Да. Поиски ведутся съ нсобычайной энергiей. Весь садъ тщательно обысканъ.

Вы предполагаете, что вашъ сынъ всталъ съ постели, сильно рискуя попасться, вошелъ въ вашу уборную, открылъ бюро, вынулъ корону, отломалъ небольшую часть ея, пошелъ куда-то въ другое место, где спряталъ три берилла изъ общаго числа тридцати девяти такъ искусно, что ихъ не могутъ найти, потомъ вернулся съ остальными въ уборную, пренебрегая опасностью быть пойманнымъ. Скажите, пожалуйста, выдерживаетъ ли подобнаго рода гипотеза критику?

- А другая какая? - крикнулъ банкиръ съ жестомъ отчаянiя. - Если онъ не виновенъ, то почему не объяснитъ намъ всего?

- Эта задача выпадаетъ на нашу долго, - ответилъ Холмсъ. - М-ръ Гольдеръ, мы съ вами отправимся въ Стритгэмъ и займемся часокъ-другой изученiемъ некоторыхъ подробностей.

Холмсъ настаивалъ, чтобы я отправился съ ними. Я охотно согласился на его желанiе. Слышанная мной исторiя возбудила во мне сильное любопытство. Сознаюсь, что виновность сына банкира казалась мне столько же очевидной, какъ и его несчастному отцу, но я настолько верилъ въ ясность сужденiй Холмса, что чувствовалъ, что не вся надежда потеряна, разъ онъ недоволенъ даннымъ ему объясненiемъ. Онъ не сказалъ ни слова, пока мы ехали въ южную часть Лондона, и сиделъ, опустивъ голову на грудь и надвинувъ шляпу на глаза, очевидно, весь погруженный въ свои мысли. Нашъ клiентъ, очевидно, несколько ободрился отъ мелькнувшаго ему слабаго луча надежды и даже сталъ болтать со мной о своихъ делахъ. После непродолжительной поездки по железной дороге и по шоссе, мы скоро очутились въ Форбанке, скромномъ жилище великаго финансиста.

Форбанкъ, большой квадратный домъ изъ белаго камня, стоялъ несколько въ стороне отъ дороги. Со стороны фасада две широкихъ аллеи, покрытыхъ снегомъ, вели къ двумъ железнымъ воротамъ. Справа маленькая деревянная калитка вела на узенькую дорожку между двумя хорошенькими изгородями, по которой ходили торговцы. Къ кухне слева шла тропинка къ конюшнямъ, стоявшимъ на большой, но глухой проезжей дороге. Холмсъ покинулъ насъ у подъезда, медленно обошелъ кругомъ всего дома, по дорожке къ кухне, по саду и вышелъ къ конгошнявдъ. Мистеръ Гольдеръ и я вошли въ столовуiо и сели у камина, ожидая его. Вдругъ дверь отворилась, и въ комнату безшумно вошла молодая барышня. Она была несколько выше средняго роста, тонкая, съ темными волосами и глазами, казавшимися еще темнее отъ необыкновенной бледности ея лица. Мне, кажется, никогда не приходилось видеть такого смертельно бледнаго женскаго лица. Губы были также совершенно безкровны, а глаза воспалены отъ слезъ. На меня она произвела впечатленiе женщины, сильно удрученной горемъ, страдающей даже более отца предполагаемаго преступника.

Это было темъ удивительнее, что она казалась женщиной сильнаго характера, умеющей замечательно владеть собой. Не обративъ на меня ни малейшаго вниманiя, она прямо подошла къ дяде и нежно погладила его по голове.

- Ты ведь распорядился, чтобы Артура выпустили изъ тюрьмы, не правда ли, папочка? - спросила она.

- Нетъ, нетъ, деточка, надо довести дело до конца.

- Но я уверена, что онъ невиненъ. Вы знаете, что значитъ женскiй инстинктъ, Я знаю, что онъ ничего не сделалъ. Вы раскаетесь, что поступили такъ жестоко.

- Зачемъ же онъ молчитъ, если невиновенъ?

- Какъ знать? Можетъ-быть, оттого, что ваши подозренiя оскорбили его?

- Какъ же я могъ не заподозреть его, когда собственными глазами виделъ въ его рукахъ корону?

