Граф Монте-Кристо.
Часть первая.
II. Отец и сын

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дюма А., год: 1844
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

II. Отец и сын

Пока Данглар, вдохновляемый ненавистью, старается очернить своего товарища в глазах арматора, последуем за Дантесом, который, пройдя всю улицу Каннебьер, миновал улицу Ноайль, вошел в небольшой дом по левой стороне Мельянских аллей, быстро поднялся по темной лестнице на пятый этаж и, держась одной рукой за перила, а другую прижимая к сильно бьющемуся сердцу, остановился перед полуотворенной дверью, через которую можно было видеть всю каморку. В этой каморке жил его отец.

Известие о прибытии "Фараона" не дошло еще до старика, который, взобравшись на стул, дрожащей рукой поправлял настурции и ломоносы, обвивавшие его окошко. Вдруг кто-то обхватил его сзади, и он услышал знакомый голос:

-- Отец!

Старик вскрикнул и обернулся. Увидев сына, он бросился в его объятия, весь бледный и дрожащий.

-- Что с вами, отец? - спросил юноша с беспокойством. - Вы больны?

-- Нет, нет, милый Эдмон, сын мой, дитя мое, нет! Но я не ждал тебя... Ты застал меня врасплох... это от радости. Боже мой! Мне кажется, что я умру!

-- Успокойтесь, отец, это же я. Все говорят, что радость не может повредить, вот почему я так прямо и вошел к вам. Улыбнитесь, не смотрите на меня безумными глазами. Я вернулся домой, и все будет хорошо.

-- Тем лучше, дитя мое, - отвечал старик, - но как же все будет хорошо? Разве мы больше не расстанемся? Расскажи же мне о твоем счастье!

-- Да простит мне господь, что я радуюсь счастью, построенному на горе целой семьи, но, видит бог, я не желал этого счастья. Оно пришло само собой, и у меня нет сил печалиться. Капитан Леклер скончался, и весьма вероятно, что благодаря покровительству Морреля я получу его место. Понимаете, отец? В двадцать лет я буду капитаном! Сто луидоров жалованья и доля в прибылях! Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого?

-- Да, сын мой, ты прав, - сказал старик, - это большое счастье.

-- И я хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости... Но что с вами, отец? Вам дурно?

-- Ничего, ничего... сейчас пройдет!

Силы изменили старику, и он откинулся назад.

-- Сейчас, отец! Выпейте стакан вина, это вас подкрепит. Где у вас вино?

-- Нет, спасибо, не ищи, не надо, - сказал старик, стараясь удержать сына.

-- Как не надо!.. Скажите, где вино?

Он начал шарить в шкафу.

-- Не ищи... - сказал старик. - Вина нет...

-- У меня всего вдоволь, раз ты со мною, - отвечал старик.

-- Однако же, - прошептал Дантес, отирая пот с лица, - я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уезжал.

-- Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Моррелю. Я боялся, что это повредит тебе...

-- И что же?

-- Я и заплатил.

-- Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! - вскричал Дантес.

-- Да, - пролепетал старик.

-- И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил?

Старик кивнул головой.

-- И жили целых три месяца на шестьдесят франков?

-- Много ли мне надо, - отвечал старик.

-- Господи! - простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом.

-- Что с тобой?

-- Никогда себе этого не прощу.

-- Брось, - сказал старик с улыбкой, - ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо.

-- Да, я вернулся, - сказал юноша, - вернулся с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами... Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь.

И он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых монет и мелочь.

Лицо старого Дантеса просияло.

-- Чье это? - спросил он.

-- Постой, постой, - сказал старик улыбаясь. - С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то еще, пожалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвращения.

-- Делайте, как вам угодно, но прежде всего наймите служанку. Я не хочу, чтобы вы жили один. У меня в трюме припрятаны контрабандный кофе и чудесный табак; завтра же вы их получите. Тише! Кто-то идет.

-- Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоем приезде и идет поздравить тебя со счастливым возвращением.

-- Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, - прошептал Эдмон. - Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его ласково.

Не успел Эдмон договорить, как в дверях показалась черная бородатая голова Кадрусса. Это был человек лет двадцати пяти - двадцати шести; в руках он держал кусок сукна, который он согласно своему ремеслу портного намеревался превратить в одежду.

-- А! Приехал, Эдмон! - сказал он с сильным марсельским акцентом, широко улыбаясь, так что видны были все его зубы, белые, как слоновая кость.

-- Как видите, сосед Кадрусс, я к вашим услугам, если вам угодно, - отвечал Дантес, с трудом скрывая холодность под любезным тоном.

-- Покорно благодарю. К счастью, мне ничего не нужно, и даже иной раз другие во мне нуждаются. (Дантес вздрогнул.) Я не про тебя говорю, Эдмон. Я дал тебе денег взаймы, ты мне их отдал; так водится между добрыми соседями, и мы в расчете.

-- Никогда не бываешь в расчете с теми, кто нам помог, - сказал Дантес. - Когда денежный долг возвращен, остается долг благодарности.

-- К чему говорить об этом? Что было, то прошло. Поговорим лучше о твоем счастливом возвращении. Я пошел в порт поискать коричневого сукна и встретил своего приятеля Данглара.

"Как, ты в Марселе?" - говорю ему.

"Да, как видишь".

