Усадьба "Под буками"
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дойль А. К., год: 1892
Примечание:Перевод А. П. Репиной
Категории:Рассказ, Приключения
Связанные авторы:Репина А. П. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Усадьба "Под буками"

Конанъ-Дойль

Усадьба "Подъ буками".

Конанъ-Дойль. Аристократъ-Холостякъ. (Изъ приключенiй Шерлока Холмса).

Переводъ съ англiйскаго А. Репиной.

Изданiе Второе.

Москва. Типографiя Вильде, Малая Кущовка, соб. домъ, 1908.

- Для человека любящаго искусство ради искусства, - заметилъ Шерлокъ Холмсъ, откладывая въ сторону листъ объявленiй газеты "Daily Telegraph", - очень часто самое большое удовольствiе доставляютъ именно маловажные случаи. Мне очень прiятно заметить, что вы, Ватсонъ, поняли эту истину и въ отчетахъ о нашихъ делахъ (долженъ сказать, иногда несколько прiукрашенныхъ) отдали преимущество не "causes célèbres" и не сенсацiоннымъ процессамъ, въ которыхъ мне доводилось принимать участiе, но случаямъ, быть-можетъ, ничтожнымъ самимъ по себе, давшимъ мне возможность воспользоваться моими способностями къ выводамъ и логическому синтезу.

- А все же, - съ улыбкой ответилъ я, - я не могу считать себя вполне свободнымъ отъ обвиненiй въ сенсацiонности, въ которыхъ укоряютъ мои воспоминанiя.

- Вы, можетъ-быть, ошибались, - заметилъ Холмсъ, вынимая щипцами горящую головню и зажигая ею длинную черешневую трубку, которой онъ заменялъ обычную глиняную, когда бывалъ более склоненъ спорить, чемъ углубляться въ размышленiя, - вы, можетъ-быть, ошибались въ томъ, что хотели придать краски и жизнь вашимъ разсказамъ вместо того, чтобы передавать только строгiй последовательный ходъ моихъ заключенiй отъ причины къ следствiю. А это самое главное.

- Мне кажется, я всегда отдавалъ вамъ должное въ этомъ отношенiи, - заметилъ я несколько холодно, такъ какъ меня отталкивалъ не разъ уже замечаемый мною эгоизмъ, игравшiй большую роль въ странномъ характере моего друга.

- Нетъ, это не эгоизмъ и не самомненiе, - ответилъ онъ, какъ это часто случалось съ нимъ скорее на мою мысль, чемъ на слова. - Если я требую полной справедливости къ моему искусству, то только потому, что считаю его безличнымъ: оно вне меня. Преступленiе - явленiе обыкновенное. Логика - редкое. Поэтому-то вамъ следуетъ обращать более вниманiя на логику, чемъ на преступленiе. Вы низвели лекцiи на степень простыхъ разсказовъ.

Было холодное весеннее утро. Мы сидели на квартире въ улице Бэкеръ после завтрака у огня, который весело трещалъ въ камине. Густой туманъ нависъ надъ темными домами и въ желтыхъ тяжелыхъ клубахъ его окна противоположныхъ домовъ казались черными, безформенными пятнами... Газоввый рожокъ бросалъ светъ на белую скатерть стола, на серебро и посуду, стоявшую на немъ. Шерлокъ Холмсъ все утро молча просматривалъ столбцы газетныхъ объявленiй. Не найдя въ нихъ ничего интереснаго, онъ пришелъ въ дурное настроенiе и принялся отчитывать меня за мои литературные промахи.

- А между темъ, - проговорилъ онъ после долгаго молчанiя, во время котораго онъ курилъ свою длинную трубку и смотрелъ въ огонь, - васъ, въ сущности, нельзя обвинить въ стремленiи къ сенсацiоннымъ темамъ, такъ какъ въ большинстве случаевъ дела, которыми вы интересовались, не заключаютъ въ себе состава прсступленiя. Дело короля Богемiи, странный случай съ миссъ Мэри Соутерлэндъ, тайна человека съ изуродованной губой и происшествiе съ аристократомъ-холостякомъ, - все это не имело противозаконнаго характера. Но зато, быть-можетъ, избегая всего сенсацiоннаго, вы обращали свое вниманiе на слишкомъ обыденные случаи.

- Можетъ-быть, это и правда, - ответилъ я, - но зато мои заметки интересны и носятъ печать новизны.

- О, мой милый, какое дело публике, широкой публике, не умеющей отличить ткача по зубамъ, а композитора по большему пальцу на левой руке, какое ей дело до тонкостей анализа и дедукцiи. Впрочемъ, я и не виню васъ, что вы интересуетесь тривiальными делами: время интересныхъ процессовъ прошло. Люди - или, по крайней мере, преступники - потеряли всякую оригинальность, всякую энергiю. Что касается до меня лично, то моя профессiя вырождается въ искусство отыскиванiя потерянныхъ карандашей и советовъ пансiонеркамъ. Кажется, въ этомъ отношенiи, я дошелъ до последняго предела. Прочтите-ка письмо, которое я получилъ сегодня утромъ!

Онъ бросилъ мне смятое письмо. Оно было помечено предыдущимъ днемъ и отправлено съ площади Монтэгю.

"Дорогой м-ръ Холмсъ! Мне необходимо посоветопаться съ вами, принимать ли мне предлагаеемое место гувернантки, или нетъ. Если позволите, я приду завтра въ половине одиннадцатаго.


Вiолетта Гёнтеръ".

- Вы знаете эту барышню? - спросилъ я.

- Нетъ.

- Теперь какъ разъ половина одиннадцатаго.

- Да. А вотъ и звонятъ. Наверно, это она.

- Можетъ-быть, происшествiе будетъ интересное. Помните, исторiя съ голубымъ карбункуломъ казалась сущимъ пустякомъ, а потомъ дело-то вышло серьезное. А что если и теперь будетъ такъ!

- Будемъ надеяться! Наши сомненiя скоро разсеятся. Если не ошибаюсь, это она.

Дверь въ комнату отворилась. Вошла молодая девушка. Она была просто, но опрятно одета. Умное, подвижное лицо, все усеянное веснушками, и уверенныя манеры обличали въ ней женщину, которой приходилось самой пробивать путь къ жизни.

- Извините, что обезпокоила васъ, - сказала она Холмсу. - Со мной произошелъ странный случай и такъ какъ у меня нетъ ни родныхъ, ни друзей то я решилась обратиться къ вамъ, надеясь, что вы будете такъ добры - посоветуете мне, какъ поступить.

- Пожалуйста, садитесь, миссъ Гентеръ. Радъ служить вамъ.

Я заметилъ, что новая клiентка произвела на Холмса благопрiятное впечатленiе. Онъ огляделъ ее своимъ испытующимъ взглядомъ, потомъ опустилъ глаза, сложилъ пальцы и приготовился слушать ея разсказъ.

