Аристократ-холостяк
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дойль А. К., год: 1892
Примечание:Перевод А. П. Репиной
Категории:Рассказ, Приключения
Связанные авторы:Репина А. П. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Аристократ-холостяк

Конанъ-Дойль

Аристократъ-холостякъ. 

Конанъ-Дойль. Аристократъ-Холостякъ. (Изъ приключенiй Шерлока Холмса).

Переводъ съ англiйскаго А. Репиной.

Изданiе Второе.

Москва. Типографiя Вильде, Малая Кущовка, соб. домъ, 1908.

Бракъ лорда Сенъ-Симона и странное окончанiе брачной церемонiи давно уже перестали интересовать высшiе круги общества, въ которыхъ вращается несчастный женихъ. Новые скандалы затмили это происшествiе, а ихъ пикантныя подробности отвлекли вниманiе отъ драмы, происшедшей четыре года тому назадъ. Я имею основанiе предполагать, что не все факты, связанные съ этимъ случаемъ, известны публике, а такъ какъ мой другъ Шерлокъ Холмсъ принималъ деятельное участiе въ выясненiи ихъ, то думаю, что мои воспоминанiя о немъ были бы не полны, если бы я не упомянулъ объ этомъ интересномъ эпизоде.

Дело было за несколько недель до моей свадьбы, когда я еще жилъ у Шерлока Холмса въ его квартире, въ улице Бэкеръ. Однажды, днемъ, вернувшись съ прогулки, онъ нашелъ у себя на столе письмо. Я просиделъ целый день дома, такъ какъ погода стояла сырая; дулъ осеннiй холодный ветеръ. Пуля, оставшаяся у меня въ ноге на память объ афганской кампанiи, напоминала мне о своемъ присутствiи глухой болью. Я уселся въ кресло, вытянулъ ноги на стулъ и окружилъ себя газетами. Но чтенiе надоело мне, я швырнулъ газеты и про должалъ лежать, разсматривая гербъ и монограмму на конверте и размышляя о томъ, отъ какого аристократа можетъ быть это письмо.

- Вамъ письмо отъ какого-то знатнаго господина, - заметилъ я, когда Холмсъ вошелъ въ комнату. - Если не ошибаюсь, утромъ вы получили письма отъ рыбнаго торговца и таможеннаго офицера.

- Да, моя корреспонденцiя носитъ прелесть разнообразiя, - улыбаясь, ответилъ Холмсъ, - и чемъ ниже по положенiю корреспонденты, темъ интереснее ихъ письма. А вотъ это имеетъ видъ техъ приглашенiй. Не люблю я бывать въ обществе: или скучно, или врать надо.

Онъ распечаталъ письмо и пробежалъ его содержанiе.

- О, да это нечто интересное!

- Не приглашенiе?

- Нетъ, профессiональное дело.

- И клiентъ - аристократъ?

- Членъ одной изъ лучшихъ фамилiй Англiи.

- Поздравляю васъ, дорогой другъ.

- Говорю вамъ совершенно искренне, Ватсонъ, общественное положенiе клiента играетъ въ моихъ глазахъ меньшую роль, чемъ его дела. А въ данномъ случае дело можетъ оказаться интереснымъ. Вы внимательно читали газеты?

- Какъ видите, - меланхолически проговорилъ я, указывая на ворохъ газетъ. - Больше мне нечего было делать.

- Вотъ это отлично: вы можете помочь мне. Самъ я читаю только уголовные процессы и объявленiя объ умершихъ. Последнее чтенiе весьма поучительно. Ну, если вы внимательно следили за-происшествiями, то, вероятно, читали о лорде Сенъ-Симоне и его свадьбе?

- Отлично. Письмо, которое у меня въ руке, отъ лорда Сенъ-Симона. Я прочту его вамъ, а вы за то отыщите въ газетахъ все, что написано про этотъ случай. Вотъ что онъ пишетъ:

"Дорогой мистеръ Шерлокъ Холмсъ, лордъ Бакуотеръ говоритъ мне, что я могу вполне положиться на васъ, Поэтому я решаюсь зайти къ вамъ, чтобъ посоветоваться съ вами насчетъ печальнаго обстоятельства, имеющаго отношенiе къ моей свадьбе. Мистеръ Лестрэдъ уже ведетъ это дело, но онъ уверяетъ меня, что онъ ничего не имеетъ противъ вашего сотрудничества и думаетъ даже, что вы можете принести известную пользу. Я зайду къ вамъ въ четыре часа; если у васъ назначено какое-нибудь другое деловое свиданiе, очень прошу васъ, отложить его, такъ какъ мое дело чрезвычайно серьезно.

Съ почтенiемъ Робертъ Сенъ-Симонъ".

- Написано въ Гросвеноре гусинымъ перомъ; благородный лордъ имелъ несчастiе выпачкать мизинецъ на правой руке, - заметилъ Холмсъ, складывая письмо.

- Онъ пишетъ, что придетъ въ четыре часа. Теперь три. Еще целый часъ до его прихода.

- Я воспользуюсь этимъ временемъ, чтобы, съ вашей помощью, ознакомиться съ деломъ. Поищите-ка отчеты въ газетахъ и положите по порядку, а я покуда посмотрю, кто такой нашъ клiентъ.

Онъ снялъ съ полки справочный календарь въ красной обложке.

- Вотъ оно, - сказалъ онъ, садясь и раскрывая книгу. - Робертъ Вальсингэмъ де-Вэръ, второй сынъ герцога Бальмораль". Гмъ! "Гербъ - лазоревое поле, и подметныя каракули на черномъ щите. Родился въ 1846 г." Значитъ, теперь ему сорокъ одинъ годъ. Зрелый возрастъ для брака. "Былъ младшимъ секретаремъ въ министерстве колонiй. Герцогъ, его отецъ, былъ одно время министромъ иностранныхъ делъ. Они прямые потомки Плантагенетовъ, съ одной стороны, и въ родстве съ Тюдорами, съ другой". Гмъ! Ничего нельзя заключить изъ этихъ сведенiй. Можетъ-быть, ваши будутъ интереснее, Ватсонъ.

