Грек-переводчик
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дойль А. К., год: 1893
Примечание:Перевод А. П. Репиной
Категории:Рассказ, Приключения
Связанные авторы:Репина А. П. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Грек-переводчик

Конанъ-Дойль

Грекъ-переводчикъ.

Конанъ-Дойль. Аристократъ-Холостякъ. (Изъ приключенiй Шерлока Холмса).

Переводъ съ англiйскаго А. Репиной.

Изданiе Второе.

Москва. Типографiя Вильде, Малая Кущовка, соб. домъ, 1908.

За все время моего продолжительнаго близкаго знакомства съ Шерлокомъ Холмсомъ мне никогда не приходилось слышать, чтобы онъ упомянулъ о своихъ родныхъ. Онъ редко говорилъ и о своей молодости. Эта сдержанность съ его стороны увеличивала несколько сверхъестественное впечатленiе, которое онъ производилъ на меня, до такой степени, что иногда я начиналъ смотреть на него, какъ на феноменъ въ своемъ роде, какъ на умъ безъ сердца, какъ на существо, настолько же лишенное всякаго человеческаго чувства - симпатiи, любви, насколько выдающееся по уму. Его отвращенiе къ женщинамъ и нелюбовь къ новымъ знакомствамъ составляли типическую особенность его спокойнаго характера, не более, однако, чемъ его полное молчанiе относительно своихъ родныхъ. Я пришелъ къ убежденiю, что онъ сирота, у котораго умерли все родственники, какъ вдругъ въ одно прекрасное утро, онъ, къ полному моему изумленiю, заговорилъ со мной о своемъ брате.

Это было летомъ, после вечерняго чая, во время отрывочнаго, безсвязнаго разговора, въ которомъ мы отъ клубовъ и причинъ измененiя наклона эклиптики перешли, наконецъ, къ вопросу объ атавизме и наследственныхъ способностяхъ. Предметомъ нашего спора былъ вопросъ о томъ, насколько каждая способность известной личности унаследуется отъ предковъ и насколько зависитъ отъ воспитанiя въ раннемъ возрасте.

- Что касается васъ лично, - сказалъ я, - изо всего того, что вы разсказывали мне, очевидно, что вашимъ даромъ наблюдательности и замечательной способностью къ быстрымъ выводамъ вы обязаны только своей систематической подготовке.

- До некоторой степени да, - задумчиво ответилъ Холмсъ, - Мои предки были помещиками, которые, какъ кажется, вели образъ жизни, свойственный ихъ сословiю. Но темъ не менее, должно-быть, эти способности въ крови у меня. Можетъ-быть, я унаследовалъ ихъ отъ бабушки, сестры французскаго художника Вернэ. Художественные задатки выливаются иногда въ самыя странныя формы.

- Но почему вы знаете, что ваши способности унаследованы вами?

- Потому что мой братъ Майкрофъ одаренъ ими въ еще большей степени, чемъ я.

Это было совершенной новостью для меня. Если въ Англiи существуетъ еще одинъ человекъ, одаренный такими необычайными способностями, то почему о немъ не знаетъ ни полицiя, ни публика? Я предложилъ этотъ вопросъ моему прiятелю, намекнувъ при этомъ, что онъ только изъ скромности признаетъ брата выше себя. Холмсъ засмеялся.

- Дорогой Ватсонъ, я не разделяю мненiя техъ, кто считаетъ скромность добродетелью, - сказалъ онъ. - Для логическаго ума все вещи должны быть такими, каковы оне на самомъ деле, а ценить себя ниже того, что стоишь, такое же отклоненiе отъ истины, какъ и переувеличивать свои достоинства. Поэтому, если я говорю, что Майкрофтъ одаренъ наблюдательной способностью въ большей степени, чемъ я, то можете быть уверены, что это точная, непреложная правда.

- Онъ моложе васъ?

- На семь летъ старше.

- Какъ же это онъ неизвестенъ?

- О, онъ очень известенъ въ своемъ кругу.

- Въ какомъ же?

Я никогда не слыхалъ объ этомъ учрежденiи, и, должно-быть, это отразилось на моемъ лице, потому что Шерлокъ Холмсъ вынулъ изъ кармана часы и сказалъ:

- Клубъ Дiогена страннейшiй изъ клубовъ Лондона, а Майкрофтъ самый странный изъ людей. Онъ ежедневно бываетъ въ клубе отъ трехъ четвертей пятаго до восьми часовъ безъ двадцати минутъ. Теперь шесть, и если желаете пройтись въ такой прекрасный вечеръ, то я буду радъ показать вамъ две лондонскихъ диковинки.

Пять минутъ спустя мы уже шли по улице къ Риджентскому цирку.

- Вы удивляетесь, что Майкрофтъ не пользуется своимъ даромъ, чтобы стать сыщикомъ, - сказалъ мой прiятель. - Онъ неспособенъ къ этому занятiю.

- Но мне показалось, что вы сказали...

- Я сказалъ, что онъ обладаетъ большей наблюдательностью и способностью делать выводы, чемъ я. Если бы искусство сыщика ограничивалось разсужденiями, сидя въ кресле, то мой братъ былъ бы величайшимъ въ мiре деятелемъ въ области открытiя преступленiй. Но у него нетъ ни человеколюбiя, ни энергiи. Онъ не двинется съ места, чтобы проверить снои разсужденiя, и готовъ скорее признать себя неправымъ, чемъ потревожить себя, доказывая свою правоту. Много разъ я обращался къ нему въ затруднительныхъ случаяхъ, и даваемыя имъ объясненiя всегда оказывались верными. А между темъ онъ совершенно неспособенъ выяснять практическую сторону дела, которой надо заняться прежде, чемъ дело пойдетъ въ судъ.