- Пять леть я пробыла гувернанткой въ семье, полковника Сисиса Мунро, - начала свой разсказъ миссъ Гситеръ. - Два месяца тому назадъ полковникъ получилъ назначенiе въ Галифаксъ, въ Новой Шотландiи, и увезъ детей въ Америку. Я осталась безъ места. Я стала помещать объявленiя въ газетахъ, ходила по объявленiямъ - все безуспешно, Наконецъ, небольшой запасъ накопленныхъ мною денегъ сталъ приходить къ концу, и я положительно не знала, что делать.

"Въ Вестъ-Энде есть известная контора для прiисканiя местъ гувернанткамъ. Я заходила туда каждую неделго осведомляться, не найдется ли подходящаго места. Основателемъ этого бюро былъ м-ръ Вэствэй, но ведетъ дело миссъ Стонеръ. Она сидитъ у себя въ конторе, а желающихъ получить место впускаютъ поочередно.

"На прошлой неделе, когда я, по обыкновенiю, вошла въ комнату миссъ Стонеръ, она была не одна. Рядомъ съ ней сиделъ страшно толстый человекъ съ улыбающимся лицомъ, толстымъ подбородкомъ, спускавшимся на шею, и съ очками на носу. При виде меня онъ привскочилъ на стуле и поспешно обернулся къ миссъ Стонеръ.

,, - Вотъ это именно то, что нужно, - сказалъ онъ. - Лучше и быть не можеть. Чудесно! чудесно!

"Онъ, казалось, былъ въ полномъ восторге и весело потиралъ руки. На меня онъ произвелъ хорошее впечатленiе.

" - Вы ищете места, миссъ? - спросилъ онъ.

" - Да, сэръ.

" - Гувернантки?

" - Да, сэръ.

" - А ваши условiя?

" - На моемъ последнемъ месте у полковника Спенса Мунро я получала четыре фунта въ месяцъ,

" - О, о! Безобразiе, чистое безобразiе! - вскрикнулъ онъ, всплескивая руками, какъ бы въ порыве горячаго гнева. - Какъ можно было предложить такую жалкую сумму такой милой барышне, обладающей такими талантами.

" - Можетъ-быть, вы ошибаетесь насчетъ моей талантливости, сэръ, - сказала я. - Я знаю немножко французскiй и немецкiй языки, музыку, рисованiе...

" - Тсъ, тсь! - крикнулъ онъ. - Все это не имеетъ никакого отношенiя къ делу. Главное въ томъ чтобъ вы умели вести себя и держаться, какъ истая лэци. Не сумеете - не годитесь для воспитанiя ребенка, которому со временемъ придется играть большую роль въ исторiи страны. Сумеете - какъ можно вамъ предложить менее ста фунтовъ? Для начала я предлагаю вамъ сударыня сто фунтовъ жалованья.

"Вы можете себе представить, м-ръ Холмсъ, какъ заманчиво было подобнаго рода предложенiе для меня, у которой нетъ ни гроша въ кармане. Джентльмэнъ, должно-быть, заметилъ мой недоверчивый взглядъ, вынулъ бумажникъ и открылъ его.

" - У меня въ обычае, - проговорилъ онъ, улыбаясь такъ, что глаза его казались двумя блестящими линiями среди его пухлаго лица, - давать впередъ молодымъ барышнямъ половину ихъ жалованья, такъ чтобъ имъ было на что одеться и уехать.

"Никогда въ жизни, казалось мне, я не встречала такого очаровательнаго и внимательнаго человека. Деньги мне были очень нужны, такъ какъ я задолжала лавочникамъ. Но, несмотря на это, предложенiе показалось мне несколько страннымъ, и я решилась узнать хоть что-нибудь прежде, чемъ согласиться взять место.

" - Позвольте спросить, где вы живете, сэръ? - спросила я.

" - Въ Гэмпшире. Очаровательное местечко. Называется усадьба "Подъ буками" и находится въ пяти миляхъ отъ Винчестера. Красивая местность, милая барышня, и прелестный старинный домъ.

" - Я желала бы узнать, сэръ, въ чемъ будутъ состоять мои обязанности?

" - Одинъ ребенокъ... славный, живой, шестилетнiй ребенокъ. О, если бы вы видели, какъ онъ убиваетъ таракановъ туфлей! Хлопъ! хлопъ! хлопъ! Не успеешь оглянуться, какъ трехъ ужъ не бывало!

"Онъ откинулся на спинку кресла, и глаза его опять исчезли среди морщинъ.

"Меня несколько удивило подобнаго рода разлеченiе ребенка, но видя, что отецъ смеется, я подумала, что онъ просто шутитъ.

" - Значитъ, мне придется заниматься только съ однимъ ребенкомъ? - спросила я.

"-- Нетъ, нетъ, милая барышня, - сказалъ онъ, - вамъ придется исполнять также приказанiя моей жены, понятно такiя, какiя приличны для барышни. Вы личего не имеете противъ этого?

" - Буду рада, если могу быть полезной.

" - Отлично. Вотъ, напримеръ, относительно одежды. Мы, знаете, люди со странностями, но съ добрымъ сердцемъ. Такъ вотъ, если мы попросимъ васъ носить то платье, которое дадимъ вамъ, вы ничего не будете иметь противъ этой маленькой причуды? а?

" - Ничего, - ответила я, сильно удивленная его словами.

" - Не будете обижаться, если будемъ просить васъ сидеть тутъ или тамъ?

" - О, нетъ!

" - А если мы попросимъ васъ остричь волосы?

"Я еле поверила ушамъ. Какъ видите, м-ръ Холмсъ, волосы у меня густые и довольно редкаго оттенка каштановаго цвета. Мне было бы жаль пожертвовать ими.

" - Къ сожаленiю, это невозможно, - ответила я. Онъ пристально взглянулъ на меня, и я заметила, какъ тень пробежала по лицу его.

" - А я считаю это необходимымъ, - сказалъ онъ. - Это маленькая причуда моей жены, а какъ вы знаете, сударыня, съ женскими причудами пркходится считаться. Итакъ, вы не соглашаетесь остричься?

"-- Нетъ, сэръ, - твердо ответила я.

" - А, отлично... значитъ, дело кончено. А жаль, потому что въ другихъ отношенiяхъ вы совершенно подходите къ нашимъ условiямъ. Въ такомъ случае, мне нужно повидать другихъ барышенъ, миссъ Стонеръ.

"Хозяйка сидела все время молча, перебирая бумаги. При последнихъ словахъ незнакомца она взглянула на меня такимъ недовольнымъ взглядомъ, что я невольно заподозрила, что мой отказъ заставляетъ ее терять хорошiя деньги.

" - Вы желаете оставаться въ списке? - спросила она.

" - Да, миссъ Стонеръ.