- Мне не трудно найти желаемыя сведенiя, такъ какъ это событiе произошло очень недавно и произвело на меня сильное впечатленiе. Я не разсказывалъ вамъ о немъ, потому что у васъ было другое дело, и вы не любите мешать одно съ другимъ.

- О, вы говорите объ исторiи съ мебельнымъ магазиномъ на Гросвенерской площади. Она совершенно выяснена, да впрочемъ и сначала было видно, въ чемъ дело. Ну-съ, разскажите, что вы нашли въ газетахъ.

Вотъ первая заметка въ "Morning Post", написанная, какъ видите, несколько недель тому назадъ. "По слухамъ въ скоромъ времени предстоитъ бракосочетанiе лорда Роберта Сенъ-Симона, второго сына герцога Бальмораль, съ миссъ Гэтти Дорэнъ, единственною дочерью Алоизiя Дорэнъ, эсквайра изъ Санъ-Франциско, Калифорнiя, С.-А. С. Ш."

- Коротко и ясно, - заметилъ Холмсъ, протягивая къ огню свои длинныя, тощiя ноги.

- Более подробная заметка появилась на той же неделе въ одной изъ фешенебельныхъ газетъ; "Нацiональное производство на брачномъ рынке скльно страдаетъ отъ примененiя принципа свободной торговли. Необходимо принять охранительныя меры. Аристократическiе дома Великобританiи одинъ за другимъ переходятъ въ руки нашихъ прекрасныхъ заатлантическихъ родственницъ. На прошлой неделе списокъ завоеванiй очаровательныхъ похитительницъ увеличился ценнымъ прiобретенiемъ. Лордъ Сенъ-Симонъ, въ продолженiе двадцати летъ противостоявшiй стреламъ маленькаго божка, объявилъ о предстоящемъ своемъ браке съ миссъ Гэтти Дорэнъ, прелестной дочерью калифорнiйскаго миллiонера. Миссъ Дорэнъ, грацiозная фигура и редкая красота которой обращала на себя общее вниманiе на балахъ, - единственная дочь. Говорятъ, что цифра ея приданаго превышаетъ шестизначное число, помимо надеждъ на будущее. Такъ какъ всемъ известно, что герцогу Бальмораль пришлось за последнiе годы распродать свои картины, а у лорда Сенъ-Симона нетъ своего имущества, за исключенiемъ маленькаго Бирзмурскаго поместья, то ясно, что счастiе не только на стороне калифорнiйской красавицы, которая такъ легко переходитъ изъ гражданокъ республики въ ряды британской титулованной аристократiи."

- Есть еще что-нибудь? - спросилъ, зевая, Холмсъ,

- О, да, множество заметокъ. Вотъ, напр., въ "Morning-Post" говорится, что свадьба будетъ очень тихая въ церкви св. Георгiя на Ганноверской площади; приглашено только несколько близкихъ друзей; после бракосочетанiя все присутствующiе отправятся въ Ланкастеръ, где м-ръ Алоизiй Дорэнъ устроилъ помещенiе для молодыхъ. Два дня позже - т.-е. въ прошлую среду - появилась короткая заметка о томъ, что свадьба состоялась и молодые проведутъ медовый месяцъ въ именiи лорда Бакуотера, вблизи Питерсфильда. Вотъ все, что появилось въ газетахъ до исчезновенiя новобрачной.

- До чего? - переспросилъ Холмсъ, приподымаясь въ кресле.

- До исчезновенiя новобрачной.

- Когда же она исчезла?

- Вотъ какъ. Дело-то оказывается интереснее, чемъ я ожидалъ. Драматическое происшествiе.

- Да, и мне оно показалось не совсемъ обыкновеннымъ.

- Невесты часто исчезаютъ передъ свадьбой, новобрачныя сбегаютъ иногда во время медоваго месяца, но подобнаго случая я не запомню. Пожалуйста, разскажите мне все подробности.

- Предупреждаю, что подробностей мало.

- Можетъ-быть, мы можемъ выяснить многое сами.

- Я прочту вамъ заметку одной утренней газеты отъ вчерашняго дня. Вотъ названiе ея: "Странное происшествiе на великосветской свадьбе".

"Семья лорда Роберта Сенъ-Симона непрiятно поражена страннымъ происшествiемъ, случившимся после его бракосочетанiя. Венчанiе, какъ было сообщено въ газетахъ, состоялось вчера утромъ, но только сегодня оказывается возможнымъ подтвердить странные слухи, ходившiе въ городе. Несмотря на все старанiя друзей замять дело, о немъ говорятъ такъ много, что и мы не видимъ больше повода умалчивать о немъ.