- Следовательно, это не его профессiя?

- Нетъ. То, что для меня составляетъ средство жизни, - для него только развлеченiе диллетанта. У него необыкновенная способность разбираться въ цифрахъ, и онъ проверяетъ книги во многихъ правительственныхъ учрежденiяхъ. Майкрофтъ живетъ въ Палль-Малле и каждое утро ходитъ въ Уайтхоллъ, а вечеромъ возвращается оттуда. Изъ года въ годъ онъ не делаетъ иныхъ прогулокъ и нигде не бываетъ за исключенiемъ клуба Дiогена, помещающагося какъ разъ напротивъ его квартиры.

- Это названiе совершенно незнакомо мне.

- Весьма вероятно. Въ Лондоне, какъ вамъ известно, много людей, которые избегаютъ общества или по застенчивости, или по нелюдимости, А между темъ, они не противъ того, чтобъ почитать новые журналы и газеты, сидя въ удобныхъ креслахъ. Вотъ для людей подобнаго рода и устроенъ клубъ Дiогена, къ членамъ котораго принадлежатъ самые нелюдимые и несообщительные люди въ Лондоне. Никто не долженъ обращать ни малейшаго вниманiя на другого. Нигде, за исключенiемъ прiемной комнаты, не разрешается разговаривать, троекратное нарушенiе этого правила, дошедшее до сведенiя правленiя, ведетъ къ исключенiю виновнаго изъ числа членовъ. Братъ былъ однимъ изъ основателей этого клуба, и я самъ нахожу, что посещенiе его очень успокоительно действуетъ на нервы.

Разговаривая, мы дошли до Палль-Малля со стороны Сентъ-Джинской улицы. Шерлокъ Холмсъ остановился у одного изъ подъездовъ и, сделавъ мне знакъ молчать, провелъ меня въ переднюю. Черезъ стеклянную перегородку я увиделъ большую роскошную комнату, где за газетами сидело много людей, каждый въ своемъ уголке. Холмсъ ввелъ меня въ маленькую комнату, где оставилъ меня, и черезъ минуту вернулся съ незнакомымъ мне человекомъ, въ которомъ я сразу узналъ его брата.

Майкрофтъ Холмсъ былъ гораздо выше и плотнее Шерлока. Онъ былъ положительно толстъ, но его лицо, хотя и массивное, носило следы того же проницательнаго выраженiя, которымъ такъ отличалось лицо его брата. Глаза, особеннаго водянистаго светло-сераго цвета, казалось, всегда смотрели темъ взглядомъ, какъ бы проникающимъ куда-то въ пространство, въ глубину, какой я замечалъ у Шерлока только тогда, когда онъ напрягалъ все свои силы.

- Радъ познакомиться съ вами, сэръ, - сказалъ онъ, протягивая широкую, плоскую, какъ ласты тюленя, руку. - Съ техъ поръ, какъ вы стали писать о Шерлоке, я со всехъ сторонъ только и слышу о немъ, Между прочимъ, Шерлокъ, я думалъ, что ты зайдешь ко мне на той неделе, чтобы посоветоваться объ исторiи въ замке. Я думалъ, что, можетъ-быть, она окажется несколько трудноватой для тебя.

- Нетъ, я справился съ ней, - улыбаясь, ответилъ мой прiятель,

- Конечно, это Адамсъ?

- Да, Адамсъ.

- Я былъ уверенъ въ этомъ съ самаго начала.

Братья сели въ нише окна.

- Самое удобное место для каждаго, кто желаетъ изучить человечество, - сказалъ Майкрофтъ. - Взгляните, что за чудные типы! Напримеръ, вотъ хоть эти двое людей, направляющiеся къ намъ.

- Вотъ именно. Какъ ты думаешь, кто другой?

Незнакомцы остановились передъ окномъ, Несколько меловыхъ пятенъ на кармане жилета одного изъ нихъ были единственными указанiями на его близость къ бильярду, насколько я могъ заметить. Другой былъ смуглый человекъ въ сдвинутой на затылокъ шляпе и съ несколькими свертками подъ мышкой.

- Должно-быть, бывшiй военный, - сказалъ Шерлокъ. - И только-что вышедшiй въ отставку.

- По-моему, служилъ въ Индiи.

- Офицеръ въ отставке.

- Думаю - артиллеристъ, - сказалъ Шерлокъ.

- И вдовецъ.

- Но имеетъ ребенка.

- Ребятъ, мой милый, ребятъ.

- Ну, ужъ это слишкомъ, - смеясь, заметилъ я.

- Несомненно, не трудно сказать, что человекъ такой выправки, очевидно, привыкшiй повелевать, съ такимъ загорелымъ лицомъ - военный, недавно вернувшiйся изъ Индiи, - ответилъ Холмсъ.

- Что онъ недавно оставилъ службу, видно изъ того, что онъ еще носитъ военные сапоги, - заметилъ Майкрофтъ.

- Походка у него не кавалериста, а, между темъ, онъ носилъ фуражку набокъ, что видно по более светлой коже на одной стороне лба. Для сапера онъ слишкомъ тяжеловесенъ. Онъ артиллеристъ.

- Потомъ траурный костюмъ указываетъ на то, что онъ потерялъ кого-то очень близкаго. То, что онъ самъ делаетъ покупки, какъ бы указываетъ на то, что онъ лишился жены. Вы видите, онъ покупалъ детскiя вещи. По погремушке можно заключить, что у него есть очень маленькiй ребенокъ. Жена, вероятно, умерла родами. Книга съ картинками подъ мышкой указываетъ на то, что ему приходится заботиться еще о другомъ ребенке.