"А я думал, ты в Смирне".

"Мог бы быть и там, потому что прямо оттуда".

"А где же наш Эдмон?"

"Да, верно, у отца", - отвечал мне Данглар. Вот я и пришел, - продолжал Кадрусс, - чтобы приветствовать друга.

-- Славный Кадрусс, как он нас любит! - сказал старик.

-- Разумеется, люблю и притом еще уважаю, потому что честные люди редки... Но ты никак разбогател, приятель? - продолжал портной, искоса взглянув на кучку золота и серебра, выложенную на стол Дантесом.

Юноша заметил искру жадности, блеснувшую в черных глазах соседа.

соседу они не нужны.

-- Нет, друг мой, - сказал Кадрусс, - мне ничего не нужно; слава богу, ремесло мастера кормит. Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твое предложение не меньше, чем если бы я им воспользовался.

-- Я предложил от сердца, - сказал Дантес.

-- Не сомневаюсь. Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты этакий?

-- Господин Моррель всегда был очень добр ко мне, - отвечал Дантес.

-- В таком случае ты напрасно отказался от обеда.

-- Как отказался от обеда? - спросил старый Дантес. - Разве он звал тебя обедать?

-- Да, отец, - отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила старика необычайная честь, оказанная его сыну.

-- А почему же ты отказался, сын? - спросил старик.

-- Чтобы пораньше прийти к вам, отец, - ответил молодой человек. - Мне не терпелось увидеться с вами.

-- Моррель, должно быть, обиделся, - продолжал Кадрусс, - а когда метишь в капитаны, не следует перечить арматору.

-- Я объяснил ему причину отказа, и он понял меня, надеюсь.

-- Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам.

-- Я надеюсь быть капитаном и без этого, - отвечал Дантес.

-- Тем лучше, тем лучше! Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом Святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен.

-- Мерседес? - спросил старик.

-- Да, отец, - сказал Дантес. - И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны.

-- Ступай, дитя мое, ступай, - отвечал старый Дантес, - и да благословит тебя господь женой, как благословил меня сыном.

-- Женой! - сказал Кадрусс. - Как вы, однако, спешите; она еще не жена ему как будто!

-- Нет еще, но, по всем вероятиям, скоро будет, - отвечал Эдмон.

-- Почему?

-- Потому что Мерседес - красавица, а у красавиц нет недостатка в поклонниках; у этой - особенно: они дюжинами ходят за ней.

-- В самом деле? - сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была легкая тень беспокойства.

-- Да, да, - продолжал Кадрусс, - и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут.

-- Это значит, - подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, - это значит, что если бы я не стал капитаном...

-- Гм! Гм! - пробормотал Кадрусс.

-- Ну, - сказал молодой человек, - я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Мерседес в особенности, и я убежден, что, буду я капитаном или нет, она останется мне верна.

-- Тем лучше, - сказал Кадрусс, - тем лучше! Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю; не теряй времени, ступай объяви ей о своем приезде и поделись своими надеждами.

-- Иду, - отвечал Эдмон.

Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел.

Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак.

-- Ну что? - спросил Данглар. - Ты его видел?

-- Видел, - ответил Кадрусс.

-- И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство?

-- Он говорит об этом так, как будто он уже капитан.

-- Вот как! - сказал Данглар. - Уж больно он торопится!

-- Но Моррель ему, как видно, обещал...

-- Так он очень весел?

-- Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-нибудь важная особа; предлагал мне денег, как банкир.

-- Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своей жизни. Но теперь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном!

-- Ну, он еще не капитан!

-- Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, - продолжал Кадрусс, - а то с ним и говорить нельзя будет.

-- Если мы захотим, - сказал Данглар, - он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше.

-- Что ты говоришь?

-- Ничего, я говорю сам с собою. И он все еще влюблен в прекрасную каталанку?

-- До безумия; уже побежал туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности.

-- Скажи яснее.

-- Зачем?

-- Это гораздо важнее, чем ты думаешь. Ведь ты не любишь Дантеса?

-- Я не люблю гордецов.

-- Так скажи мне все, что знаешь о каталанке.

-- Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старой Больницы.

-- Что же ты видел? Ну, говори.

-- Я видел, что каждый раз, как Мерседес приходит в город, ее провожает рослый детина, каталанец, с черными глазами, краснолицый, черноволосый, сердитый. Она называет его двоюродным братом.

-- В самом деле!.. И ты думаешь, что этот братец за нею волочится?

-- Предполагаю - как же может быть иначе между двадцатилетним детиной и семнадцатилетней красавицей?

-- И ты говоришь, что Дантес пошел в Каталаны?

-- Пошел при мне.

"Резерве" и за стаканом мальгского вина подождать новостей.

-- А кто нам их сообщит?

-- Мы будем на его пути и по лицу Дантеса увидим, что произошло.

-- Идем, - сказал Кадрусс, - но только платишь ты.

-- Разумеется, - отвечал Данглар.

И оба быстрым шагом направились к назначенному месту. Придя в трактир, они велели подать бутылку вина и два стакана.

От старика Памфила они узнали, что минут десять тому назад Дантес прошел мимо трактира.

Удостоверившись, что Дантес в Каталанах, они сели под молодой листвой платанов и сикомор, в ветвях которых веселая стая птиц воспевала один из первых ясных дней весны.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница