Пиршество Александра, или сила гармонии

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Драйден Д., год: 1700
Примечание:Перевод В. А. Жуковского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Жуковский В. А. (Переводчик текста)

Джон Драйден

Пиршество Александра, или сила гармонии

Перевод В.А. Жуковского

Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского.

М.: Радуга, 1985.

По страшной битве той, где царь Персиды пал,
Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле,

          Возвышен восседал,
          В сиянье на престоле,
     Красою бог, Филиппов сын.
     Кругом - вождей и ратных чин;
     Венцами роз главы увиты:
Венец есть дар тебе, сын брани знаменитый!
     Таиса близ царя сидит,
     Любовь очей, востока диво;
     Как роза - юный цвет ланит,
     И полон страсти взор стыдливый.
          Блаженная чета!
          Величие с красою!
          Лишь бранному герою,
Лишь смелому в боях наградой красота!


     Летали персты по струнам;
Как вихорь, мощный звон стремился к небесам;
     Звучала радостию лира.

     От Зевса песнь ведет певец:
     "О власть любви! Богов отец,
     Свои покинув громы, с трона,
     Под дивным образом дракона,
     Нисходит в мир; дугами вьет
     Огнечешуйчатый хребет;
     В нем страсти пышет вожделенье;
К Олимпии летит, к грудям ее приник,
Обвил трикраты стан - и вот Зевесов лик!
Вот новый царь земле! Зевесово рожденье!"

И строй внимающих восторгов распален;
Клич шумный: царь наш бог! И стар и млад воспрянул.
И звучно: царь наш бог! - по сводам отзыв грянул.

     Царь славой упоен;
     Зрит звезды под стопою;
     И мыслит: он - Зевес;
     И движет он главою,
И мнит - подвигнул свод небес.


     "Грядет, грядет веселый бог,
     Всегда прекрасный, вечноюный.
     Звучи, кимвал; раздайся, рог;
     Наш Бахус светлый, сановитый;
     Как пурпур, пламенны ланиты;
     Звучи, труба! грядет, грядет!
     Из кубков пена с шумом бьет;
     Кипит в ней пламень сладострастный.
     Пей, воин! дар тебе сосуд.
          О, Вакха дар бесценный!
          Вином воспламененный,
     Забудь, сын брани, бранный труд".

И царь, волнуем струн игрою,
В мечтах сзывает рати к бою;
Трикраты враг сраженный им сражен;
Трикраты пленный брошен в плен.

     Певец зрит гнева пробужденье
В сверкании очей, во пламени ланит;
И небу и земле грозящу ярость зрит...
Он струны укротил; их заунывно пенье;
Едва ласкает слух задумчивый их глас,

Он Дария поет: "Царь добрый! Царь великий!
Кто равен с ним?.. Но рок свой грозный суд послал;

     Он пал, он страшно пал;
     Нет Дария-владыки.
В кипящей зыблется крови;
От всех забыт в ужасной доле;
Нет в мире для него любви;
Хладеет на песчаном поле;
Где друг - глаза его смежить
И прахом сирую главу его покрыть?"

Сидел герой с поникшими очами;
Он мыслию прискорбной пробегал
Стези судьбы, играющей царями;
За вздохом вздох из груди вылетал,
И пролилась печаль его слезами.

     И дивный песнопевец зрит,
     Что жар любви уже горит
     В душе, вкусившей сожаленья, -
     И песнь взыграл он наслажденья:
     "Проснись, лидийский брачный глас;
     Проникни душу, пламень сладкий;
    
     Мы радость ловим здесь украдкой;
     Летучей пены клуб златой,
     Надутый пышно и пустой -
     Вот честь, надменных душ забава;
     Народам казнь героев слава.
     Спеши быть счастлив, бог земной;
     Таиса, цвет любви, с тобой;
     К тебе ласкается очами;
     В груди желанья тайный жар,
     И дышит страсть ее устами.
     Вкуси любовь - бессмертных дар".
Восстал от сонма клич, и своды восстенали:
"Хвала и честь любви! певцу хвала и честь!"

     И полон сладостной печали,
Очей не может царь задумчивых отвесть
     От девы, страстью распаленной;
Блажен своей тоской; что взгляд, то нежный вздох;
Горит и гаснет взор, желаньем напоенный,
И, томный, пал на грудь Таисы полубог.
Но струны грянули под сильными перстами,
Их страшный звон, как с треском падший гром;

     Он бродит смутными очами;
     Разрушен неги сладкий сон;
     Исчезла прелесть вожделенья,
И слух его разит тяжелый, дикий стон:
     "Сын брани, мщенья! мщенья!
     Покорствуй гневу Эвменид;
     Се девы казни! страшный вид!
     Смотри! смотри! меж волосами
     Их змеи страшные шипят,
     Сверкают грозными очами,
     Зияют, жалами блестят...
     Но что? Там бледных теней лики;
     Воздушный полк на облаках;
     Несутся... светочи в руках;
     Их грозен вид; их взоры дики;
То воины твои... сраженным в битве нет
     Последней дани погребенья;
     Пустынный вран их трупы рвет,
          И воют: мщенья! мщенья!
Бежит от их огней пожар по небесам;
Бедой на Персеполь их гневны очи блещут;
         
К мечам! Бойницы в прах! Огню и дом и храм!.."

     И сонмы всколебались к брани;
     На щит и меч упали длани;
И царь погибельный светильник воспалил.
О горе, Персеполь! грядет владыка сил;
          Таиса, вождь герою,
Елена новая, зажжет другую Трою.
Так древней лиры глас - когда еще молчал
          Органа мех чудесный -
     Перстам послушный, оживлял

В душе восторг, и гнев, и чувства жар прелестный.
Но днесь другую жизнь гармонии дала
     Сесилия, творец органа.
Бессмертным вымыслом художница слила
Протяжность с быстротой, звон лиры, гром тимпана
И пенье нежных флейт. О древних лет певец,
Клади к ее стопам заслуг твоих венец...
     Но нет! вы равны вдохновеньем!
     Им смертный к небу вознесен;
     На землю ангел низведен
     Ее чудесным сладкопеньем!

1812

* * *

Ей там, мне здесь покой!

25 октября 1806