- О, онъ взялъ ее только для того, чтобъ посмотреть на нее. О, поверьте моему слову, поверьте, что онъ невиненъ. Замните это дело. Такъ тяжело думать, что нашъ милый Артуръ сидитъ въ тгорьме.

- Я не брошу этого дела, пока не найдутся камни... ни за что, Мэри! Я не только не хочу замять этфго дела, но, напротивъ, пригласилъ сюда одного господина изъ Лондона, чтобы онъ хорошенько занялся имъ,

- Этого господина? - спросила она, оборачиваясь ко мне,

- Нетъ, его друга, который попросилъ насъ оставить его одного. Въ настоящее время онъ остался у конюшенъ.

- У кошошенъ? - она съ удивленiемъ подняла свои черныя брови. - Что же онъ надеется найти тамъ? А! вероятно, это онъ. Надеюсь, сэръ, вамъ удастся доказать невинность кузена Артура, въ которой я глубоко убеждена.

- Вполне разделяю ваше убежденiе и надеюсь, что намъ удастся достичь нашей цели, - отзетилъ Холмсъ, отряхивая снегъ съ сапогъ. - Вероятно, я имею честь говорить съ миссъ Мэри Гольдеръ? Могу я предложить вамъ несколько вопросовъ?

- Пожалуйста, сэръ, если это можетъ помочь разъясненiю этого ужаснаго дела.

- Ничего. Я сошла внизъ только тогда, когда услышала громкiй голосъ дяди.

- Вы запирали въ эту ночь окна и ставни. Заперли ли вы все окна?

- Да.

- А утромъ все окна были закрыты?

- Да.

- У вашей горничной есть возлюбленный? Насколько я помню, вы говорили вашему дяде, что она выходила на свиданiе съ нимъ,

- Да. Она могла слышать разсказъ дяди о короне, когда прислуживала въ гостиной.

- Понимаю. Вы хотите сказать, что она могла передать эти сведенiя своему возлюбленному, и потомъ, вдвоемъ, они составили планъ покражи.

- Ну, къ чему все эти смутныя гипотезы, - съ нетерпенiемъ крикнулъ банкиръ, - ведь я же сказалъ вамъ, что виделъ корону въ рукахъ Артура!

- Погодите немного, м-ръ Гольдеръ. Мы еще вернемся къ этому вопросу. Итакъ, миссъ Гольдеръ, вы, какъ я предполагаю, видели ее, когда она возвращалась домой въ кухонную дверь?

- Да, когда я пошла посмотреть, заперта ли дверь, я видела, какъ она проскользнула въ нее. Въ темноте я заметила тоже и мужчину.

- Вы знаете его?

- О, да. Это зеленщикъ, который носитъ намъ провизiю. Его зовутъ Фрэнсисъ Просперъ.

- Онъ стоялъ налево, на дорожке, на такомъ разстоянiи отъ двери, что не могъ войти въ домъ? - сказалъ Холмсъ.

- Да.

- У него одна нога деревянная?

Тень испуга мелькнула въ выразительныхъ черныхъ глазахъ молодой девушки.

- Да вы настоящiй волшнебникъ!.. - проговорила она. - Какъ вы это узнали?

Она улыбнулась, но эта улыбка не нашла себе ответа на тонкомъ, умномъ лице Холмса.

- Мне бы хотелось подняться теперь наверхъ, - сказалъ онъ, - а потомъ надо будетъ опять обойти кругомъ всего дома. Впрочемъ, сначала я осмотрю окна внизу.

Онъ быстро переходилъ отъ одного окна къ другому и остановился только у большого окна, изъ котораго были видны конюшни. Холмсъ открылъ его и тщательно осмотрелъ подоконникъ въ увеличительное стекло.

- Теперь пойдемъ наверхъ, - наконецъ, проговорилъ онъ.

большимъ бюро и длиннымъ зеркаломъ. Холмсъ подошелъ прямо къ бюро и пристально огляделъ замокъ.

- Какимъ ключомъ оно было отперто? - спросилъ онъ.

- Темъ, о которомъ говорилъ мой сынъ, ключомъ отъ буфета въ кладовой.

- Где онъ?

- Здесь на туалетномъ столе.

Шерлокъ Холмсъ взялъ ключъ и отперъ бюро.

- Замокъ открывается безшумно, - сказалъ онъ. - Неудивительно, что вы не проснулись. Корона, вероятно, въ этомъ футляре. Надо взглянуть на нее.