и смахнулъ порошинки съ сюртука большимъ краснымъ шелковымъ платкомъ.

- Между прочимъ, Шерлокъ, - сказалъ онъ, - у меня есть нечто, какъ разъ по сердцу тебе - очень странное дело, о которомъ меня просили высказать свое мненiе. У меня не хватило энергiи заняться имъ какъ следуетъ, но оно дало мне основанiе для очень интересныхъ предположенiй. Если хочешь выслушать факты...

- Съ удовольствiемъ, дорогой Майкрофтъ.

Майкрофтъ написалъ несколько словъ на листке, вырванномъ изъ записной книжки, позвонилъ и отдалъ записку вошедшему лакею.

- Я попросилъ м-ра Меласа зайти сюда, - сказалъ онъ. - Онъ живетъ надъ моей кваргирой, и я немного знакомъ съ нимъ. Вотъ почему онъ и обратился ко мне въ своемъ затруднительномъ положенiи. М-ръ Меласъ - грекъ по происхожденiю и замечательный лингвистъ. Онъ живетъ частью заработкомъ, получаемымъ имъ въ качестве переводчика въ судебныхъ местахъ, частью состоя проводникомъ при богатыхъ путешественникахъ съ востока, останавливающихся въ отеляхъ Нортумберлэндъ-Авеню.

англичанина. Онъ торопливо пожалъ руку Шерлоку Холмсу, и его темные глаза заблестели отъ удовольствiя, когда онъ узналъ, что этотъ спецiалистъ желаетъ выслушать его исторiю.

- Я не предполагаю, чтобы полицiя поверила мне... честное слово, не предполагаю, - сказалъ онъ жалобнымъ голосомъ. - Только потому, что имъ не приходилось слышать ничего подобнаго, они думаютъ, этого и быть не можетъ. Но я не успокоюсь, пока не узнаю, что сталось съ моимъ беднякомъ съ пластыремъ на лице.

- Я весь вниманiе, - проговорилъ Шерлокъ Холмсъ.

- Сегодня среда, - началъ м-ръ Меласъ, - ну, такъ это случилось въ понедельникъ ночью... понимаете, только два дня тому назадъ. Я - переводчикъ, какъ, вероятно, уже сказалъ вамъ мой соседъ. Я перевожу на разные языки, но такъ какъ я грекъ по происхожденiю и ношу греческую фамилiю, то больше всего имею дело съ этимъ языкомъ. Въ продолженiе многихъ летъ я состою главнымъ переводчикомъ съ греческаго языка въ Лондоне, и мое имя хорошо известно во всехъ отеляхъ.

"Довольно часто случается, что за мной присылаютъ въ самые неподходящiе часы въ случаяхъ какихъ-либо приключенiй съ элегантный молодой человекъ, и попросилъ меня поехать съ нимъ въ ожидавшемъ его кэбе. "Къ нему прiехалъ по делу одинъ прiятель грекъ, - говорилъ онъ, - и такъ какъ онъ говоритъ только на своемъ языке, то и понадобились услуги переводчика. Изъ его словъ я понялъ, что домъ его находится вблизи, въ Кенсингтоне. Казалось, онъ очень торопился, такъ какъ поспешно усадилъ меня въ кэбъ, когда мы вышли на улицу.

"Я сказалъ: въ кэбъ, но скоро мне показалось, что я очутился въ карете. Во всякомъ случае экипажъ былъ обширнее обыкновеннаго четырехколеснаго лондонскаго орудiя пытки, а обивка, хотя потрепанная, была изъ дорогой матерiи. М-ръ Летимэръ уселся мапротивъ меня, и мы проехали по Чаринтъ-Кроссу къ Шефтебёри-Авеню. Затемъ мы выехали на Оксфордскую улицу, и я только-что заговорилъ было о томъ, что мы делаемъ большой крюкъ, какъ речь моя была прервана необычайнымъ поведенiемъ моего спутника.

"Онъ началъ съ того, что вынулъ изъ кармана страшнаго вида кистень, налитый свинцомъ, и сталъ размахивать имъ, какъ бы пробуя его тяжесть и саду, потомъ, не говоря ни слова, положилъ его на сиденье рядомъ съ собой. После этого онъ поднялъ окна съ обеихъ сторонъ, и я увиделъ, что они заклеены бумагой, какъ будто для того, чтобъ помешать мне смотреть на улицу.

" - Сожалею, что мешаю вамъ смотреть, м-ръ Меласъ, - сказалъ онъ. - Дело въ томъ, что я не хочу, чтобы вы видели то место, куда мы едемъ, Мне было бы неудобно, если бы вы могли найти дорогу туда.

"Можете себе представить, какъ я былъ пораженъ этими словами. Мой спутникъ былъ сильный, широкоплечiй парень, и, не говоря уже о кистене, я ни въ какомъ случае не могъ бороться съ нимъ.

" - Меня очень удивляетъ ваше поведенiе, м-ръ Летимэръ, - пробормоталъ я. - Вы должны понимать, что поступаете беззаконно.

" - Безъ сомненiя, это въ своемъ роде вольность, - ответилъ онъ, - но мы вознаградимъ васъ за это. Однако, долженъ предупредить васъ, м-ръ Меласъ, что если, въ эту ночь, вы подымете тревогу или сделаете что-либо, что будетъ угрожать моимъ интересамъ, вы навлечете на себя серьезныя непрiятности. Прошу васъ помнить, что никто не знаетъ, где вы находитесь, и въ этой карете такъ же, какъ и въ моемъ деле, вы вполне въ моей власти.

"Онъ говорилъ спокойно, но въ тоне его голоса слышалась угроза. Я продолжалъ сидеть молча, недоумевая, зачемъ онъ похитилъ меня.