" - Но, право, это кажется вполне безполезнымъ, разъ вы отказываетесь отъ такихъ превосходныхъ предложенiй, - резко проговорила она. - Врядъ ли вамъ дождаться другого подобнаго. Прощайте, миссь Гёнтеръ.

"Когда я вернулась домой, мистеръ Холмсъ, и увидела, что въ буфете у меня ничего нетъ, а на столе лежатъ неуплаченные счета, то невольно спросила себя, не сделала ли я глупости. Ну, если у этихъ господъ какiя-то странныя причуды, если они требуютъ необычайнаго повиновенiя, то зато они и готовы давать хорошую плату за свои эксцентричности. Въ Англiи гувернантки редко получаютъ сто фунтовъ въ годъ. Да и къ чему мне длинные волосы? Многимъ очень идутъ короткiе, можетъ-быть, пойдутъ и мне. Черезъ два дня я была вполне уверена, что я сделала большую глупость и подумывала уже переломить свою гордость, пойти въ контору и узнать, не свободно ли еще это место, какъ вдругъ получаю письмо. Оно со мной, и и прочту его вамъ.

"Подъ буками", вблизи Винчестера.

"Дорогая миссъ Гёнтеръ. Миссъ Стонеръ была такъ добра, что дала мне вашъ адресъ. Пишу, чтобы спросить васъ, не переменили ли вы своего решенiя. Моей жене хочется, чтобы вы согласились жить у насъ, такъ какъ вы очень понравились ей по моему описанiю. Мы согласны давать вамъ по тридцати фунтовъ за три месяца - т.-е. 120 ф. въ годъ, чтобы вознаградить васъ за мелкiя непрiятности, причиняемыя нашими причудами. Да вообще въ нихъ нетъ ничего затруднительнаго. Жена любитъ особый оттенокъ синяго цвета - bleu électrique" - и желаетъ, чтобы вы носили платье этого цвета по утрамъ. Вамъ не придется тратиться, такъ какъ у насъ осталось такое платье отъ нашей дорогой дочери Алисы (которая живетъ теперь въ Филадельфiи); оно будетъ, я думаю, какъ разъ впору вамъ. Не думаю также, чтобы вамъ было особенно непрiятно сидеть где-либо въ указанномъ месте или заниматься, чемъ васъ попросятъ. Что же касается волось, то, какъ ни жаль обрезать такiе чудесные волосы, я долженъ настоять на этомъ; однако, надеюсь, что увеличенiе жалованья вознаградитъ васъ за потерю. Ваши обязанности относительно ребенка очеыь легкiя, прiезжайте же, я буду ждать васъ въ Винчестере съ экипажемъ. Дайте знать, съ какимъ поездомъ прiедете.

Съ почтенiемъ
Джефро Рюкэстль".

"Вотъ, м-ръ Холмсъ, письмо, только-что полученное мной. Я решилась принять это место. Однако, прежде чемъ сделать решительный шагъ, я обращаюсь къ вамъ за советомъ".

- Разъ вы решились, то намъ не о чемъ и говорить, миссъ Гёнтеръ, - улыбаясь, проговорилъ Холмсъ.

- А вы посоветовали бы мне отказаться?

- Признаюсь, я не желалъ бы видеть свою сестру на такомъ месте.

- Что это значитъ, м-ръ Холмсъ?

- Ахъ, у меня нетъ никакихъ данныхъ. Я не могу ничего сказать. Можетъ-быть, вы сами составили себе какое-нибудь мненiе?

- По-моему, возможно только одно предположенiе. М-ръ Рюкэстль показался мне очень добрымъ человекомъ. Можетъ-быть, жена его сумасшедшая и онъ желаетъ скрыть это, чтобы ее не засадили въ лечебницу; онъ исполняетъ все ея капризы, чтобы предотвращать приступы бешенства.

- Но деньги, м-ръ Холмсъ, деньги!

- Да, конечно, жалованье хорошее, даже слишкомъ хорошее. Вотъ это-то и тревожитъ меня. Отчего они даютъ вамъ 120 ф., когда любая пойдетъ за 40? Наверно, есть какая-нибудь основательная причина.

- Я думала, что надо вамъ разсказать все, чтобы вы поняли, если понадобится потомъ ваша помощь. Я буду чувствовать себя сильнее, зная, что вы стоите за моей спиной.

-- Можете быть спокойны въ этомъ отношенiи. Дело обещаетъ быть однимъ изъ самыхъ интересныхъ за последнiе месяцы. Тутъ встречаются совершенно новыя черты. Если вы будете въ недоуменiи или опасности...

Холмсъ серьезно покачалъ головой.

- Опасности не будетъ, если мы сумеемъ определить, въ чемъ она состоитъ, - сказалъ онъ. - Дайте мне телеграмму, и я прiеду къ вамъ во всякое время дня или ночи.

- Этого достаточно, - проговорила она, вставая. Всякое выраженiе тревоги исчезло съ ея лица.

- Теперь я совершенно спокойно уеду въ Гемпширъ. Сейчасъ же напишу м-ру Рюкэстлю, принесу въ жертву мои бедные волосы, а завтра отправлюсь въ Винчестеръ.

- Ну, эта барышня сумеетъ постоять за себя, - проговорилъ я, прислушиваясь къ ея быстрымъ, решительнымъ шагамъ.

- И отлично, такъ какъ, я думаю, ей скоро придется позвать насъ, - серьезно сказалъ Холмсъ.

Вскоре предсказанiе моего прiятеля оправдалось. Въ продолженiе двухъ недель я часто думалъ о миссъ Гёнтеръ. Необыкновенно большое жалованъе, странныя условiя, легкiя обязанности, - все было ненормально, все указывало на нечто особенное. Я не могъ решить, что это причуда или преступный замыселъ, не могъ решить, что за человекъ, пригласившiй миссъ Гёнтеръ - филантропъ или негодяй. Я заметилъ, что Холмсъ часто сиделъ, нахмуривъ брави, весь погруженный въ раздумье, но когда я заговорилъ о миссъ Гёнтеръ, онъ только махалъ рукой.

- Данныхъ, данныхъ! - кричалъ онъ. - Безъ глины не сделать кирпичей, - и заканчивалъ словами, что не желалъ бы своей сестре подобнаго места.

въ томъ же положенiи. Онъ вскрылъ желтый конвертъ, пробежалъ телеграмму глазами и бросилъ ее мне.

- Посмотрите въ путеводителе, какъ идутъ поезда, - проговорилъ онъ, возвращаясь къ своимъ химическимъ опытамъ.

Телеграмма была короткая и ясная.

"Пожалуйста, будьте завтра въ полдень въ гостинице "Черный Лебедь", въ Винчестере. Прiезжайте. Я ничего не понимаю.

Гёнтеръ".

- Очень бы хотелось.

- Такъ посмотрите расписанiе.

- Есть поездъ въ половине десятаго. Въ Винчестеръ приходитъ въ 12 ч. 30 м., - сказалъ я, просмотревъ расписанiе.