Онъ открылъ футляръ, вынулъ оттуда дiадему и положилъ ее на столъ. Это было редкое произведенiе ювелирнаго искусства, а такихъ чудныхъ берилловъ мне никогда не приходилось видеть. Одинъ уголъ съ тремя камнями былъ отломанъ.

- Ну, м-ръ Гольдеръ, - сказалъ Холмсъ, - вотъ съ другой стороны совершенно такой же уголъ, какъ пропавшiй. Не попробуете ли сломать его.

Банкиръ въ ужасе отшатнулся.

- Ни за что на свете! - сказалъ онъ.

- Тогда а попробую, - сказалъ Хслысъ и, пустивъ въ дело всю свою силу, попробовалъ отломлть уголъ, но безуспешно.

- Чувствую, что онъ подается немного, но, несмотря на то, что обладаю замечательной силой пальцевъ, я не въ состоянiи сломать его; темъ менее это можетъ делать человекъ обыкновенной силы. А какъ вы думаете, м-ръ Годьдеръ, что бы случилось, если бы мне удалось отломить этотъ кусокъ? Нечто въ роде выстрела. Могло ли это случиться въ несколькихъ шагахъ отъ вашей постели, и вы бы ничего не слышали?

- Не знаю, что и думать. Все такъ туманно для меня.

- Можетъ-быть, постепенно, и выяснится. А вы какъ думаете, миссъ Гольдеръ?

- Сознаюсь, что разделяю недоуменiе дяди.

- У вашего сына, когда вы увидели его, не было на ногахъ ни сапогъ ни туфель?

- Кроме брюкъ и сорочки на немъ ничего не было.

- Благодарю васъ. Въ этомъ деле счастье замечательно благопрiятствуетъ намъ и мы сами будемъ виноваты, если дело не выяснится. Если позволите, м-ръ Гольдеръ, я буду продолжать свои наблюденiя вне дома.

- Кажется, я виделъ все, что следуетъ, м-ръ Гольдеръ, - сказалъ Холмсъ, - и потому отправлюсь домой, где могу быть полезнее для васъ.

- А камни, м-ръ Холмсъ? Где они?

- Не могу сказать.

Банкиръ заломилъ, въ отчаянiи, руки.

- Мое мненiе остается неизменнымъ,

- Такъ скажите же, ради Бога, что за темное дело разыгралось вчера въ моемъ доме?

- Если вы загляните ко мне завтра утромъ между девятью и десятью часами, я буду радъ выяснить его, насколько могу. Ведь вы даете мне carte blanche, не правда ли? Вы желаете, чтобы я добылъ обратно камни во что бы то ни стало и даете мне неограниченный кредитъ?

- Я готовъ отдать все свое состоянiе, чтобы только получить ихъ обратно.

Я виделъ, что мой другъ уже составилъ себе определенное мненiе насчетъ этого происшествiя, хотя я даже смутно не могъ себе представить, къ какимъ выводамъ онъ пришелъ. Я несколько разъ, въ то время какъ мы ехали домой, пробовалъ выведать у него что-нибудь, но онъ всякiй разъ уклонялся отъ этого разговора, такъ что я бросилъ безполезныя попытки и молчалъ всю остальную дорогу. Еще не было трехъ часовъ, когда мы снова очутились въ нашей квартире. Холмсъ поспешно прошелъ къ себе въ комнату и вскоре вышелъ оттуда въ одежде самого обыкновеннаго бродяги. Въ оборванномъ пальто съ поднятымъ воротникомъ, въ красномъ галстухе, въ стоптанныхъ сапогахъ, онъ казался типичнымъ представителемъ этого класса людей,

- Кажется, ничего, - проговорилъ онъ, смотрясь въ зеркало. - Очень бы мне хотелось, Ватсонъ, чтобы вы пошли со мною, но боюсь, что не следуетъ этого делать. Можетъ-быть, я и попалъ на следъ, а можетъ-быть, все окажется вздоромъ. Во всякомъ случае я скоро узнаю это и черезъ несколько часовъ вернусь домой.

Онъ отрезалъ кусокъ мяса, вложилъ его между двумя ломтиками хлеба и, сунувъ бутербродъ въ карманъ, вышелъ изъ комнаты.