"Венчанiе происходило въ церкви св. Георгiя, на Ганноверской плсщади. Кроме отца невесты, м-ра Алоизiя Дорэнъ, присутствовали только герцогиня Бальмораль, лордъ Бакуотеръ, лордъ Юстэсъ и леди Клара Сенъ-Симонъ (младшiй братъ и сестра жениха) и леди Алисiя Виттингтонъ. После венчанiя все общество отправилось въ домъ м-ра Алоизiя Дорэна, у Ланкастерскихъ воротъ, где былъ приготовленъ завтракъ. Оказывается, что вследъ за новобрачными пыталась проникнуть въ домъ какая-то неизвестная женщина, предъявлявшая права на лорда Сенъ-Симона. После продолжительной тяжелой сцены она была выведена дворецкимъ и лакеемъ. Новобрачная, къ счастiю вошедшая въ домикъ до этого непрiятмаго случая, села за завтракъ, но вдругъ почувствовала себя дурно и ушла въ свою комнату. Она не возвращалась довольно долго, и отецъ пошелъ за ней; горничная сказала ему, что новобрачная зашла въ комнату, накинула манто, надела шляпу и побежала по коридору. Одинъ изъ лакеевъ показалъ, что виделъ, какъ какая-то дама выходила изъ дома, но ему и въ голову не пришло, что это могла быть его госпожа. Убедившись въ исчезновенiи дочери, м-ръ Алоизiй Дорэнъ, вместе съ новобрачнымъ, заявилъ о случившемся полицiи. Приняты энергичныя меры и, по всемъ вероятiямъ, это странное происшествiе будетъ вскоре выяснено. Однако, вчера вечеромъ не было еще ничего известно о пропавшей леди. Какъ говорятъ, полицiя арестовала женщину, произведшую скандалъ, предполагая, что она замешана въ исчезновенiи новобрачной. Предполагается преступленiе изъ ревности или какого-нибудь другого мотива".

- И это все?

- Есть еще одна маленькая, но не лишенная значенiя заметка въ другой утренней газете.

- Какая?

- Арестована миссъ Флора Милларъ, произведшая скандалъ. Оказывается, что она была прежде танцовщицей въ "Аллегро" и уже несколько летъ знаетъ новобрачнаго. Вотъ и все, что известно объ этомъ деле по газетамъ.

- Замечательно интересный случай. Ни за что на свете не отказался бы изследовать его. Звонятъ, Ватсонъ. Недавно пробило четыре часа, и потому я не сомневаюсь, что это нашъ высокородный клiентъ. Не думайте уходить, Ватсонъ; я предпочитаю иметь свидетеля, хотя бы на случай, если мне изменитъ память.

- Лордъ Сенъ-Симонъ, - доложилъ мальчикъ, открывая дверь.

Вошелъ господинъ съ прiятнымъ, утонченнымъ лицомъ, орлинымъ носомъ, бледный и съ глазами человека, на долю котораго выпала прiятная участь повелевать другими. Онъ вошелъ бодро, но вообще казался старше своихъ летъ, такъ какъ сгибалъ колени и слегка наклонялся впередъ. Волосы у него начинали седеть, а на макушке была лысина. Костюмъ у него былъ щегольской: высокiй воротникъ, черный сюртукъ, белый жилетъ, желтыя перчатки, лайковые сапоги и светлыя брюки. Воидя въ комнату, онъ оглянулся, играя шнуркомъ отъ золотого пенснэ.

- Здравствуйте, лордъ Сенъ-Симонъ.-сказалъ Холмсъ, вставая съ места и кланяясь. - Пожалуиста, садитось. Это мой другъ и коллега, м-ръ Ватсонъ. Присядьте поближе къ огню и потолкуемъ о деле.

- Дело очень непрiятное, - мистеръ Холмсъ, какъ вы сами понимаете. Я слышалъ, сэръ, что вамъ приходилось заниматься подобнаго рода щекотливыми делами, хотя врядъ ли ваши клiенты принадлежали къ тому классу общества, какъ я.

- Ну, въ настоящее время я спускаюсь.

- Что вы хотите сказать?

- Мой последнiй клiентъ былъ король.

- Вы понимаете, что мои другiе клiенты въ праве такъ же разсчитывать на мою скромность, какъ и вы, - вежливо заметилъ Холмсъ.

- Конечно! Вы правы, вполне правы! Что касается моего дела, то я готовъ дать все сведенiя, которыя потребуются вамъ.

- Благодарю васъ. Я знаю только то, что напечатано въ газетахъ. Напримеръ, верно это известiе объ исчезновенiи новобрачной?

Лордъ Сенъ-Симонъ пробежалъ глазами заметку.

- Да, все это верью.

- Прежде чемъ я могу составить себе какое-либо мнеыiе объ этомъ случае, мне нужно узнать еще многое. Я думаю, лучше всего будетъ, если я стану предлагать вамъ вопросы.

- Пожалуйста.

- Когда вы познакомились съ миссъ Гэтти Дорэнъ?

- Годъ тому назадь, въ Санъ-Франциско.

- Вы путешествивали по Соединеннымъ Штатамъ?

- Да.

- И тогда же обручились съ ней?

- Нетъ.

- Но вы были въ дружескихъ отношенiяхъ съ ней?

- Мне нравилось ея общество, и она видела это.

- Ея отецъ очень богатъ?

- Онъ считается самымъ богатымъ человекомъ на всемъ тихоокеанскомъ побережье.

- А какъ онъ нажилъ деньги?

- На рудникахъ. Несколько летъ тому назадъ у него ничего не было. Потомъ онъ нашелъ золото и разбогателъ.

- А теперь скажите мне ваше мненiе о вашей жене. Что она за человекъ?

Лордъ сталъ сильнее раскачивать пенснэ и уставился на огонь въ камине.

чемъ школа. Она, что называется, сорванецъ, съ большой силой воли, свободная отъ всякихъ предразсудковъ. Она очень порывиста и вспыльчива, настоящiй вулканъ, решительна и, не задумываясь, приводитъ въ исполненiе сзои решенiя. Но я не далъ бы ей имени, которое я имею честь носить (тутъ онъ внушительно кашлянулъ), если бы не считалъ ея, въ сущности, благородной женщиной. Я считаю ее способной на героическое самопожертвованiе и думаю, что она съ отвращенiемъ относится ко всему безчестному.

- У васъ есть ея фотографическая карточка?

- Я принесъ съ собой ея портретъ.

Онъ открылъ медальомъ и показалъ намъ портретъ очень красивой женщины. Это былъ минiатюръ на слоновой кости, и художникъ чудесно изобразилъ блестящiе черные волосы, большiе темные глаза и очаровательный ротикъ миссъ Дорэнъ. Холмсъ долго и внимательно всматривался въ изображенное на портрете лицо, потомъ закрылъ медальонъ и отдалъ его лорду Сенъ-Симону.