- Отлично. Пожалуй, лучше отложить анализъ ацетоновъ, такъ какъ завтра нужно быть вполне свежимъ.

восхищаться окружавшимъ насъ видомъ. Стоялъ идеальный весеннiй день, По светло-голубому небу съ востока на западъ неслись легкiя белыя облачка. Солнце ярко светило, но въ воздухе чувствовалась живительная свежесть, вливавшая энергiю въ душу человека, Повсюду среди свежей зеленой листвы мелькали красныя и серыя крыши фермъ.

- Ну, разве это не прекрасно?! - вскрикнулъ я съ энтузiазмомъ человека, только что покинувшаго туманы улицы Бэкеръ.

Холмсъ покачалъ головой съ серьезнымъ видомъ.

- Знаете, Ватсонъ, на людяхъ, подобныхъ мне, лежитъ проклятiе: на все смотришь съ точки зренiя своей спецiальности, - сказалъ онъ. - Вотъ вы смотрите на эти разбросанные домики и восхищаетесь ихъ красотой. Смотрю я - и единственно, что приходитъ мне ка мысль: какъ уединенно они стоятъ и какъ легко тутъ совершить преступленiе.

- Господи! - вскрикнулъ я. - Ну, кому придетъ въ голову мысль о преступленiи, когда смотришь на эти милыя, старыя жилища?

красивыя деревни

- Вы пугаете меня.

- Но ведь это же вполне ясно. Въ городе общественное мненiе можетъ играть роль закона. Въ самой жалкой улице крикъ истязуемаго ребенка или звукъ побоевъ, наносимыхъ какимъ-нибудь пьяницей, вызываетъ состраданiе или негодованiе соседей, да и все органы правосудiя подъ рукой, такъ что всегда можно принести жалобу, и наказанiе следуетъ за преступленiемъ. Но взгляните на эти маленькiе уединенные домики, наполненные, въ большинстве случаевъ, бедными невежественными людьми, не имеющими ни малейшаго понятiя о законе, Подумайте о дьявольски жестокихъ, ужасныхъ вещахъ, которыя могутъ совершаться здесь изъ года въ годъ, и никто не будетъ ничего знать. Если бы барышня, которая обращается къ намъ за помощью, жила въ Винчестере, я нисколько бы не боялся за нее. Опасность въ томъ, что она живетъ въ пяти миляхъ отъ города. Однако, ясно, что ничто лично ей не грозитъ.

- Если она прiезжаетъ въ Винчестеръ, чтобы повидаться съ нами, то, значитъ, можетъ и вообще уехать оттуда.

- Такъ въ чемъ же дело? Какъ объясняете вы это?

- Я придумалъ семь объясненiй известныхъ намъ фактовъ. Которое изъ нихъ верное - узнаемъ изъ новыхъ сведенiй, когорыя, безъ сомненiя, ожидаютъ насъ. Вотъ и колокольня собора. Скоро мы услышимъ, что разскажетъ намъ миссъ Гёнтеръ.

"Черный Лебедь" - известная гостиница на Гайстрите, вблизи станцiи. Миссъ Гёнтеръ ожидала насъ тамъ. Завтракъ былъ приготовленъ въ отдельной комнате.

- Я такъ рада, что вы прiехали, - сказала она серьезнымъ тономъ. - Это чрезвычайно мило со стороны обоихъ васъ. Я, право, не знаю, что мне делать. Ваши советы будутъ иметь громадное значенiе.

- Непременно. Но мне нужно поторопиться, такъ какъ я обещала м-ру Рюкэстлю, что вернусь къ тремъ часамъ. Я получила отъ него позволенiе отправиться въ городъ, хотя онъ и не подозреваетъ зачемъ.

- Ну-съ, говорите все по порядку, сказалъ Холмсъ, вытягивая къ камину свои длинныя ноги и приготовившись слушать.

- Во-первыхъ, не могу, по справедливости, сказать, чтобы м-ръ или м-съ Рюкэстль дурно обращались со мной. Но я не понимаю ихъ, и многое тревожитъ меня.

- Чего вы не понимаете?

"Подъ буками". Местность, какъ онъ говорилъ, действительно красивая, но самъ домъ некрасивъ. Это - большое, четырехугольное, квадратное зданiе, выкрашенное въ белую краску, на которой видны пятна отъ сырости и дурной погоды. Вокругъ дома разведенъ садъ; съ трехъ сторонъ онъ окруженъ лесами, съ четвертой идетъ поле, которое спускается къ Соутгэмптонской большой дороге, извивающейся ярдахъ въ ста отъ подъезда. Поле принадлежитъ м-ру Рюкэстлю, а леса - лорду Соутертону. Группа буковъ передъ домомъ дала названiе усадьбе.

"Хозяинъ, любезный какъ всегда, привезъ меня и познакомилъ съ женой и ребенкомъ. Наше предположенiе насчетъ м-съ Рюкэстль оказалось невернымъ, м-ръ Холмсъ. Она вовсе не сумасшедшая, Это - молчаливая, бледная женщина летъ тридцати. Она гораздо моложе мужа, которому, по-моему, не менее сорока пяти летъ. Изъ ихъ разговора я узнала, что они женаты около семи летъ, что онъ вдовецъ, и его единственная дочь отъ перваго брака уехала въ Филадельфiю. М-ръ Рюкэстль сказалъ мне по секрету, что причиной ея отъезда было непобедимое отвращенiе къ мачехе. Такъ какъ дочери должно быть не менее двадцати летъ, то, понятно, ея положенiе въ доме при молодой мачехе могло быть непрiятнымъ.

"М-съ Рюкэстль показалась мне такой же безцветной по уму и характеру, какъ и по наружности. Она не произвела на меня никакого впечатленiя. Это - полная ничтожность. Очевидно, она страстно любитъ своего мужа и ребенка. Она все время смотрела то на одного, то на другого своими светло-серыми глазами и предупреждала каждое ихъ желанiе. Мужъ также, по-своему, былъ добръ съ ней, и, вообще, они казались счастливыми супругами. И все же у этой женщины есть какое-то затаенное горе. По временамъ она погружается въ глубокое раздумье, и тогда на лице ея появляется печальное выраженiе. Несколько разъ я заставала ее въ слезахъ. Иногда я думала, что ее безпокоитъ характеръ сына, такъ какъ мне никогда не случалось встречать такого избалованнаго и злого мальчика. Онъ малъ для своихъ летъ; голова непропорцiонально велика. Вся жизнь его, повидимому, проходитъ въ смене припадковъ дикаго бешенства промежутками угрюмаго расположенiя духа. Единственное его развлеченiе - это причинять боль всякому слабейшему существу. Онъ выказываетъ замечательную изобретательность въ ловле мышей, птичекъ и насекомыхъ. Но мне не хочется говорить о немъ, м-ръ Холмсъ, и къ тому же онъ имеетъ мало отношенiя къ моему разсказу".