Я только что кончилъ пить чай, какъ онъ вернулся, очевидно, въ превосходнейшемъ настроенiи духа, съ какимъ-то старымъ сапогомъ въ рукахъ. Онъ швырнулъ сапогъ въ уголъ и налилъ себе чашку чая.

- Куда?

- О, въ сторону Вестъ-Энда. Пожалуйста, не дожидайтесь меня. Я, можетъ-быть, приду поздно.

- Ну, какъ идутъ дела?

- Ничего. Нельзя пожаловаться. Я побывалъ въ Стритгэме съ техъ поръ, что мы не видались съ вами, но не заходилъ въ домъ. Дело-то выходитъ славное, я ни за что не согласился бы упустить его. Однако нечего разсиживать тутъ и болтать; надо поскорее снять эти отвратительныя лохмотья и принять свойственный мне приличный видъ.

услышалъ, какъ входная дверь захлопнулась за нимъ.

Я ждалъ его до полуночи и, не дождавшись, ушелъ къ себе въ комнату. Случалось, что онъ пропадалъ целыми днями и ночами, когда бывалъ занятъ какимъ-нибудь интереснымъ деломъ, и потому его отсутствiе нисколько не встревожило меня. Не знаю, когда онъ вернулся, но когда на следующее утро я спустился въ столовую, онъ сиделъ за чашкой чая, съ газетой въ рукахъ, свежiй и опрятный какъ всегда.

- Извините, что не дождался васъ, Вагсонъ, - сказалъ онъ, - но нашъ клiентъ долженъ прiйти сюда рано утромъ.

- А теперь уже позже девяти, - ответилъ я.- Да вотъ и звонятъ. Вероятно, это онъ.

усталымъ, апатичнымъ видомъ, производившимъ еще более печальное впечатленiе, чемъ волненiе предыдущаго утра, и тяжело опустился въ кресло, которое я подставилъ ему.

- Не знаю, за что судьба преследуетъ меня такъ жестоко, - проговорилъ онъ. - Два дня тому назадъ я былъ счастливымъ, обезпеченнымъ человекомъ. Теперь меня ожидаетъ одинокая, опозоренная старость. Одна беда приходитъ за другой. Моя племянница Мэри покинула меня.

- Покинула васъ?

- Да. Сегодня утромъ ея постель оказалась нетронутой; спальня ея была пуста, а на столе въ передней лежала записка. Вчера вечеромъ въ порыве горя, но не гнева, я сказалъ ей, что ничего бы этого не было, если бы она вышла замужъ за моего мальчика. Можетъ-быть, мне не следовало говорить этого. Она намекаетъ на эти слова въ своей записке. Вотъ она: "Дорогой дядя, я чувствую, что причинила вамъ горе, и знаю, что если бы я поступила иначе, не произошло бы этого ужаснаго несчастiя. Я не могу быть счастлива подъ вашей кровлей съ этой ужасной мыслью и потому решилась навеки покинуть васъ. Не тревожьтесь о моей судьбе и, главное, не ищите меня, потому что это будетъ совершенно безполезно... Вечно васъ любящая Мэри". Что значатъ эти слова, мистеръ Холмсъ? Неужели она решилась на самоубiйство?

- Что вы говорите, мистеръ Холмсъ. Вы слышали что-нибудь, узнали что-нибудь? Где камни?

- Вы согласны заплатить по тысяче фунтовъ за каждый камень? Это не покажется вамъ слишкомъ дорого?

- Я согласенъ заплатить десять.

- Это ужъ лишнее. Трехъ тысячъ достаточно. Ну, конечно, вознагражденiе. Съ

Ошеломленный банкиръ написалъ чекъ. Холмсъ подошелъ къ письменному столу, вынулъ изъ ящика треугольный кусокъ золота съ тремя бериллами и бросилъ его на столъ.

Банкиръ схватилъ его съ крикомъ радостиу

- Вы добыли камни! Я спасенъ, спасенъ! - задыхаясь, проговорилъ онъ.

Радость его выражалась такъ же бурно, какъ и rope. Страстнымъ движенiемъ онъ прижалъ камни къ груди.

- Долгъ! - онъ схватилъ перо. - Назовите сумму, и я заплачу ее.

- Нетъ, это долгъ не мне и совсемъ другого рода. Вы должны извиниться передъ благороднымъ юношей, вашимъ сыномъ. Если бы у меня былъ такой сынъ, я гордился бы имъ.