- Барышня прiехала въ Лондонъ, и вы возобновили знакомство съ ней?

- Да, отецъ привезъ ее сюда. Мы встречались съ ней во время сезона, потомъ я сделалъ ей предложенiе и женился на ней.

- Кажется, она принесла вамъ большое приданое?

- Хорошее, но не больше того, какое приносятъ обыкновенно жены въ нашемъ роде.

- И оно остается за вами, разъ бракъ состоялся?

- Я, право, не справлялся объ этомъ.

- Вполне естественно. Вы видели миссъ Дорэнъ накануне вашей свадьбы?

- Да.

- Была она въ хорошемъ настроенiи духа?

- Наилучшемъ. Она все время говорила о нашей будущей жизни.

- Въ самомъ деле? Это очень интересно. А утромъ въ день свадьбы?

- Все время до окончанiя венчанiя была весела, какъ всегда.

- А потомъ вы заметили въ ней какую-нибудь перемену?

- Сказатъ по правде, я въ первый разъ заметилъ, что характеръ у нея не очень мягкiй. Но случай, наведшiй меня на это размышленiе, такъ ничтоженъ, что я не счелъ нужнымъ упомянуть о немъ, и къ тому же онъ не имеетъ никакого отношенiя къ нашему делу.

- Все-таки разскажите намъ этотъ случай.

- О, сущiй пустякъ! Она уронила букетъ, когда мы шли въ ризницу. Онъ упалъ на одну изъ скамей. Какой-то джентльмэнъ, сидевшiй на скамье, подалъ ей букетъ после минутнаго замедленiя. Koгда я заговорилъ съ ней объ этомъ случае, она ответила мне резко и все время, пока мы ехали домой, сильно волновалась изъ-за такого пустяка.

- Вотъ какъ. Вы говорите, что какой-то господинъ сиделъ на скамье. Значите, въ церкви была посторонняя публика?

- О, да. Этого невозможно избегнуть, когда отперта церковь.

- Нетъ, нетъ, я назвалъ его джентльмэномъ только изъ вежливости, но, на самомъ деле, онъ простой человекъ. Я не обратилъ особаго вниманiя на него. Но право, мне кажется, мы уклоняемся въ сторону.

- Итакъ, лэди Сенъ-Симонъ вернулась изъ церкви въ менее веселомъ расположенiи духа, чемъ была раньше. Что она сделала, когда вошла въ домъ отца?

- Я виделъ, что она разговаривала со своей горничной.

- А кто такая ея горничная?

- Ее зовутъ Алиса. Она американка и прiехала изъ Калифорнiи вместе съ своей барышней.

- Пользуется ея доверiемъ?

- Даже слишкомъ. Мне казалось, что миссъ Дорэнъ позволяетъ ей слишкомъ много. Но, конечно, въ Америке смотрятъ на это совершенно иначе.

- Долго она разговаривала съ Алисой?

- О, только несколько минутъ. Я думалъ о другомъ.

- Вы не слышали, что оне говорили?

- Лэди Сенъ-Симонъ сказала что-то на американскомъ жаргоне, который употребляетъ очень часто. Я не понялъ ея словъ.

- Американскiй жаргонъ бываетъ иногда очень выразителенъ. А что сделала ваша жена, окончивъ разговоръ съ горничной?

- Она вошла въ столовую.

- Подъ руку съ вами?

- Нетъ, одна. Она очень независима въ подобнаго рода мелочахъ. Посидевъ минутъ десять, она вдругъ встала, пробормотала несколько словъ извиненiя, вышла изъ комнаты и не возвращалась более.

- Но, насколько я знаю, горничная Алиса показала, что лэди Сенъ-Симонъ вошла въ свою комнату, накинула манто на подвенечное платье, надела шляпу и ушла.

- Совершенно верно. Потомъ ее видели въ Гайдъ-парке съ Флорой Милларъ, арестованной въ настоящее время, пытавшейся утромъ устроить скандалъ въ доме м-ра Дорэна.

- Ахъ, да. Я бы желалъ знать некоторыя подробности объ этой молодой леди и вашихъ отношенiяхъ къ ней.

Лордъ Сенъ-Симонъ пожалъ плечами и поднялъ брови.

- Мы были съ ней несколько летъ въ близкихъ, очень близкихъ отношенiяхъ. Она служила въ "Аллегро". Я не обиделъ ея, и у нея нетъ повода жаловаться на меня, но вы знаете женщинъ, м-ръ Холмсъ. Флора очень милое созданiе, но чрезвычайно вспыльчива и

Она подбежала къ подъезду дома мистера Дорзна, когда мы вернулись изъ церкви, и хотела ворваться въ переднюю, осыпая мою жену страшною бранью и угрозами, но я предвиделъ возможность этого случая и отдалъ приказанiя прислуге, которая вывела ее вонъ. Она успокоилась, когда увидела, что поднятый ею шумъ ни къ чему не повелъ.

- А ваша жена слышала все это?

- Къ счастью, нетъ,

- А потомъ ее видели въ обществе этой самой женщины?

- Да. Мистеръ Лестрэдъ отнесся къ этому факту очень серьезно. Предполагаютъ, что Флора вызвала мою жену и устроила ей какую-нибудь ужасную западню.

- Что же, это весьма возможно.

- Вы того же мненiя?

- Я не утверждаю этого. А вы сами считаете это правдоподобнымъ?

- Флора не обидитъ и мухи.

- Но ревность можетъ совершенно изменить характеръ человека. Пожалуйста, скажите, что вы сами думаете объ этомъ?