"Мы ехали около двухъ часовъ; я никакъ не могъ догадаться, куда меня везутъ. Иногда по стуку камней можно было думать, что мы едемъ по шоссе, иногда по тихой, спокойной езде можно было предположить, что карета катится по асфальту. Но за исключенiемъ этой разницы въ звукахъ не было ничего, что могло бы помочь мне догадаться, где мы. Бумага на окнахъ была непроницаема, а переднее окно затянуто синей занавеской. Мы выехали изъ Палль-Малля въ четверть восьмого, а на моихъ часахъ было безъ десяти минутъ девять. Когда нашъ экипажъ, наконецъ, остановился, мой спутникъ опустилъ окно, и я мелькомъ увиделъ низкiй сводъ подъезда, где горела лампа. Когда я поспешно вышелъ изъ кареты, дверь подъезда распахнулась, и я очутился въ доме. У меня осталось смутное впечатленiе, что передъ подъездомъ была лужайка и деревья. Не могу сказать - была ли то усадьба, или просто домъ въ деревне.

"Въ доме горела лампа подъ цветнымъ колпакомъ. Огонь ея былъ спущенъ такъ сильно, что я едва могъ разглядеть довольно большую переднюю, увешанную картинами. Въ полумраке я заметилъ, что дверь намъ отворилъ маленькiй, невзрачный, сутуловатый человекъ среднихъ летъ. Когда онъ повернулъ къ намъ светъ, я увиделъ, что онъ былъ въ очкахъ.

" - Это м-ръ Меласъ, Гарольдъ? - спросилъ онъ.

" - Да.

" - Отлично! Отлично! Надеюсь, вы не разсердитесь на насъ, м-ръ Меласъ, но мы не могли обойтись безъ васъ. Если вы хорошо отнесетесь къ намъ, то не пожалеете, но если вздумаете сыграть съ нами какую-нибудь штуку, то... сохрани васъ Богъ.

"Онъ говорилъ отрывисто, нервнымъ тономъ, хихикая между словами, но почему-то онъ внушилъ мне больше страха, чемъ мой спутникъ.

" - Что вамъ нужно отъ меня? - спросилъ я.

" - Только, чтобы вы предложили несколько вопросовъ одному господину, греку, который въ гостяхъ у насъ, и передали бы намъ его ответы. Но говорите только то, что вамъ скажутъ, или... - тутъ онъ опять нервно захихикалъ, - лучше бы вамъ было не родиться.

"Говоря это, онъ отворилъ дверь и ввелъ меня въ комнату, повидимому, роскошно убранную, но также плохо освещенную одной, полуспущенной лампой. Комната была большая и по тому, какъ мои ноги утопали въ ковре, очевидно, богато меблированная. Я мимоходомъ заметилъ бархатные стулья, высокiй, белый мраморный каминъ и, какъ мне показалось, съ одной стороны его наборъ японскаго оружiя. Какъ разъ подъ лампой стоялъ стулъ; пожилой человекъ указалъ мне на него. Молодой вышелъ изъ комнаты и внезапно вернулся черезъ другую дверь, ведя за собой джентльмэна, одетаго во что-го въ роде халата. Джеитльмэнъ медленно приближался ко мне. Когда онъ вошелъ въ кругъ слабаго света, бросаемаго лампой, я ужаснулся его вида. Онъ былъ смертельно бледенъ. Его выпуклые глаза сверкали какъ у человека, духъ котораго сильнее плоти. Но что поразило меня больше всехъ признаковъ физической слабости, - это то, что все его лицо было покрыто полосами пластыря, скрещивавшимися между собой; такимъ же большимъ кускомъ пластыря былъ закрытъ и ротъ.

"-- У тебя доска, Гарольдъ? - крикнулъ пожилой, когда вошедшее странное существо скорее упало, чемъ село на стулъ. - Свободны у него руки? Ну, дай ему грифель. Предлагайте ему вопросы, м-ръ Меласъ, а онъ будетъ писать ответы. Прежде всего, спросите его, готовъ ли онъ подписать бумаги.

"Глаза незнакомца вспыхнули.

" - Никогда, - написалъ онъ по-гречески на доске.

" - Ни на какихъ условiяхъ? - спросилъ я по приказанiю нашего тирана.

" - Только въ томъ случае, если я увижу, что ее будетъ венчать мой знакомый греческiй священникъ.

"Пожилой захихикалъ язвительно.

" - Вы ведь знаете, что ожидаетъ васъ въ такомъ случае?

" - Лично мне все равно.

"Вотъ несколько вопросовъ и ответовъ изъ нашего страннаго разговора, частью устнаго, частью письменнаго. Несколько разъ я долженъ былъ спрашивать его, согласится ли онъ подписать бумагу, и несколько разъ передавалъ его негодующiй ответъ. Но скоро мне пришла въ голову счастливая мысль. Я сталъ прибавлять свои слова къ каждому вопросу, - сначала невиннаго свойства, чтобы убедиться, не понимаетъ ли по-гречески который-нибудь изъ двухъ присутствующихъ. Когда же я увиделъ, что оки ничего не подозреваютъ, я началъ более опасную игру. Вотъ, приблизительно, нашъ разговоръ.

" - Ваше упрямстао только повредитъ вамъ. Кто еы?

" - Мне все равно. Я иностранецъ.

" - Вы сами навлекаете беду на себя. Сколько времени вы здесь?

" - Пусть будетъ такъ.

"-- Состоянiе никогда не перейдетъ къ вамъ. Чемъ вы больпы?

" - Оно не перейдетъ къ негодяямъ.

" - Вы будете свободны, если подпишите. Кому принадлежитъ этотъ домъ?