- Такъ Артуръ не бралъ камней?

- Я говорилъ вамъ это вчера и повторяю сегодня.

- Онъ уже знаетъ это. Когда я узналъ все, я увиделся съ нимъ. Видя, что онъ не хочетъ говорить мне правды, я самъ разсказалъ ему всю исторiю, такъ что онъ долженъ былъ признаться, что я правъ, и прибавилъ только несколько подробностей, не вполне ясныхъ для меня. Сегодняшняя новость можетъ развязать ему языкъ.

- Ради Бога, скажите, что это за тайна?

- Я разскажу вамъ все и разскажу вамъ, какимъ образомъ я дошелъ до объясненiя тайны. И прежде всего скажу то, что мне труднее всего говорить, а вамъ слышать. Сэръ Джоржъ Бёрнвель и ваша племянница сговорились бежать и исполнили свое намеренiе.

- Моя МэриІ Это невозможно!

сердца и совести. Ваша племянница не имела понятiя о людяхъ такого сорта. Когда онъ сталъ нашептывать ей слова любви, какъ это онъ делалъ сотнямъ женщинъ, она вообразила, что только она одна заставила биться его сердце. Чортъ знаетъ, что онъ наговорилъ ей, только она превратилась въ игрушку въ его рукахъ и имела свиданiя съ нимъ почти каждый вечеръ.

- Не верю и никогда не поверю этому! - крикнулъ банкиръ. Лицо его было смертельно бледно.

- Ну, такъ я разскажу, что случилось вчера вечеромъ у васъ въ доме. Когда вы ушли къ себе въ комнату, какъ думала ваша племянница, она сошла внизъ и разговарива;ла со своимъ возлюбленнымъ у окна, которое выходитъ къ конюшнямъ. Онъ, должно-быть, долго стоялъ на, снегу, такъ какъ следы его ногъ ясно отпечатались тамъ. Она разсказала ему про корону. Алчность проснулась въ немъ, и онъ подчинилъ миссъ Мэри своей воле. Не сомневаюсь, что она любитъ васъ, но, я думаю, она изъ техъ женщинъ, въ которыхъ любовь къ любовнику заглушаетъ все другiя чувства. Едва она успела захлопнуть окно, когда увидела, что вы сходите съ лестницы, и принялась разсказывать вамъ о свиданiи одной изъ горничныхъ съ возлюбленнымъ на деревянной ноге, что действительно верно.

"Вашъ сынъ Артуръ, после разговора съ вами, ушелъ къ себе въ спальню, но спалъ плохо, такъ какъ мысль о долгахъ въ клубе гревожила его. Въ полвочь онъ услышалъ чьи-то легкiе шаги около своей двери. Онъ всталъ и, выглянувъ въ коридоръ, съ изумленiемъ увиделъ свою кузину, которая тихо шла къ вашей уборной. Пораженный юноша наделъ брюки и ждалъ въ темноте, чемъ окончится это странное дило. Наконецъ, она вышла изъ вашей комнаты и при свете лампы, висящей въ коридоре, вашъ сынъ увиделъ у нея въ рукахъ берилловую корону. Она спустилась съ лестницы. Онъ, въ ужасе, сбежалъ за нею и спрятался за занавеской у вашей двери, откуда могъ видеть, что делается въ передней. Онъ увиделъ, какъ миссъ Мэри осторожно открыла окно, передала кому-то корону, потомъ закрыла окно и быстро прошла мимо него къ себе въ комнату.

"Пока она была тутъ, Артуръ не могъ ничего сделать изъ опасенiя выдать любимую женщину. Но какъ только она ушла, онъ сразу сообразилъ, какое ужасное несчастiе грозитъ вамъ и какъ важно предупредить его. Онъ бросился внизъ, какъ былъ, босикомъ, открылъ окно, выпрыгнулъ въ снегъ и побежалъ по дорожке, где увиделъ темную фигуру, облитую луннымъ сiянiемъ. Сэръ Джоржъ Бёрнвель хотелъ бежать, но Артуръ нагналъ его, и между ними началась борьба. Вашъ сынъ старался вырвать корону изъ рукъ Бёривеля, причемъ ударилъ его въ глазъ. Вдругъ что-то треснуло, и корона осталась въ рукахъ Артура. Онъ бросился въ домъ, закрылъ окно, поднялся въ вашу уборную, заметилъ, что корона помята въ борьбе, и старался выпрямить ее, когда вы вошли въ комнату".