- Видите ли, я пришелъ спросить ваше мненiе, потому что самъ ничего не могу понять. Я разсказалъ вамъ все факты. Но если вы все-таки желаете знать мое мненiе, то мне представляется возможнымъ, что возбужденiе, сознанiе достигнутаго ею высокаго положенiя подействовало на нервную систему моей жены.

- Однимъ словомъ - внезапное помешательство.

- Видите, когда я думаю, что она отвернулась не скажу лично отъ меня, но ото всего, чего безуспешно добиваются другiя, - то мне невольно приходитъ въ голову это предположенiе.

- Что же, это также возможная гипотеза, - улыбаясь, сказалъ Холмсъ. - Ну, лордъ Сенъ-Симонъ, теперь, кажется, все данныя у меня въ рукахъ. Скажите пожалуйста, когда вы сидели за столомъ, во время завтрака, вы могли видеть, что делается на улице?

- Изъ окна видна противоположная сторона улицы и паркъ.

- Такъ мне нечего задерживать васъ. Я сообщу вамъ, что узнаю.

- Въ томъ случае, если вамъ удастся разрешить эту задачу... - сказалъ нашъ клiентъ, вставая со стула.

- Я уже разрешилъ ее.

- Э? Что такое?

- Я говорю, что уже разрешилъ эту задачу.

- Это - подробность, которую я скоро узнаю.

Лордъ Сенъ-Симонъ покачалъ головой.

- Боюсь, что это разрешенiе не подъ силу нашимъ головамъ, - заметилъ онъ, сделалъ величественный, старомодный поклонъ и вышелъ изъ комнаты.

- Очень мило со стороны лорда Сенъ-Симона удостоить сравнить мою голову со своею, - со смехомъ сказалъ Шерлочъ Холмсъ. - Я думаю, после этого допроса можно выпить виски съ содой и выкурить сигару. Я сделалъ выводы, прежде чемъ лордъ вошелъ въ комнату.

- О, Холмсъ!

- У меня записаны подобнаго рода случаи, хотя, какъ я уже говорилъ вамъ исчезновенiе не происходило такъ скоро после венчанiя. Допросъ только подтвердилъ мои предположенiя. И пустыя по виду показанiя играютъ иногда очень важную роль.

- Но ведь я слышалъ все тоже, что слышали вы.

- Да, но вы не знакомы съ предыдущими случаями; а они-то и помогли мне решить эту задачу. То же самое произошло несколько летъ тому назадъ въ Абердине и нечто подобное въ Мюнхене черезъ годъ после франко-прусской войны. Ахъ вотъ Лестрэдъ! Здравствуйте, Лестрэдъ! Вотъ тамъ лишнiй стаканъ, а сигары въ ящике.

На сыщике былъ пиджакъ гороховаго цвета и галстукъ, что придавало ему видъ моряка. Въ рукахъ у него былъ черный холщевый мешокъ. Онъ поздоровался, селъ и закурилъ предложенную ему сигару.

- Что случилось? - спросилъ Холмсъ, подмигивая мне. - Вы чемъ-то недовольны?

- Действительно, недоволенъ. Это проклятое дело Сенъ-Симона. Ничего понять не могу.

- Въ самомъ деле? Вы удивляете меня.

- Что за запутанная исторiя! Работалъ целый день, и въ результате - ничего.

- А и промокли же вы, - сказалъ Холмсъ, ощупывая рукавъ пиджака Лестрэда.

- Да, я изследовалъ дно Серпантина.

- Господи, Боже мой? Для чего же?

- Искалъ тело леди Сенъ-Симонъ.

Шерлокъ Холмсъ откинулся на спинку кресла и громко расхохотался.

- А вы не пробовали изследовать дно фонтана на Трафальгарской площади? - спросилъ онъ.

- Зачемъ? Что вы хотите этимъ сказать?

Лестрэдъ бросилъ на моего прiятеля сердитый взглядъ.

- А вамъ, вероятмо, уже все известно, - проговорилъ онъ насмешливымъ тономъ.

- Я только что узналъ факты, но уже составилъ себе определенное мненiе.

- Въ самомъ деле? Такъ вы думаете, что Серпантинъ не играетъ никакой роли въ этомъ происшествiи?

- Считаю это вполне вероятнымъ.

- Такъ не потрудитесь ли вы объяснить, что значитъ эта находка?

Онъ развязалъ мешокъ и выбросилъ на насъ шелковое подвенечное платье, белыя атласныя туфли, венокъ и фату - все подмоченное водой.

- Вотъ еще, - сказалъ онъ, кладя на эту кучу новое обручальное кольцо. - Раскусите-ка этотъ орешекъ, мистеръ Холмсъ.

- Вотъ какъ. И все это вы достали со дна Серпантина? - спросилъ мой прiятель, пуская кольца голубого дыма.

- Нетъ. Ихъ нашелъ сторожъ парка плавающими по воде. Вещи признаны принадлежащими ей, ну, я и подумалъ, что и тело ея недалеко отъ нихъ.

- По блестящему выводу, что тело человека должно быть всегда близко къ его гардеробу. Скажите, пожалуйста, чего вы хотели добиться?

- Какого-нибудь доказательства виновности Флоры Милларъ.

- Боюсь, что трудно будетъ его найти...

- Въ самомъ деле? - съ горечью вскрикнулъ Лестрэдъ, - Боюсь, Холмсъ, что все ваши выводы и умозаключенiя ни къ чему не годны на практике. Въ две минуты вы сделали две ошибки. Въ этомъ платье есть улика противъ миссъ Флоры Милларъ.

- Какая?

- Въ платье есть карманъ. Въ кармане - футляръ для визитныхъ карточекъ, а въ немъ записка. Вотъ она. Слушайте: "Увидите меня, когда все будетъ готово. Идите сейчасъ. Ф. Г. М.". Ну съ, я и полагаю, что Флора Милларъ заманила леди Сенъ-Симонъ и упрятала ее куда-нибудь съ помощью сообщниковъ. Эта записка подписана ея иницiалами. Вероятно, она сунула ее ей въ руки у подъезда.