- Я радъ всякой подробности, - заметилъ Холисъ, - какой бы пустячной она ни казалась вамъ,

- Постараюсь не пропустить ничего важнаго. Единственное, что сразу непрiятно подействовало на меня - это видъ и поведенiе прислуги. Слугъ только двое - мужъ и жена. Толлеръ - такъ зовутъ мужа - грубый, неуклюжiй человекъ съ седыми во лосами и бакенбардами и постояннымъ запахомъ водки. Съ техъ поръ, какъ я живу въ доме, онъ два раза былъ совершенно пьянъ, но м-ръ Рюкэстль, кажется, не обратилъ вниманiя на это. Его жена очень высокая, сильная женщина, съ кислымъ лицомъ, молчаливая, какъ м-съ Рюкэстль, но не такая любезная, какъ она. Это очень непрiятная пара, но, къ счастью, я провожу большую часть дня въ детской и въ моей комнате, которыя находятся въ одномъ углу дома.

"Въ продолженiе двухъ дней по моемъ прiезде жизнь моя шла совершенно спокойно; на третiй м-съ Рюкэстль после завтрака подошла къ мужу и шепнула ему что-то.

" - О, да, - проговорилъ онъ, оборачиваясь ко мне.

" - Мы чрезвычайно обязаны вамъ, миссъ Гёнтеръ, что вы согласились исполнить нашъ капризъ и обрезали свои волосы. Уверяю васъ, что вы нисколько не подурнели отъ этого. Теперь посмотримъ, какъ вамъ пойдетъ платье цвета "blue éléciricqe". Оно лежитъ на постели у васъ въ комнате. Не будете ли вы такъ добры надеть его.

"Платье оказалось особеннаго голубого цвета изъ отличной матерiи, въ роде бежа, но, несомненно, поношенное. Сшито оно было какъ-будто по моей мерке. При виде меня супруги Рюкэстль пришли въ какой-то неестественный восторгъ. Они дождались меня въ гостиной, очень большой комнате съ тремя окнами, доходящими до полу. У средняго окна, спиной къ нему, стоялъ стулъ, на который меня попросили сесть. М-ръ Рюкэстль ходилъ по комнате, разсказывая мне самыя смешныя исторiи. Вы не можете себе представить, какъ онъ былъ комиченъ. Я хохотала до слезъ. М-съ Рюкэстль, очевидно, не понимаетъ юмора; она не улыбнулась ни разу и все время сидела, сложивъ руки на коленяхъ, съ печальнымъ, тревожнымъ выриженiемъ на лице. Приблизительно черезъ чась м-рь Рюкэстль вдругъ заметилъ, что пора приниматься за дела и что я могу переменить платье и идти въ детскую къ Эдуарду.

"Черезъ два дня повторилась та же церемонiя - снова я переменила платье, снова села у окна и ото всей души смеялась надъ смешными исторiями, которыя разсказывалъ мне м-ръ Рюкэстль. Репертуаръ у него былъ обширный, и разсказывалъ онъ неподражаемо. Потомъ онъ далъ мне романъ въ желтой обложке, повернулъ немного мой стулъ такъ, чтобы моя тень не падала на книгу, и по просилъ меня почитать ему. Я читала минутъ десять, начавъ со средины главы. Внезапно онъ прервалъ меня на половине фразы, сказавъ, чтобы я переоделась.

"Можете себе представить, м-ръ Холмсъ, какъ все это возбудило мое любопытство. Я заметила, что они всегда старались посадить меня спиной къ окну. Понятно, что меня охватило страстное желанiе узнать, что делается у меня за спиной. Сначала это казалось невозможнымъ, но скоро счастливая мысль пришла мне въ голову. У меня было сломанное ручное зеркальце. На следующiй разъ я спрятала кусочекъ стекла въ платке, поднесла его во время взрыва смеха къ глазамъ и приноровилась такъ, чтобы видеть, что делалось сзади меня. Признаюсь, меня ожидало разочарованiе - тамъ ничего не оказалось.

"По крайней мере, таково было мое первое впечатленiе. При второмъ взгляде я заметила, что на Соутгэмптонской дороге стоитъ маленькiй бородатый человекъ въ серой одежде и смотритъ въ мою сторону. Эта большая проезжая дорога, и на ней обыкновенно бываетъ много народа. Но этотъ человекъ стоялъ, облокотясь на изгородь, и пристально смотрелъ на домъ. Я опустила платокъ и, взглянувъ на м-съ Рюкэстль, увидала, что она смотритъ на меня проницательнымъ взглядомъ. Она ничего не сказала, но, я уверена, что она догадалась, что у меня въ руке было зеркало, въ которомъ я видела, что происходило за моей спиной. Она поднялась со стула.

" - Джефро, - сказала она, - какой-то нахалъ смотритъ съ улицы на миссъ Гёнтеръ.

" - Кто-нибудь изъ вашихъ друзей, миссъ Гёнтеръ?

" - Нетъ; у меня нетъ здесь знакомыхъ.

" - Что за дерзость? Пожалуйста, обернитесь и махните рукой, чтобы онъ ушелъ.

" - Не лучше ли не обращать вниманiя?

" - Нетъ, нетъ, онъ станетъ, пожалуй, постоянно шататься тутъ. Пожалуйста, обернитесь и махните ему рукой вотъ такъ.

"Я исполнила его желанiе, и м-съ Рюкэстль тотчасъ же спустила штору. Это было неделю тому назадъ, и съ техъ поръ я не сидъла больше у окна, не надевала голубого платья и не видала этого человека на дороге".

- Боюсь, что вы найдете его несколько безсвязнымъ. Въ первый же день моего пребыванiя въ усадьбе, м-ръ Рюкэстль свелъ меня въ маленькiй амбаръ у кухни. Подходя къ нему, я услышала громкiй лязгъ цепи и какой-то шумъ, какъ-будто тамъ двигалось большое животное,

" - Взгляните сюда! - сказалъ м-ръ Рюкэстль, риздвигая доски. - Ну, разве онъ не красавецъ?

"Я взглянула въ щель и увидела въ темноте два горящихъ глаза и смутное очертанiе какой-то фигуры.

" - Не бойтесь, - сказалъ м-ръ Рюкэстль, заметивъ, что я вздрогнула. - Это Карло, моя большая дворовая собака. Я называю ее моей, но въ действительности только старый Толлеръ, мой грумъ, умеетъ справляться съ ней. Мы кормимъ ее только разъ въ день, да и то понемногу, такъ что она всегда бываетъ впроголодь. Толлеръ выпускаетъ ее по ночамъ, и не поздоровится тому, кто попадется ей на клыки.

"Предостереженiе было не напрасно: черезъ два дня я случайно выглянула изъ окна около двухъ часовъ ночи. Стояла чудная лунная ночь; на лужайке передъ домомъ было светло почти какъ днемъ. Я стояла у окна, очарованная тихой красотой разстилавшагося передо мной вида, какъ вдругъ заметила, что какое-то существо движется въ тени буковъ. Когда оно вышло на светъ, то оказалось громадной собакой, величиной почти съ теленка. Она была страшно худая, коричнскаго цвета, съ черной мордой и опущеннымъ хвостомъ. Она медленно прошла по лужайке и исчезла въ тени на другой стороне. Сердце у меня сжалось отъ ужаса при виде этого безмолвнаго страшнаго часового. Никакой разбойникъ не испугалъ бы меня такъ.

"А теперь я должна разсказать вамъ очень странный случай. Какъ вы уже знаете, я обрезала волосы въ Лондоне. Уезжая, положила ихъ на дно чемодана. Однажды вечеромъ, уложивъ ребенка, я начала разглялывать мебель въ своей комнате и убирать мои вещи. Между прочими вещами тутъ былъ старый комодъ, два верхнихъ ящика котораго были открыты и пусты, а нижнiй запертъ. Я наполнила верхнiе бельемъ, но у меня осталось еще много вещей, и мне было непрiятно, что я не могу воспользоваться третьимъ ящикомъ. Мне пришло въ голову, что его заперли случайно, и потому я вынула связку ключей и попробовала открыть ящикъ. Первый же ключъ вполне пришелся къ замку, и я открыла ящикъ. Ни за что вамъ не угадать, что было тамъ! Мои собственные волосы.

"Я вынула ихъ изъ комода и начала разсматривать. Волосы были того же оттенка, какъ мои, и такъ же густы. Но какъ могли мои волосы очутиться въ этомъ комоде? Дрожащими руками раскрыла я чемоданъ, вынула изъ него все вещи и достала волосы. Я положила рядомъ обе косы и уверяю васъ, что ихъ нельзя было отличить одну отъ другой. Разве это не удивительно? Но какъ я ни ломала голову, я ничего не могла придумать. Я положила чужiе волосы обратно въ комодъ и ничего не сказала Рюкэстлямъ, такъ какъ чувствовала себя неправой въ томъ, что отперла ящикъ. "Можетъ-быть, вы заметыли, что я довольно наблюдательна по натуре, м-ръ Холмсъ, и потому я скоро хорошо узнала планъ всего дома. Одинъ флигель казался вполне необитаемымъ. Дверь изъ него шла въ помещенiе Толлеровъ, но она была всегда заперта. Однако, однажды, подымаясь на лестницу, я встретила м-ра Рюкэстля, выходившаго изъ этой двери со связкой ключей въ рукахъ. Онъ совсемъ не походилъ на того веселаго человека, котораго я привыкла видеть. Щеки у него были красныя, лобъ сердито нахмуренъ, а жилы на вискахъ напряглись отъ гнева. Онъ захлопнулъ дверь и быстро прошелъ мимо, не взглянувъ на меня и не сказавъ ни слова.

"Это возбудило мое любопытство, и когда я пошла гулять со своимъ воспитанникомъ, то направилась въ ту сторону, откуда могла видеть окна флигеля. Три изъ нихъ были грязны, а четвертое закрыто ставнями. Очевидно, во флигеле никто не жилъ. Мистеръ Рюкэстль, веселый и радостный, какъ всегда, подбежалъ ко мне.

" - Ахъ, не сердитесь на меня, милая барышня, что я прошелъ мимо васъ, не сказавъ ни слова, - проговорилъ онъ.

"Я ответила, что нисколько не обиделась.

"-- Кстати, - прибавила я, - у васъ тутъ много пустыхъ комнатъ, а въ одной изъ нихъ закрыты ставни.

"Онъ взглянулъ на меня съ удивленiемъ и, какъ мне показалось, съ некоторымъ смущенiемъ.

" - Я очень увлекаюсь фотографiей, - сказалъ онъ, - и устроилъ тутъ мастерскую. Однако, милая барышня, какъ вы наблюдательны! Кто могъ бы подумать это!

"Онъ говорилъ шутливымъ тономъ, но во взгляде, устремленномъ на меня, я прочла выраженiе неудовольствiя и подозренiя.

"Ну, м-ръ Холмсъ, какъ только я поняла, что во флигеле есть что-то, чего я не должна знать, мной овладело страстное желанiе попасть туда. Это было не только пустое любопытство, хотя я и любопытна по природе. Скорее это было чувство долга - предчувствiе, что изъ этого выйдетъ что-то хорошее. Говорятъ о женскомъ инстикте, можетъ быть, онъ и говоритъ во мне. Я твердо решилась воспользоваться первымъ удобнымъ случаемъ, чтобы пройти въ запретную дверь..

"Случай этотъ представился только вчера. Следуетъ сказать, что въ пустомъ флигеле, кроме мистера Рюкэстля, бываютъ также Толлеръ и его жена. Одинъ разъ я видела, какъ онъ пронесъ въ дверь большой холщевой мешокъ. Последнее время онъ сильно пилъ, а вчера вечеромъ былъ совершенно пьянъ. Подымаясь наверхъ, я заметила, что въ двери торчитъ ключъ. Наверно, это забылъ его Толлеръ. Мистеръ и миссисъ Рюкэстль были внизу съ ребенкомъ. Случай благопрiятствовалъ мне. Я тихо повернула ключъ въ замке, открыла дверь и вошла.

"Передъ мной былъ небольшой коридоръ; справа отъ него шелъ другой коридоръ, въ который выходили три двери. Первая и третья вели въ пустыя комнаты съ окнами, покрытыми густымъ слоемъ пыли. Средняя дверь была заперта на замокъ и, кроме того, прикрыта снаружи широкимъ железнымъ прутомъ, снятымъ, очевидно, съ кровати; одинъ конецъ шеста былъ прикрепленъ къ кольцу въ стене, а другой привязанъ веревкой. Въ замке ключа не было. Забаррикадированная дверь соответствовала какъ разъ запертому окну, но по пробивавшемуся изъ-подъ нея свету я заметила, что въ комнате не темно. Очевидно, тамъ было окно наверху. Я стояла, смотря на дверь и думая, какая тайна скрывается тутъ, когда внезапно услышала шаги въ комнате и при неясномъ свете, сквозившемъ изъ-подъ двери, увидела двигавшуюся тамъ тень. Ужасный, безумный страхъ овладелъ мною. Натянутые нервы не выдержали - я повернулась и побежала, побежала, словно убегая отъ чьей-то страшной руки, старавшейся удержать меня. Я вылетела изъ двери и попала прямо въ объятiя мистера Рюкэстля.

" - Такъ это вы, - улыбаясь, проговорилъ онъ. - Я такъ и подумалъ, когда увиделъ, что дверь отперта.

" - О, я такъ испугалась! - задыхаясь, сказала я.