" - Я никогда не подпишу. Нe знаю.

" - Этимъ вы не окажете ей услуги. Какъ ваше имя?

" - Пусть она сама скажетъ мне это. Кратидесъ.

"Откуда вы?

" - Такъ, значитъ, я никогда не увижу ея. Изъ Афинъ.

"Еще пять минутъ, мистеръ Холмсъ, и я разузналъ бы всю исторiю подъ самымъ носомъ этихъ господъ. Мой следующiй вопросъ уяснилъ бы мне все, но въ это мгновенiе отворилась дверь, и въ комнату вошла какая-то женщина. Я разгляделъ только, что она была высока ростомъ, грацiозна, съ черными волосами и въ какомъ-то свободномъ беломъ платье.

" - Гарольдъ! - сказала она по-англiйски съ иностраннымъ акцентомъ. - Я не могу оставаться дольше; такъ скучно оставаться одной, съ... о, Боже мой, это Павелъ!

"Последнiя слова она проговорила по-гречески, и въ то же мгновенiе незнакомецъ съ судорожнымъ усилiемъ сорвалъ со рта пластырь и съ крикомъ: "Софiя, Софiя!" бросился въ объятiя женщины. Объятiя ихъ длились, однако, лишь секунду. Молодой человекъ поспешно бросился къ незнакомке и вытолкалъ ее изъ комнаты, а пожилой легко справился со своей истощенной жертвой и вытащилъ его въ противоположную дверь. На одно мгновенiе я остался одинъ въ комнате и вскочилъ на ноги съ смутной надеждой узнать, что это за домъ, въ которомъ я находился. Къ счастью, однако я не успелъ ничего предпринять: поднявъ голову, я увиделъ, что старшiй изъ мужчинъ стоитъ въ дверяхъ, пристально смотря на меня.

" - Довольно, м-ръ Меласъ - сказалъ онъ. - Вы видите, что мы заставили васъ принять участiе въ нашемъ интимномъ деле. Мы бы не стали безпокоить васъ, если бы нашъ другъ, говорящiй по-гречески и начавшiй переговоры, не долженъ былъ вернуться на востокъ. Намъ необходимо было заменить его кемъ-нибудь, и мы очень обрадовались, узнавъ, что вы хорошо знаете греческiй языкъ.

"Я поклонился.

- Вотъ пять совереновъ, - продолжалъ онъ, подходя ко мне. - Надеюсь, что вы останетесь довольны этимъ вознагражденiемъ. Но помните, - прибавилъ онъ, слегка дотронувшись до моей груди и хихикнувъ, - что если вы проговоритесь хоть одной человеческой душе, то да сжалится Господь надъ вашей душой.

"Не могу вамъ передать, какое отвращенiе, какой ужасъ внушалъ мне этотъ человекъ. Теперь, когда на него падалъ светъ лампы, я могъ лучше разглядеть его. Лицо у него было бледное, съ резкими чертами, съ маленькой остроконечной реденькой бородкой. Говоря, онъ вытягивалъ лицо и передергивалъ губами и веками, словно человекъ, страдающiй пляской св. Витта. Я невольно подумалъ, что его странный смехъ былъ также симптомомъ нервной болезни. Но самое ужасное въ его лице были глаза - серые, стального цвета, съ холоднымъ блескомъ, съ выраженiемъ злобной, непреклонной жестокости въ глубине.

" - Мы узнаемъ, если вы проговоритесь, - сказалъ онъ. - У насъ есть свои способы добывать нужныя намъ сведенiя. Ну-съ, экипажъ ожидаетъ васъ, и мой другъ проводитъ васъ домой.

"Меня поспешно провели по передней и втолкнули въ карету такъ, что я опять успелъ увидеть только деревья и садъ. М-ръ Летимэръ шелъ за мной по пятамъ и молча селъ на свое прежнее место напротивъ меня. Снова, въ полномъ безмолвiи, съ поднятыми стеклами, мы проехали безконечное пространство, пока, наконецъ, карета не остановилась. Только-что пробило полночь.

" - Вы выйдете здесь, м-ръ Меласъ, - сказалъ мой спутникъ. - Сожалею, что приходится оставигъ васъ такъ далеко отъ вашего дома, но делать нечего. Всякая ваша попытка последовать за каретой послужитъ вамъ только во вредъ.

"Говоря это, онъ отворилъ дверцу, и только-что я успелъ выпрыгнуть, какъ кучеръ ударилъ по лошади, и экипажъ быстро помчался. Я въ изумленiи оглянулся вокругъ. Я былъ на пустыре, поросшемъ темными группами кустарниковъ. Вдали виднелась линiя домовъ, въ верхнихъ этажахъ которыхъ кое-где мелькали огни. Съ другой стороны я увиделъ красные сигнальные фонари железной дороги.

"Экипажъ, въ которомъ я прiехалъ, уже исчезъ изъ виду. Я продолжалъ стоять, оглядываясь и стараясь догадаться, где бы я могъ быть, какъ вдругъ услыхалъ, что кто-то подходитъ ко мне въ темноте. Когда незнакомецъ подошелъ ближе, то оказался железнодорожнымъ сторожемъ.

" - Можете мне сказатъ, что это за место? - спросилъ я.

" - Уандсуортъ-Коммонъ, - ответилъ сторожъ.

" - Могу я попасть на поездъ, идущiй въ городъ?

" - Если пройдете до станцiи Клэпкэмъ, - это съ милю отсюда, то поспеете какъ разъ къ последнему поезду.

"Такъ и окончилось мое приключенiе, м-ръ Холмсъ. Не знаю, где я былъ, съ кемъ говорилъ, не знаю ничего, кроме того, что разсказалъ вамъ. Знаю только, что тамъ происходитъ что-то ужасное и что мне хотелось бы помочь этому несчастному. На следующiй же день я разсказалъ всю исторiю м-ру Майкрофту Холмсу, а затемъ полицiи."