- Отлично, Лестрэдъ, - со смехомъ сказалъ Холмсъ. - Вы хитро повели дело. Дайте-ка мне взглянуть.

Онъ небрежно взялъ бумажку, но вдругъ внимательно взглянулъ на нее и сказалъ съ довольнымъ видомъ:

- Да, действительно, это очень важно.

- Чрезвычайно важно. Поздравляю васъ.

Лестрэдъ поднялся съ места, весь сiяя торжествомъ, и наклонился, чтобы взглянуть на записку.

- Да вы смотрите не съ той стороны! - вскрикнулъ онъ.

- Напротивъ, именно съ той, съ которой следуетъ.

- Съ которой следуетъ? Вы съ ума сошли. Тамъ написано карандашемъ несколько словъ.

- А здесь клочокъ счета гостиницы, который чрезвычайно интересуетъ меня.

- Тутъ ничего нетъ. Я уже смотрелъ, - сказалъ Лестрэдъ.

- "Окт. 4, за комнату. - 8 шилл., завтракъ - 2 шилл. 6 пенсовъ, дичь - 1 шилл., закуска - 2 шилл. 6 пенсовъ, стаканъ хереса - 8 пенсовъ". Ничего тутъ не вижу.

- Весьма вероятно. А между темъ это очень важно. Что же касается записки, она, или, по крайней мере, подпись на ней, также имеетъ важное значенiе, и потому еще разъ поздравляю васъ.

- Я ужъ потерялъ достаточно много времени, - сказалъ, вставая, Лестрэдъ. - Я считаго, что следуетъ действовать, а не разводить разныя теорiи, сидя у камина. Прощайте, м-ръ Холмсъ; увидимъ! кто первый разрешитъ загадку.

Онъ собралъ все вещи, сунулъ ихъ въ мешокъ и вышелъ.

- Я скажу вамъ только несколько словъ относительно этого дела, Лестрэдъ, - протяжно проговорилъ Холмсъ вследъ своему сопернику. - Леди Сенъ-Симонъ - мифъ. Нетъ ея и никогда не было.

Лестрэдъ съ грустью посмотрелъ ка моего друга. Потомъ повернулся ко мне, хлопнулъ себя три раза по лбу, многозначительно покачалъ головой и поспешно вышелъ изъ комнаты.

Онъ еле успелъ закрыть дверь, какъ Холмсъ всталъ и наделъ пальто.

- Онъ правъ относительно того, что следуетъ действовать, - заметилъ онъ, - а потому я долженъ васъ покинуть на некоторое время, Ватсонъ.

Шерлокъ Холмсъ ушелъ въ шестомъ часу, а часъ спустя явился приказчикъ изъ гастрономическаго магазина съ большимъ ящикомъ. Съ помощью пришедшаго съ нимъ мальчика онъ открылъ ящикъ и, къ великому моему удивленiю, сталъ выкладывать роскошный холодный ужинъ на мой простой деревянный столъ. Тутъ были куропатки, фазанъ, страсбургскiй пирогъ и несколько бутылокъ стараго вина. Выложивъ все это, мои гости исчезли, какъ духи въ сказкахъ, объяснивъ, что деньги они получили и принесли все вещи по указанному адресу.

Около девяти часовъ Шерлокъ Холмсъ быстро вошелъ въ комнату. Выраженiе лица его было серьезно, но въ глазахъ светился огонекъ. Я заключилъ, что предположенiя его оправдались.

- Ага! ужинъ готовъ, - сказалъ онъ, потирая руки.

- Вы ждете гостей? Накрыто на пять персонъ.

Вошелъ нашъ утреннiй гость. Смущенiе выражалось на его аристократическомъ лице. Усиленнее чемъ когда-либо онъ теребилъ шнурокъ своего пенснэ.

- Мой посыльный засталъ васъ? - спросилъ Холмсъ.

- Да... Сознаюсь, что содержанiе вашего письма поразило меня. Уверены ли вы въ томъ, что говорите?

- Безусловно.

Лордъ Сенъ-Симонъ упалъ въ кресло и провелъ рукой по лбу.

- Что скажетъ герцогъ, когда узнаетъ, что одинъ изъ членовъ его семьи подвергся такому униженiю? - прошепталъ онъ.

- Это чистая случайность. Нетъ никакого униженiя.

- Ахъ! Вы смотрите на эти вещи съ другой точки зренiя.

- Тутъ некого винить. Она не могла поступить иначе. Жаль, конечно, что это вышло несколько резко, но ведь у нея нетъ матери, которая могла бы дать советъ въ такомъ случае.

- Вы должны отнестись снисходительно къ бедной девушке, очутившейся въ такомъ неслыханномъ положенiи.

- Никакого снисхожденiя! Я страшно золъ, со мной поступили отвратительно!

- Кажется, позвонили, - сказалъ Холмсъ. - Да, на лестнице слышны шаги. Если я не въ состоянiи убедить васъ, лордъ Сенъ-Симонъ, то я пригласилъ адвоката, который, можетъ-быть, окажется счастливее меня.

Онъ отворилъ дверь и ввелъ въ комнату какого-то господина съ дамой.

При виде вошедшихъ нашъ клiентъ вскочилъ съ места и выпрямился, опустивъ глаза и заложивъ руку за бортъ сюртука съ видомъ оскорбленнаго достоинства. Дама быстро подошла къ нему и протянула руку. Онъ не поднялъ глазъ. И, пожалуй, хорошо сделалъ, такъ какъ трудно было бы устоять передъ умоляющимъ выраженiемъ ея прелестнаго личика.

- Вы сердитесь, Робертъ, - сказала она. - И имеете полное право сердиться.