" - Ахъ, милая барышня, милая барышня! - если бы вы знали, какъ ласково говорилъ онъ. - Чего же вы такъ испугались, дорогая барышня?

"Но онъ перехитрилъ: слишкомъ уже ласково говорилъ онъ, а потому я насторожилась.

" - Я имела глупость войти въ пустой флигелъ, - ответила я. - Но тамъ такъ пусто и темно, что я испугалась и выбежала вонъ. И какая страшная тишина!

" - И это все? - спросилъ онъ, смотря на меня проницательнымъ взглядомъ.

" - А что такое? - сказала я.

" - Зачемъ, по вашему, я запираю эту дверь?

" - Право, не знаю.

" - А для того, чтобы туда не ходили те, которымъ тамъ делать нечего. Понимаете?

"Онъ продолжалъ любезно улыбаться.

" - Если бы я знала...

" - Ну, теперь вы знаете. И если вы еще разъ переступите этотъ порогъ... - въ одно мгновенiе его улыбка перешла въ гримасу бешенства, а лицо приняло дьявольское выраженiе, - я брошу васъ Карло.

"Я такъ испугалась, что, ничего не сознавая, пробежала къ себе въ комнату. Опомнившись, я увидела, что лежу на кровати. Тогда я подумала о васъ, мистеръ Холмсъ. Мне было необходимо посоветоваться съ кемъ-нибудь. Я боюсь жить тамъ, боюсь мистера Рюкэстля, его жены, прислуги, даже ребенка. Все они наводятъ на меня ужасъ. Если же вы прiедете, - думала я, - все будетъ хорошо. Конечно, я могла бы бежать изъ ихъ дома, но любопытство боролось во мне съ чувствомъ страха. Наконецъ, - я решила послать вамъ телеграмму. Я надела шляпу и пальто, пошла на телеграфъ, за полмили отъ дома, дала вамъ телеграмму, и вернулась домой несколько успокоенной. По мере того, какъ я подходила къ дому, мной овладелъ ужасъ при мысли, что собака спущена съ цеии, но я вспомнила, что Толлеръ напился до полнаго безчувствiя, а только онъ имеетъ влiянiе на свирепаго Карло и решается выпускать его. Я проскользнула къ себе въ комнату и долго не спала отъ радости, что увижу васъ. Сегодня утромъ я, безъ всякихъ затрудненiй, получила позволенiе поехать въ Винчестеръ, но должна вернуться къ тремъ часамъ, потому что Рюкэстли едутъ въ гости, а я остаюсь съ ребенкомъ, Ну, теперь я разсказала вамъ все свои приключенiя, м-ръ Холмсъ, и буду очень рада, если вы объясните мне, что все это значитъ, а главное - посоветуйте, что мне делать".

Холмсъ и я съ напряженнымъ любопытствомъ слушали эту странную исторiю. По окончанiи ея Холмсъ всталъ со стула и сталъ ходить по комнате, заложивъ руки въ карманы. Лицо его было чрезвычайно серьезно.

- Да. Я слышала, какъ его жена говорила м-съ Рюкэстль, что ничего не можетъ поделать съ нимъ.

- Это хорошо. А Рюкэстли сегодня въ гостяхъ?

- Да.

- Нетъ ли въ доме погреба съ крепкимъ замкомъ?

- Есть. Тамъ держатъ вино.

- Попробую. Въ чемъ дело?

- Къ семи часамъ я и мой другъ прiедемъ въ усадьбу "Подъ буками". Рюкэстли уедутъ къ этому времени, а Толлеръ, надеюсь, будетъ не въ состоянiи понять что-либо. Остается только миссисъ Толлеръ. Если бы вы могли послать ее за чемъ-нибудь въ погребъ, а затемъ запереть ее тамъ на замокъ, вы значительно бы помогли делу.

- Я сделаю это.

- Превосходно! Тогда мы будемъ въ состоянiи основательно изследовать это дело. Конечно, возможно только одно объясненiе: васъ пригласили затемъ, чтобы вы изображали ту, которая заключена въ известной вамъ комнате. Это вполне ясно. И если не ошибаюсь, узница не кто иная, какъ миссъ Алиса Рюкэстль, которая, какъ разсказываютъ, уехала въ Америку. Безъ сомненiя, избрали именно васъ, какъ похожую на нее ростомъ, фигурой и цветомъ волосъ. Ее остригли, вероятно, после какой-нибудь болезни - вотъ почему и вамъ пришлось пожертвовать своими волосами. По странной случайности вамъ попалась ея коса. Человекъ, котораго вы видели на дороге, несомненно, ея другъ, а можетъ-быть, и женихъ. Видя васъ въ платье Алисы и такъ похожей на нее, онъ, по вашему смеху и жестамъ, заключилъ, что миссъ Рюкэстль вполне счастлива и не нуждается более въ его любви. Собаку выпускаютъ ночью, чтобы помешать ему видеться съ девушкой. До сихъ поръ все ясно. Самымъ серьезнымъ обстоятельствомъ въ деле является характеръ ребенка.

- Дорогой мой Ватсонъ, вы, какъ врачъ, постоянно определяете наклонности ребенка, изучая его родителей. Разве не можетъ быть обратно? Я часто распознавалъ характеръ родителей, наблюдая ихъ детей. Этотъ ребенокъ неестественно жестокъ; унаследовалъ ли онъ эту жестокость отъ вечно улыбающагося отца (что, по-моему, весьма вероятно) или отъ матери - во всякомъ случае плохо бедной девушке, попавшей въ ихъ руки.

- Я уверена, что вы правы, мистеръ Холмсъ, - сказала наша клiентка. - Теперь мне припоминаются тысячи мелочей, по которымъ я вижу, что ваши предположенiя вполне справедливы. О, не будемъ терять времени и поможемъ несчастной!

- Надо действовать осторожно, такъ какъ мы имеемъ дело съ чрезвычайно хитрымъ человекомъ. Въ семь часовъ мы будемъ у васъ и, вероятно, скоро выяснимъ дело.

Ровно въ семь часовъ мы подошли къ усадьбе, оставивъ экипажъ на постояломъ дворе. По группе буковъ, темные листья которыхъ отливали темнымъ золотомъ при последнихъ лучахъ заходящаго солнца, мы узнали бы домъ, даже если бы миссъ Гёнтеръ не встретила насъ на крыльце.

Откуда-то снизу доносился громкiй стукъ.

- Это стучитъ м-съ Толлеръ въ погребе, - сказала миссъ Гёнтеръ, - Мужъ ея храпитъ на полу въ кухне. Вотъ его ключи; такiе же есть и у мистера Рюкэстля.

- Прекрасно оборудовали дело! - въ восторге вскрикнулъ Холмсъ. - Теперь ведите насъ, и мы скоро покончимъ съ этой темной исторiей.

Мы отперли дверь, прошли коридоръ и очутились передъ запертой дверью, которую описывала намъ миссъ Гёнтеръ. Холмсъ перерезалъ веревку и снялъ засовъ. Онъ попробовалъ несколько ключей, но безуспешно. Изнутри ничего не было слышно, и лицо Холмса омрачилось.

Дверь была старая и сразу подалась. Мы бросились въ комнату. Она была пуста. Кроме кровати, столика и корзины белья въ ней мичего не было. Окно наверху оказалось открытымъ, а узница исчезла.

- Тутъ произошло нечто скверное, - сказалъ Холмсъ. - Молодецъ пронюхалъ о намеренiяхъ миссъ Гёнтеръ и похитилъ свою жертву.

- Но какъ?

- Черезъ слуховое окно. Сейчасъ мы увидимъ, какъ онъ это сделалъ.

- Ага! - крикнулъ онъ. - Вотъ тутъ приставлена лестница. По ней онъ и спустился.

- Это невозможно, - возразила миссъ Гёнтеръ; - лестницы здесь не было, когда уезжали Рюкэстли.

- Онъ вернулся домой и приставилъ ее. Повторяю, онъ умный и опасный человекъ. Я не удивляюсь, если онъ сейчасъ придетъ сюда. Смотрите, Ватсонъ, держите револьверъ наготове.

Онъ только-что успелъ проговорить эти слова, какъ въ дверяхъ комнаты показался очень толстый мужчина съ тяжелой дубиной въ рукахъ. При виде его миссъ Гёнтеръ вскрикнула и прижалась къ стене, Шерлокъ Холмсъ подскочилъ къ нему и закричалъ:

Толстякъ огляделъ всехъ насъ, потомъ взглянулъ на открытое слуховое окно.

- Я долженъ васъ спросить объ этомъ, - громко крикнулъ онъ, - негодяи! шпiоны, воры! Я поймалъ васъ! Вы въ моихъ рукахъ! Погодите, голубчики.

Онъ повернулся и быстро побежалъ внизъ.

- Онъ побежалъ за собакой! - вскрикнула миссъ Гёнтеръ.

- Закройте лучше входную дверь, - заметилъ Холмсъ, и мы все бросились на лестницу; ко едва мы успели добежатъ до передней, какъ на дворе послышался сначала лай собаки, а затемъ ужасный, раздираюшiй душу крикъ. Какой-то пожилой человекъ съ краснымъ лицомъ, шатаясь, вышелъ изъ боковой двери.

- Боже мой! - вскрикнулъ онъ. - Кто-то отвязалъ собаку. Ее не кормили два дня. Скорей, скорее! не то будетъ поздно!

Мы съ Холмсомъ выбежали на дворъ, Толлеръ за нами. Громадное, голодное животное вцепилось въ горло Рюкэстля, который корчился на земле и кричалъ отъ боли. Я подбежалъ къ собаке и выстрелилъ въ упоръ. Она упала, не разжимая своихъ острыхъ белыхъ зубовъ. Съ большимъ трудомъ мы разжали ей челюсти и внесли въ домъ Рюкэстля, живого, но страшно изуродованнаго. Мы положили его въ гостиной на диванъ и послали отрезвившагося Толлера за миссъ Рюкэстль, а я сделалъ, что могъ, чтобъ облегчить его страданiя. Мы все стояли вокругъ раненаго, когда вдругъ отворилась дверь и въ комнату вошла высокая неуклюжая женщина.

- Миссисъ Толлеръ! - вскрикнула миссъ Гёнтеръ.

что ваши труды напрасны.

- Ага! - сказалъ Холмсъ, пристально смотря на нее. - Очевидно, миссисъ Толлеръ знаетъ больше всехъ остальныхъ.

- Да, сэръ, знаю и готова все разсказать.

- Тогда присядьте, пожалуйста; мы послушаемъ. Сознаюсь, что тутъ многое еще неясно для меня.

"Миссъ Алиса не была вообще счастлива съ техъ поръ, какъ отецъ ея женился во второй разъ. Она не имела никакого голоса въ доме, и жилось ей плохо, но стало еще хуже съ техъ поръ, какъ она познакомилась съ мистеромъ Фоулеромъ. Насколько я знаю, у миссъ Алисы есть свое отдельное состоянiе, но она такъ тиха и терпелива, что предоставляла м-ру Рюкэстлю распоряжаться всемъ. Онъ зналъ, что все изменится, когда появится женихъ, который потребуетъ выдачи состоянiя, принадлежащаго невесте. Тогда м-ръ Рюкэстль началъ уговаривать ее подписать бумагу, что она предоставляетъ ему пользоваться ея имуществомъ и въ томъ случае, если выйдетъ замужъ. Онъ такъ мучилъ ее этими уговорами, что у нея сделалось воспаленiе мозга, и въ продолженiе шести недель она была при смерти. Наконецъ, ей сделалось лучше, но отъ нея осталась лишь тень, - чудные ея волосы были обрезаны. Однако, молодой человекъ остался веренъ ей и любилъ ее попрежнему".

- Ага! - сказалъ Холмсъ. - Теперь я все понимаю. М-ръ Рюкэстль решился прибегнуть къ системе одиночнаго заключенiя?

- Да, сэръ.

- И привезъ миссъ Гёнтеръ изъ Лондона сюда, чтобы избавиться отъ непрiятнаго постояиства мистера Фоулера?

- Но мистеръ Фоулеръ, какъ настойчивый человекъ - какимъ и следуетъ быть истому моряку - повелъ осаду на домъ и, встретившись съ вами, убедилъ васъ, съ помощью металлическихъ или иныхъ аргументовъ, что ваши интересы совпадаютъ съ его интересами.

- Мистеръ Фоулеръ очень милый, щедрый господинъ, - невозмутимо сказала миссисъ Толлеръ.

- И такимъ образомъ онъ устроилъ, что у вашего мужа было всегда достаточно водки, а лестница была приготовлена, какъ только хозяинъ ушелъ изъ дома.

- Такъ точно, сэръ.

проводить миссъ Гёнтеръ въ Винчестеръ. Наше присутствiе здесь едва ли желательно.

Такъ была раскрыта тайна усадьбы "Подъ буками". М-ръ Рюкэстль не умеръ, но остался навсегда калекой... поддерживаемымъ заботами его преданной жены. Они все еще живутъ со своими старыми слугами, которые, вероятно, слишкомъ хорошо знаютъ прежнюю жизнь Рюкэстля. Мистеръ Фоулеръ и миссъ Рюкэстль повенчались на другой же день после побега. М-ръ Фоулеръ занимаетъ теперь какой-то постъ на острове св. Маврикiя. Что касается миссъ Вiолетты Гёнтеръ, то, къ сожаленiю, мой прiятель Холмсъ пересталъ интересоваться ею, какъ только узналъ, въ чемъ состояла тайна Рюкэстля. Теперь она - начальникъ частнаго училища въ Уольсалле и, кажется, ведетъ свое дело очень успешно.