- Вы разсердили его темъ, что стали осыпать его бранью какъ разъ въ то время, когда онъ чувствовалъ, что заслуживаетъ самой горячей благодарности. Онъ не могъ объяснить дела, не выдавая той, которая, конечно, не заслуживала его снисхожденiя. Онъ поступилъ по-рыцарски и сохранилъ ея тайну.

- Такъ вотъ почему она вскрикнула и упала въ обморокъ, когда увидела корону, - сказалъ мистеръ Гольдеръ. - О, Боже мой! Какъ я былъ глупъ и слепъ! А онъ просилъ у меня позволенiя выйти на пять минутъ! Бедный, дорогой мальчикъ хотелъ посмотреть, не найдется ли отломанный кусокъ на месте борьбы. Какъ я былъ жестокъ и несправедливъ къ нему!

- Когда я прiехалъ къ вамъ, - продолжалъ Холмсъ, - я сразу тщательно осмотрелъ все вокругъ - не найду ли какихъ-нибудь следовъ на снегу. Я зналъ, что съ вечера не напало новаго снега, а морозъ былъ достаточно сильный для того, чтобъ сохранить отпечатки. Я прошелъ по дорожке къ кухне; она оказалась совершенно истоптанной. Но у входа кухни, очевидно, стояла женщина, разговаривая съ мужчиной; круглый следъ указывалъ, что одна нога у него деревянная. Я могъ даже сказать, что разговору ихъ помешали, потому что женщина быстро побежала къ двери, что было видно по глубокому следу каблуковъ и мелкому носковъ, а человекъ съ деревянной ногой подождалъ немного и потомъ ушелъ. Я подумалъ, что это, должно-быть, была та горничная и ея возлюбленный, о которыхъ вы говорили мне, и разспросы подтвердили мое предположенiе. Я обошелъ весь садъ и не виделъ ничего, кроме несколькихъ случайныхъ следовъ, очевидно, принадлежавшихъ полицейскимъ, но когда пришелъ на дорожку у конюшенъ, то прочелъ на снегу длинную, сложную исторiю. Тутъ тянулся двойной рядъ следовъ. Одинъ изъ нихъ принадлежалъ человеку въ сапогахъ, другой, къ моему восторгу, босому. Судя по вашимъ словамъ, я сразу же вывелъ заключенiе, что последнiй - вашего сына. Первый шелъ къ дому и обратно, второй бежалъ за нимъ. Я пошелъ по этимъ следамъ и увиделъ, что они вели къ окну передней, причемъ человекъ въ сапогахъ истопталъ весь снегъ, очевидно, въ ожиданiи кого-то. Тогда я пошелъ обратно къ другому концу, ярдахъ въ ста отъ окна. Я увиделъ место, где человекъ въ сапогахъ остановился; тамъ снегъ былъ разбросанъ, какъ-будто происходила борьба. Несколько капель крови, замеченныхъ мною на снегу, доказали мне, что я не ошибся.

"Затемъ "сапоги" побежали по переулку у конюшни, и новые следы крови показали мне, что раненъ именно обладатель ихъ. Когда я вышелъ по его следамъ на большую дорогу, то увиделъ, что мостовая подметена, такъ что итти дальше было безполезно.

"Если припомните, войдя въ домъ, я разсматривалъ въ увеличительное стекло раму и подоконникъ окна. Я сразу убедился, что кто-то влезъ въ него. Я разгляделъ следъ мокрой ноги и могъ составить себе некоторое понятiе о томъ, что произошло. За окномъ стоялъ какой-то человекъ; кто-то принесъ ему корону; вашъ сынъ виделъ это, бросился за воромъ, боролся съ нимъ; они тянули корону каждый къ себе и сломали ее соединенными силами, чего никакъ бы не могъ достигнуть одинъ изъ нихъ. Вашъ сынъ вернулся съ драгоценной короной, но часть ея осталась въ рукахъ его противника. До сихъ поръ все было ясно мне. Теперь весь вопросъ заключался въ томъ, кто этотъ человекъ и кто принесъ ему корону?