- Пожалуйста, не извиняйтесь, не извиняйтесь, - съ горечью ответилъ лордъ Сенъ-Симонъ.

- О, я знаю, что отвратительно поступила съ вами и должна была сказать вамъ все раньше. Но я была словко безумная съ техъ поръ, какъ увидала Франка, и не знала, что делала и говорила. Удивляюсь, какъ я не упала въ обморокъ у алтаря.

узнали всю правду.

Мистеръ Моультонъ былъ живой, маленькiй, сухой человекъ съ резкими чертами загорелаго лица.

- Ну, такъ я разскажу всю нашу исторiю, - сказала миссисъ Моультонъ. - Мы съ Франкомъ познакомились въ 1881 году, въ лагере Макъ-Квира, вблизи Скалистыхъ горъ, где папа искалъ золото. Мы обручились, но папа вдругъ напалъ на золотоносную жилу, а у Франка дело прогорело. Папа становился все богаче и богаче, а Франкъ все беднее и беднее. Папа и слушать не хотелъ о томъ, чтобъ мы поженились, и увезъ меня въ Санъ-Франциско. Франкъ не хотелъ отказаться отъ меня и поехалъ за нами. Мы виделись безъ ведома папы. Онъ взбесился бы, если бы узналъ это. Поэтому мы сами порешили дело. Франкъ сказалъ, что онъ вернется на розсыпи и возвратится только тогда, когда будетъ такъ же богатъ, какъ папа. Тогда я обещалась ему ждать его и не выходить замужъ, пока онъ живъ. "Отчего бы намъ не пожениться теперь?" - сказалъ Франкъ. - "Я буду спокойнее. Я никому не скажу, что ты моя жена, пока не вернусь". Ну, мы переговорили, и онъ устроилъ все такъ отлично, что мы сейчасъ же и повенчались, После этого Франкъ отправился искать счастья, а я вернулась къ папе.

"Я слышала, что Франкъ былъ въ Монтане, а затемъ переехалъ въ Аризону и, наконецъ, въ Новую Мексику. Потомъ въ газетахъ появилось известiе о нападенiи индейцевъ на лагерь золотоискателей. Въ числе убитыхъ стояло имя моего Франка.

"Я упала въ обморокъ и была больна несколько месяцевъ. Папа думалъ, что у меня чахотка, и возилъ меня чуть ли не ко всемъ докторамъ въ Санъ-Франциско. Более года ничего не было слышно о Франке, такъ что я не сомневалась уже въ его смерти. Потомъ лордъ Сенъ-Симонъ прiехалъ въ Санъ-Франциско, затемъ мы отправились въ Лондонъ, где онъ сделалъ мне предложенiе. Папа былъ очень доволенъ, но я все время чувствовала, что ни одинъ человекъ въ мiре не заменитъ мне моего беднаго Франка.

"Но все же, если бы я вышла за лорда СенъСимона, я исполняла бы свой долгъ по отношенiю къ нему. Любовью нельзя управлять, но своими поступками можно. Я пошла съ нимъ къ алтарю съ намеренiемъ быть ему хорошей женой. Но можете себе представить, что я почувствовала, когда, оглянувшись, увидала Франка. Въ первую минуту я подумала, что это его призракъ, но, оглянувшись во второй разъ, заметила, что онъ стоитъ на томъ же месте и вопросительно смотритъ на меня, какъ будто желая узнать, рада я или не рада его видеть. Удивляюсь, какъ я не упала въ обморокъ. Голова у меня кружилась, слова священника звучали въ ушахъ, словно жужжанiе пчелы. Я не знала, что делать, Остановить венчанiе и сделать сцену въ церкви? Я опять взглянула на Франка. Онъ, должно-быть, понялъ мои мысли, потому что приложилъ палецъ къ губамъ въ знакъ молчанiя. Потомъ я увидела, что онъ пишетъ что-то на клочке бумаги - очевидно мне. Проходя мимо него, я уронила букетъ. Онъ поднялъ его и, вместе съ цветами, сунулъ мне въ руку записку. Онъ просилъ меня сойти къ нему, когда онъ подастъ мне знакъ. Понятно, я ни минуты не сомневалась въ томъ, что мой долгъ обязываетъ меня следовать его указанiямъ.

"Вернувшись изъ церкви, я разсказала все моей горничной, которая знала Франка въ Калифорнiи и очень любила его. Я велела ей молчать, упаковать несколько вещей и приготовить манто. Я знаю, что нужно было объясниться съ лордомъ Сенъ-Симономъ, но это было ужасно страшно въ присутствiи его матери и всехъ этихъ важныхъ господъ. Я решилась убежать и потомъ уже объяснить все. Мы сидели за столомъ не более десяти минутъ, какъ вдругъ я увидела Франка, стоявшаго на противоположной стороне улицы. Онъ сделалъ мне знакъ и пошелъ по направленiю къ парку. Я вышла изъ комнаты, оделась и пошла вследь за нимъ. Ко мне подошла какая-то женщина, говорила что-то о лорде Сенъ-Симоне - оказывается, что и у него было что-то до брака, - но мне удалось отделаться отъ нея и я догнала Франка. Мы сели въ кэбъ и поехали въ квартиру, нанятую имъ на Гордонской площади. Такимъ образомъ, после многихъ летъ ожиданiя, я соединилась, наконецъ, съ Франкомъ.

Франкъ былъ взятъ въ пленъ индейцами, бежалъ отъ нихъ въ Санъ-Франциско, узналъ, что я считала его умершимъ, отправился въ Англiю и отыскалъ меня здесь какъ разъ въ день венчанiя".

- Я прочелъ въ газетахъ, - объяснилъ американецъ. - Тамъ была упомянута фамилiя невесты и церковь, где ее будутъ венчать, но не сказано, где она живетъ.