Несколько времени мы сидели молча, выслушавъ этотъ необычайный разсказъ. Затемъ Шерлокъ Холмсъ взглянулъ на брата и спросилъ:

- Сделаны какiе-нибудь шаги?

Майкрофтъ взялъ газету "Daily News", лежавшую на столе.

- "Награда тому, кто сообщить какiя-либо сведенiя о место нахожденiи джентльмена-грека, Павла Кратидеса изъ Афинъ, не умеющаго говорить по-англiйски. Такая же награда тому, кто сообщитъ что-либо о даме-гречанке, по имени Софiя. X. 2473". Это объявленiе было помещено во всехъ ежедневныхъ газетахъ, но ответа не последовало.

- Справлялся. Тамъ ничего не знаютъ.

- Такъ надо телеграфировать начальнику полицiи въ Афинахъ.

- Вся энергiя нашей семьи сосредоточилась въ Шерлоке, - сказалъ Майкрофтъ, оборачиваясь ко мне. - Ну, такъ берись за это дело и дай мне знать, если оно удастся тебе.

- Конечно, - ответилъ мой прiятель, вставая со стула. - Я сообщу обо всемъ и тебе и м-ру Меласу. А пока, м-ръ Меласъ, будь я на вашемъ месте, я сталъ бы остерегаться, такъ какъ эти негодяи узнали по объявленiямъ, о томъ, что вы выдали ихъ.

- Видите, Ватсонъ, мы во всякомъ случае не потеряли даромъ вечера, - заметилъ онъ. - Некоторыя изъ самыхъ интересныхъ моихъ делъ попали ко мне черезъ Майкрофта. Въ только-что слышанномъ нами загадочномъ происшествiи есть несколько особенныхъ чертъ, хотя, въ общемъ, оно допускаетъ только одно объясненiе.

- Вы надеетесь выяснить это дело?

- Ну, зная столько, сколько уже известно намъ, было бы странно, если бы мы не открыли всего. У васъ у самого, должно-быть, уже составилась какая-нибудь теорiя насчетъ слышаннаго нами.

- Въ общихъ чертахъ - да.

- Мне кажется очевиднымъ, что эта молодая гречанка увезена молодымъ англичаниномъ, Гарольдомъ Летимэромъ.

- Откуда?

- Можетъ-быть, изъ Афинъ.

Шерлокъ Холмсъ покачалъ головой.

не бывалъ въ Грецiи.

- Ну, хорошо. Предположимъ тогда, что она прiехала въ Англiю и этотъ Гарольдъ уговорилъ ее бежать съ нимъ.

- Это более вероятно.

- Тогда братъ - я думаю, она приходится ему сестрой - прiезжаетъ въ Англiю, чтобы вмешаться въ ихъ отношенiя. По неосторожности онъ попадаетъ въ руки молодого человека и его пожилого товарища. Они хватаютъ прiезжаго и стараются силой принудить его подписать какiя-то бумаги, чтобы завладеть состоянiемъ молодой девушки, опекуномъ которой онъ, можетъ-быть, состоитъ. Онъ отказывается. Для того, чтобы вести разговоры, имъ нуженъ былъ переводчикъ, и они напали ка м-ра Меласа. Раньше у нихъ былъ другой переводчикъ. Девушке не говорили о прiезде брата, и она узнала объ этомъ совершенно случайно.

- Превосходно, Ватсонъ! - вскрикнулъ Холмсъ. - Я действительно думаю, что вы недалеки отъ истины. Видите, все карты въ нашихъ рукахъ, остается только бояться насилiя со стороны этихъ rocподъ. Если они дадутъ намъ достаточно времени, мы накроемъ ихъ.

- Ну, если наши предположенiя правильны и имя этой девушки - Софiя Кратидесъ (или, по крайней мере, это ея прежняя фамилiя), то нетрудно будетъ напасть на ея следъ. Эта наша главная надежда, такъ какъ братъ, повидимому, совершенно чужой здесь. Ясно, что прошло уже несколько времени съ техъ поръ, какъ Гарольдъ вступилъ въ сношенiя съ этой девушкой, - во всякомъ случае, несколько недель, - такъ какъ братъ успелъ узнать это въ Грецiи и прiехать сюда. Если они жили въ одномъ месте все это время, то мы должны получить какой-нибудь ответъ на публикацiю Майкрофта.

Во время этого разговора мы дошли до нашего дома въ улице Бэкеръ. Холмсъ первый поднялся по лестице и, отворивъ дверь въ нашу комнату, вэдрогнулъ отъ удивленiя. Я заглянулъ ему черезъ плечо и также изумился. Майкрофтъ Холмсъ сиделъ въ кресле и курилъ трубку.

- Входи, Шерлокъ! Войдите, сэръ! - любезно проговорилъ онъ, улыбаясь при виде нашихъ изумленныхъ лицъ, - Ты не ожидалъ отъ меня такой прыти, Шерлокъ? Но это дело имеетъ что-то особенно привлекательное для меня.

- Какъ ты попалъ сюда?

- Открылось что-нибудь новое?

- Я получилъ ответъ на публикацiю.

- А!

- Да, черезъ несколько минугъ после того, какъ вы ушли.

- И что же?