"Я издавна придерживаюсь одного правила: исключите все невозможное, и все, что останется, окажется истиной, несмотря на всю кажущуюся неправдоподобность. Я зналъ, что это не могли быть вы. Оставалась, значитъ, ваша племянница и горничныя. Если виновны горничныя, то почему вашъ сынъ позволяетъ, чтобъ его обвиняли вместо нихъ? Очевидно, это предположенiе не выносило критики. Но Артуръ любилъ свою кузину, и это вполне объясняетъ, почему онъ не хотелъ открыть ея тайны, темъ более такой позорной. Когда я припомнилъ, какъ вы говорили, что видели ее у окна, какъ разсказывали о томъ, что она улала въ обморокъ, увидя корону, мои предположенiя подтвердились.

"Но кто же ея сообщникъ? Очевидно, любовникъ. Кого иного она могла любить настолько, чтобы забыть чувство любви и благодарности къ вамъ? Я узналъ, что вы мало выезжаете, и кругъ вашихъ друзей очень ограниченъ. Но среди нихъ былъ сэръ Джорджъ Бёрнвель. Я еще раньше слышалъ объ его дурной репутацiи по отношенiю къ женщинамъ. Должно-быть, онъ и былъ человекъ въ сапогахъ, и камни находятся у него. Если онъ и подозреваетъ, что Артуръ узналъ его, онъ все же могъ считать себя въ безопасности, такъ какъ молодой человекъ промолчитъ, чтобы не скомпрометировать своей семьи.

"Ну, теперь вы сами можете предположить, какiя меры я принялъ. Въ виде нищаго бродяги я отправился въ домъ сэра Джоржа, свелъ знакомство съ его лакеемъ, узналъ, что его баринъ разбилъ ночью голову и, наконецъ, купилъ за шесть шиллинговъ его старые сапоги, отправился съ ними въ Стритгэмъ и увиделъ, что они приходятся вполне къ следамъ".

" - Вчера вечеромъ я виделъ вблизи дома какого-то оборванца, - заметилъ м-ръ Гольдеръ.

" - Это былъ я. Я убедился, что нашелъ виновнаго, и потому вернулся домой и переоделся. Мы предстояла очень трудная роль, такъ какъ нужно было избежать скандала, а я зналъ, что такой ловкiй негодяй отлично понимаетъ, что у насъ связаны руки, Я отправился къ нему. Сначала онъ, конечно, отрекся отъ всякаго участiя въ этомъ деле. Но когда я разсказалъ ему все подробности, онъ сталъ угрожать мне и снялъ со стены револьверъ Я, однако; предвиделъ это и, прежде чемъ онъ успелъ оправиться, приставилъ ему къ голове дуло пистолета. Тогда онъ сталъ поблагоразумнее., Я сказалъ ему, что мы заплатимъ по тысяче фунтовъ за каждый камень. Тутъ, въ первый разъ, я подметилъ въ немъ признаки горя. "Ахъ, чортъ возьми! - проговорилъ онъ, - а я-то продалъ все три за шестьсотъ фунтовъ!" Я скоро узналъ отъ него адресъ покупателя, успокоивъ сэра Джоржа, что ему не угрожаетъ преследованiе. Я отправился къ ювелиру, которому онъ продалъ камни, долго торговался и, наконецъ, купилъ камни по тысяче фунтовъ за штуку. Тогда я заглянулъ къ вашему сыну, сказалъ, что все окончилось благополучно, и въ два часа ночи легъ спать после довольно-таки утомительнаго трудового дня.

- Дня, который избавилъ Англiю отъ большого публичнаго гкандала, - сказалъ банкиръ, вставая съ места, - и, сэръ, не няхожу словъ, чтобы поблагодари васъ, но вы увидите, что я человекъ благодарный. Ваше искусство, действительно, превосходитъ все, что я слышалъ о немъ. А теперь лечу къ моему дорогому мальчику, чтобъ извиниться передъ нимъ. То, что вы разсказали мне о бедной Мэри, сильно огорчаетъ меня. Даже ваше искусство не можетъ помочь вамъ сказать мне, где она?

- Я думаю, можно наверно сказать, что она тамъ, где сэръ Джоржъ Бёрнвель, - ответилъ Холмсъ. - Верно такъ же и то, что она скоро будетъ наказана за все свои прегрешенiя.