папе, что я жива. Мне страшно было подумать, что все эти лорды и леди сидятъ за столомъ въ ожиданiи меня. Франкъ взялъ мое подвенечное платье и все вещи, связалъ ихъ въ узелъ и бросилъ его куда-то, чтобы меня не могли проследить. По всей вероятности, мы завтра же уехали бы въ Парижъ, если бы къ намъ не пришелъ вотъ этотъ любезный господинъ - мистеръ Холмсъ. (Хотя я не понимаю, какъ онъ насъ нашелъ). Онъ очень добро и ясно доказалъ мне, что я неправа, а Франкъ правъ и, что если мы будемъ скрываться, то все обвинятъ насъ. Потомъ онъ предложилъ намъ поговорить съ лордомъ Сенъ-Симономъ наедине, и мы сейчасъ же прiехали къ нему. Ну, Робертъ, теперь вы все знаете. Мне очень жаль, что я причинила вамъ огорченiе. Надеюсь, что вы не очень дурно думаете обо мне.

Во время ея продолжительнаго разсказа лордъ стоялъ въ прежней позе, съ нахмуренными бровями и крепко сжатыми губами.

- Извините, - проговорилъ онъ, - я не привыкъ обсуждать публично мои интимныя дела.

- Такъ вы не прощаете меня? Не хотите пожать мне руку на прощанье?

- О, отчего же нетъ, если это можетъ доставить вамъ удовольствiе.

- Я надеялся, что вы запросто поужинаете съ нами, - сказалъ Холмсъ.

- Это ужъ слишкомъ, - ответилъ лордъ. - Я вынужденъ покориться обстоятельствамъ, но не вижу причины радоваться. Позвольте пожелать вамъ всемъ добро.и ночи.

Онъ сделалъ общiй поклонъ и величественно вышелъ изъ комнаты.

- Надеюсь, что, по крайней мере, вы не откажетесь сделать мне честь поужинать съ нами, - сказалъ Шерлокъ Холмсъ. - Я всегда радъ видеть американца, мистеръ Моультонъ, потому что я изъ техъ людей, которые думаютъ, что ошибки правительства въ былые годы не помешаютъ нашимъ детямъ стать со временемъ гражданами огромнаго государства подъ соединеннымъ флагомъ Великобританiи и Соединенныхъ Штатовъ.

А между темъ нетъ ничего более естественнаго того хода событiй, о которомъ разсказала намъ миссисъ Моультонъ. А съ другой стороны, какой странный результатъ, если взглянуть на дело съ точки зренiя мистера Лестрэда.

- Такъ, значитъ, вы не ошиблись?

въ ней перемену настроенiя. Что бы это могло быть? Она не могла говорить съ кемъ-нибудь наедине, потому что все время была съ женихомъ. Не видела ли она кого-нибудь? Если видела, то несомненно американца, такъ какъ она въ Англiи недавно и врядъ ли кто-нибудь могъ прiобрести надъ ней такое влiянiе, чтобы при виде его она могла изменить все свои планы. Какъ видите, съ помощью метода исключенiя, мы пришли къ выводу, что она видела американца. Кто же этотъ американецъ и почему онъ имеетъ на нее такое влiянiе? Это или любовникъ, или мужъ. Я зналъ, что она провела юность въ грубой обстановке и въ странныхъ условiяхъ. Я дошелъ до этихъ выводовъ еще раньше посещенiя лорда Сенъ-Симона. Когда же онъ разсказалъ намъ про господина, который сиделъ на скамье, про внезапную перемену въ настроенiи невесты, про то, какъ она уронила букетъ (самый обыкновенный способъ передачи записки), про разговоръ съ горничной, знавшей все ея дела, на жаргоне, - все стало вполне яснымъ для меня. Она бежала съ мужчиной - любовникомъ или мужемъ, вероятнее съ мужемъ.

- А какъ вы ихъ нашли?

- Это было бы трудно, но въ рукахъ у нашего друга Лестрэда было драгоценное сведенiе, значенiе котораго онъ не понялъ. Конечно, иницiалы играли важную роль, но еще важнее было узнать, что онъ прожилъ неделю въ одной изъ лучшихъ англiйскихъ гостиницъ.

- По ценамъ. Восемь шиллинговъ за постель и восемь пенсовъ за стаканъ хереса - такiя цены бываютъ только въ самыхъ шикарныхъ гостиницахъ, какихъ не много въ Лондоне. Во второй изъ техъ, въ которыя я заходилъ, находящейся въ Нортумберландъ-авеню, я узналъ въ бюро, что Фрэнцисъ Г. Моультонъ, американецъ, выехалъ накануне. Я попросилъ взглянуть въ приходную книгу и увиделъ те же цифры, что и на счете. Письма онъ велелъ адресовать на площадь Гордона, 226. Я отправился туда и, къ счастью, засталъ влюбленную парочку дома. Я взялъ на себя дать имъ отеческiй советъ, доказалъ, что имъ лучше выяснить свое положенiе передъ светомъ вообще и передъ лордомъ Сенъ-Симономъ въ частности, и пригласилъ ихъ сюда, чтобъ поговорить съ нимъ. Какъ видите, онъ явился.

- Да, но результатъ свиданiя нельзя назвать удачнымъ. Нельзя сказать, чтобъ лордъ былъ очень любезенъ,

- Ахъ, Ватсонъ! - съ улыбкой сказалъ Холмсъ, - можетъ-быть, и вы не были бы любезны, если бы после всехъ ухаживанiй и свадьбы вамъ пришлось бы внезапно отказаться и отъ жены и отъ денегъ. Я думаю, намъ следуетъ отнестись къ лорду Сенъ-Симону снисходительно и возблагодарить небо за то, что мы никогда не очутимся въ подобномъ положенiи. Придвиньте-ка свой стулъ и дайте мне скрипку. Единственная задача, которую намъ предстоитъ разрешить теперь - это какъ убить эти мрачные осеннiе дни.