- Вотъ записка, - сказалъ онъ, - написанная мягкимъ перомъ на дорогой бумаге цвета кремъ, пожилымъ, болезненнымъ человекомъ. Вотъ что онъ пишетъ: "Сэръ, въ ответъ на ваше объявленiе отъ сегодняшняго числа, могу сообщить вамъ, что я очень хорошо знаю молодую девушку, о которой идетъ речь. Если вы потрудитесь зайти ко мне, я сообщу вамъ некоторыя подробности ея грустной исторiи. Въ настоящее время она живетъ въ Бекенгэме, въ именiи "Мирты". Съ почтенiемъ Дж. Дэвенпортъ".

- Онъ пишетъ изъ Нижняго Брикстона, - сказалъ Майкрофтъ Холмсъ; - какъ думаешь, Шерлокъ, не съездить ли намъ къ нему, чтобы разспросить его.

- Жизнь брата дороже исторiи сестры, мой милый Майкрофтъ, Я думаю, мы заедемъ въ Scotland-Yard за инспекторомъ Грегсономъ и оттуда проедемъ прямо въ Бекенгэмъ. Мы знаемъ, что челозекъ обреченъ на смерть, и каждый лишнiй часъ имеетъ громадное значенiе.

- Не захватить ли намъ съ собой м-ра Меласа, - предложилъ я, - намъ можетъ понадобиться переводчикъ.

Говоря это, онъ выдвинулъ ящикъ стола, и я заметилъ, что онъ сунулъ револьверъ въ карманъ.

- Да, - сказалъ онъ въ ответъ на мой вопросительный взглядъ. - Изъ всего слышаннаго я заключилъ, что мы имеемъ дело съ чрезвычайно опасной шайкой.

Почти совсемъ стемнело, когда мы подъехали къ дому на Паль-Малле, где жилъ м-ръ Меласъ. Какъ разъ передъ нами за нимъ заехалъ какой-то господинъ и увезъ его съ собой.

- Не можешь ли сказать, куда? - спросилъ Майкрофтъ Холисъ.

- Этотъ джентльменъ не называлъ себя по фамилiи?

- Нетъ, сэръ.

- Это былъ высокiй, красивый, молодой брюнетъ?

- О, нетъ, сэръ; господинъ небольшого роста, въ очкахъ, съ худымъ лицомъ, но съ очень прiятными манерами: онъ смеялся все время, пока говорилъ.

- Дело становится очень серьезнымъ! - заметилъ онъ, когда мы ехали въ "Scotland-Yard". - Эти люди опять захватили Меласа. Онъ человекъ не храбраго десятка, какъ они заметили въ ту ночь. Этотъ негодяй сумелъ запугать его, какъ только явился къ нему. Безъ сомненiя, имъ понадобились его профессiональныя услуги, но, воспользовавшись ими, они, пожалуй, захотятъ наказать его за то, что считаютъ предательствомъ съ его стороны.

Мы надеялись, что по железной дороге доедемъ въ Бекенгэмъ скорее, чемъ въ экипаже. Однако, когда мы доехали до "Scotland-Yard", то принуждены были употребить более часа на то, чтобъ дождаться инспектора Грегсона и выполнить некоторыя формальности, необходимыя для того, чтобъ проникнуть въ домъ. Было уже безъ четверти десять, когда мы прiехали на станцiю, и половина одиннадцатаго, когда все четверо высадились въ Бекенгэме. Проехавъ полмили отъ станцiи, мы очутились передъ "Миртами" - большимъ, мрачнымъ домомъ, стоявшимъ особнякомъ вдали отъ дороги. Тутъ мы опустили экипажъ и пошли по дороге.

- Въ окнахъ темно, - заметилъ инспекторъ. - Домъ, кажется, пустъ.

- Наши птички улетели, и гнездышко опустело, - сказалъ Холмсъ.

- Съ часъ тому назадъ здесь проехала тяжело нагруженная повозка.

Инспекторъ разсмеялся.

- Я виделъ следъ колесъ при свете фонаря у воротъ, но почемъ вы знаете, что повозка была тяжело нагружена?

- Вы, можетъ-быть, заметили, что те же следы колесъ идутъ и въ другую сторону. Но колеи, когорыя идутъ отъ воротъ, гораздо глубже, такъ что можно наверно сказать, что на повозке были тяжелыя вещи.

Онъ принялся громко стучать молоткомъ у двери и звонить въ колокольчикъ, но совершенно безуспешно. Холмсъ исчезъ куда-то, но вернулся черезъ несколько минутъ.

- Я отворилъ одно окно, - сказалъ онъ.

- Хорошо, что вы на нашей стороне, а не противъ нея, м-ръ Холмсъ, - заметилъ инспекторъ, увидевъ, какъ ловко мой другъ отперъ задвижку. - Ну, мне, кажется, въ этомъ случае мы можемъ войти, не дожидаясь приглашенiя.

Одинъ за другимъ мы пробрались въ большую комнату, повидимому, ту самую, въ которую былъ введенъ м-ръ Меласъ. Инспекторъ зажегъ фонарь, и при свете его мы могли разсмотреть две двери, занавеску, лампу, японскiя вещи, - все то, что описывалъ грекъ. На столе стояло два стакана, пустая бутылка изъ-подъ водки и остатки еды.

Откуда-то надъ нашими головами доносился тихiй, жалобный звукъ, походившiй на стонъ. Холмсъ бросился къ двери и выбежалъ въ переднюю. Печальный звукъ несся сверху. Холмсъ бросился наверхъ, инспекторъ и я за нимъ, а Майкрофтъ старался не отставать отъ насъ, насколько ему позволяла его тучность.

Во второмъ этаже мы увидали три двери; изъ средней изъ нихъ и неслись зловещiе звуки, те понижавшiеся до бормотанья, то переходившiе вт резкiй визгъ. Дверь была заперта, но ключъ въ замке оказался снаружи. Шерлокъ поспешно отворилъ дверь и вбежалъ въ комнату, но черезъ мгновенiе выскочилъ назадъ, схватившись рукой за горло.

- Это уголья! - вскрикнулъ онъ. - Погодите. Это пройдетъ,

Заглянувъ въ комнату, мы увидели, что она освещалась только синимъ, тусклымъ пламенемъ, колебавшимся надъ небольшимъ меднымъ таганомъ, стоявшимъ среди комнаты. Пламя бросало мертвенно неественный кругъ на полъ. Въ тени мы заметили неясныя очертанiя двухъ людей, прижавшихся къ стене. Изъ открытой двери пахнуло ужасными ядовитыми испаренiями, отъ которыхъ мы закашлялись и чуть было не задохлись. Холмсъ бросился на нерхъ лестницы, чтобы впустить свежiй воздухъ, потомъ кинулся въ комнату, открылъ окно и выбросилъ таганъ въ садъ.

такой атмосфере нельзя зажечь спички. Подержи фонарь у двери, Майкрофтъ, а мы вытащимъ ихъ. Ну, беритесь!

Мы бросились къ отравленнымъ и вытащили ихъ на площадку. Оба были безъ чувствъ, съ посиневшими губами, распухшими, налитыми кровью лицами и вышедшими изъ орбитъ глазами. Лица ихъ были до такой степени искажены, что только по черной бороде и коренастой фигуре мы могли узнать грека-переводчика, съ которымъ разстались только несколько часовъ тому назадъ въ клубе Дiогена. Онъ былъ крепко связанъ по рукамъ и ногамъ, а надъ однимъ глазомъ виднелись следы сильнаго удара. Другой, связанный такимъ же образомъ, былъ высокiй, до крайности истощенный мужчина, съ лицомъ, уродливо испещреннымъ полосами липкаго пластыря. Онъ пересгалъ стонать, когда мы положили его на полъ, и для меня было достаточно одного взгляда, чтобы убедиться, что для него уже не нужно нашей помощи. Но мистеръ Меласъ былъ еще живъ и менее чемъ черезъ часъ, съ помощью нашатырнаго спирта и водки, мне удалось привести его въ себя. Онъ открылъ глаза, и я имелъ удовольствiе убедиться въ томъ, что моя рука спасла его отъ мрачной долины смерти, где сходятся все дороги.

Исторiя, которую онъ разсказалъ намъ, оказалась простой и подтвердила все наши предположенiя. Посетитель, пришедшiй къ мистеру Меласу, вынулъ изъ рукава ножъ и такъ напугалъ грека угрозой мгновенной смерти, что вторично увезъ его съ собой. Этотъ хихикающiй негодяй имелъ на несчастнаго лингвиста почти гипнотическое влiянiе. Меласъ не могъ даже говорить о немъ безъ дрожи и не бледнея. Его поспешно увезли въ Бекенгэмъ, и тамъ ему пришлось быть переводчикомъ при свиданiи еще более драматическомъ, чемъ первое: англичане угрожали пленнику немедленной смертью, если онъ не согласится на ихъ требованiя. Наконецъ, видя, что никакiя угрозы не действуютъ, они втолкнули его обратно въ его тюрьму и, упрекнувъ Меласа въ предательстве, обнаружившемся въ объявленiи въ газете, оглушили его ударомъ палки; онъ потерялъ сознанiе и опомнился только тогда, когда мы привели его въ чувство.

девушка происходила изъ богатой греческой семьи и прiезжала въ Англiю къ своимъ знакомымъ. Тамъ она встретилась съ молодымъ человекомъ, Гарольдомъ Летимэромъ, который прiобрелъ надъ ней сильное влiянiе и уговорилъ ее бежать съ нимъ. Ея знакомые, непрiятно пораженные этимъ случаемъ, ограничились темъ, что известили ея брата, жившаго въ Афинахъ, и затемъ умыли руки. Братъ, по прiезде въ Англiю, по неосторожности попалъ въ руки Летимэра и его сообщника, Вильсона Кемпа, человека съ самымъ темнымъ прошлымъ. Негодяи, увидевъ, что незнакомецъ, по незнанiю англiйскаго языка, совершенно безпомощенъ въ ихъ рукахъ, держали его пленникомъ въ своемъ доме и, жестокимъ обращенiемъ и голодомъ, пытались заставить его отречься въ ихъ пользу отъ своего состоянiя и отъ состоянiя сестры. Девушка не знала о его пребыванiи въ доме, а пластырь на его лице былъ наклеенъ для того, чтобы было труднее узнать его въ случае неожиданной встречи. Но, несмотря на эту предосторожность, она съ женской наблюдательностью сразу узнала его при первомъ посещенiи переводчика. Впрочемъ, бедная девушка была также пленницей, такъ какъ въ доме не было никого, кроме человека, исполнявшаго роль кучера, и его жены, которые оба были сообщниками заговорщиковъ. Убедившись, что тайна ихъ открыта, а отъ пленника ничего не добьешься, негодяи бежали съ девушкой изъ нанятаго ими меблированнаго дома, сначала отомстивъ, какъ они думали, и тому, съ кемъ имъ не удалось сладить, и выдавшему ихъ.

Черезъ несколько месяцевъ мы получили изъ Будапешта интересную газетную вырезку. Въ ней сообщалось о трагической смерти двухъ англичанъ, путешествовавшихъ съ какой-то женщиной. Оба они были найдены заколотыми, и венгерская полицiя предполагала, что они нанесли другъ другу смертельныя раны во время ссоры. Но мне кажется, что Холмсъ держится иного мненiя, и до сихъ поръ онъ предполагаетъ, что если бы можно было отыскать гречанку, мы узнали бы, какъ было отомщено все зло, причиненное ей и брату.