Граф Монте-Кристо.
Часть пятая.
IV. Жилище булочника на покое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дюма А., год: 1844
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

IV. Жилище булочника на покое

Вечером того дня, когда граф де Морсер вышел от Данглара вне себя от стыда и бешенства, вполне объяснимых оказанным ему холодным приемом, Андреа Кавальканти, завитой и напомаженный, с закрученными усами, в туго натянутых белых перчатках, почти стоя в своем фаэтоне, подкатил к дому банкира на Шоссе-д'Антен.

Повертевшись немного в гостиной, он улучил удобную минуту, отвел Данглара к окну и там, после искусного вступления, завел речь о треволнениях, постигших его после отъезда его благородного отца. Со времени этого отъезда, говорил он, в семье банкира, где его приняли, как родного сына, он нашел все, что служит залогом счастья, которое всякий человек должен ставить выше, чем прихоти страсти, а что касается страсти, то на его долю выпало счастье обрести ее в чудных глазах мадемуазель Данглар.

Данглар слушал с глубочайшим вниманием; он уже несколько дней ждал этого объяснения, и когда оно наконец произошло, лицо его в той же мере просияло, в какой оно нахмурилось, когда он слушал Морсера.

Все же раньше, чем принять предложение молодого человека, он счел нужным высказать ему некоторые сомнения.

-- Виконт, - сказал он, - не слишком ли вы молоды, чтобы помышлять о браке?

-- Нисколько, сударь, - возразил Кавальканти. - В Италии в знатных семьях приняты ранние браки; это обычай разумный. Жизнь так изменчива, что надо ловить счастье, пока оно дается в руки.

-- Допустим, - сказал Данглар, - что ваше предложение, которым я очень польщен, будет благосклонно принято моей женой и дочерью, - с кем мы будем обсуждать деловую сторону? По-моему, этот важный вопрос могут разрешить должным образом только отцы на благо своим детям.

-- Мой отец человек мудрый и рассудительный; он предвидел, что я, быть может, захочу жениться во Франции; и поэтому, уезжая, он оставил мне вместе с документами, удостоверяющими мою личность, письмо, в котором он обязуется в случае, если он одобрит мой выбор, выдавать мне ежегодно сто пятьдесят тысяч ливров, считая со дня моей свадьбы. Это составляет, насколько я могу судить, четвертую часть доходов моего отца.

-- А я, - сказал Данглар, - всегда намеревался дать в приданое моей дочери пятьсот тысяч франков; к тому же она моя единственная наследница.

-- Вот видите, - сказал Андреа, - как все хорошо складывается, если предположить, что баронесса Данглар и мадемуазель Эжени не отвергнут моего предложения. В нашем распоряжении будет сто семьдесят пять тысяч годового дохода. Предположим еще, что мне удастся убедить маркиза, чтобы он не выплачивал мне ренту, а отдал в мое распоряжение самый капитал (это будет нелегко, я знаю, но, может быть, это и удастся); тогда вы пустите наши два-три миллиона в оборот, а такая сумма в опытных руках всегда принесет десять процентов.

-- Я никогда не плачу больше четырех процентов, - сказал банкир, - или, вернее, трех с половиной. Но моему зятю я стал бы платить пять, а прибыль мы бы делили пополам.

-- Ну и чудно, папаша, - развязно сказал Кавальканти. Врожденная вульгарность по временам, несмотря на все его старания, прорывалась сквозь тщательно наводимый аристократический лоск.

Но, тут же спохватившись, он добавил:

-- Простите, барон, - вы видите, уже одна надежда почти лишает меня рассудка; что же, если она осуществится?

-- Однако надо полагать, - сказал Данглар, не замечая, как быстро эта беседа, вначале бескорыстная, обратилась в деловой разговор, - существует и такая часть вашего имущества, в которой ваш отец не может вам отказать?

-- Какая именно? - спросил Андреа.

-- Та, что принадлежала вашей матери.

-- Да, разумеется, та, что принадлежала моей матери, Оливе Корсинари.

-- Признаться, - сказал Андреа, - я никогда не задумывался над этим, но полагаю, что она составляет по меньшей мере миллиона два.

У Данглара от радости захватило дух. Он чувствовал себя, как скупец, отыскавший утерянное сокровище, или утопающий, который вдруг ощутил под ногами твердую почву.

-- Итак, барон, - сказал Андреа, умильно и почтительно кланяясь банкиру, - смею ли я надеяться...

-- Виконт, - отвечал Данглар, - вы можете надеяться; и поверьте, что если с вашей стороны не явится препятствий, то это вопрос решенный.

-- О, как я счастлив, барон! - сказал Андреа.

-- Но, - задумчиво продолжал Данглар, - почему же граф Монте-Кристо, ваш покровитель в парижском свете, не явился вместе с вами поддержать ваше предложение?

Андреа едва заметно покраснел.

-- Я прямо от графа, - сказал он, - это, бесспорно, очаровательный человек, но большой оригинал. Он вполне одобряет мой выбор; он даже выразил уверенность, что мой отец согласится отдать мне самый капитал вместо доходов с него; он обещал употребить свое влияние, чтобы убедить его; но заявил мне, что он никогда не брал и никогда не возьмет на себя ответственности просить для кого-нибудь чьей-либо руки. Но я должен отдать ему справедливость, он сделал мне честь, добавив, что если он когда-либо сожалел о том, что взял себе это за правило, то именно в данном случае, ибо он уверен, что этот брак будет счастливым. Впрочем, если он официально и не принимает ни в чем участия, он оставляет за собой право высказать вам свое мнение, если вы пожелаете с ним переговорить.

-- Прекрасно.

-- А теперь, - сказал с очаровательнейшей улыбкой Андреа, - разговор с тестем окончен, и я обращаюсь к банкиру.

-- Что же вам от него угодно? - сказал, засмеявшись, Данглар.

-- Послезавтра мне следует получить у вас что-то около четырех тысяч франков; но граф понимает, что в этом месяце мне, вероятно, предстоят значительные траты и моих скромных холостяцких доходов может не хватить; поэтому он предложил мне чек на двадцать тысяч франков, - вот он. На нем, как видите, стоит подпись графа. Этого достаточно?

-- Принесите мне таких на миллион, и я приму их, - сказал Данглар, пряча чек в карман. - Назначьте час, который вам завтра будет удобен, мой кассир зайдет к вам, и вы распишетесь в получении двадцати четырех тысяч франков.

-- В десять часов утра, если это удобно; чем раньше, тем лучше; я хотел бы завтра уехать за город.

-- Хорошо, в десять часов. В гостинице Принцев, как всегда?

-- Да.

На следующий день, с пунктуальностью, делавшей честь банкиру, двадцать четыре тысячи франков были вручены Кавальканти, и он вышел из дому, оставив двести франков для Кадрусса.

Андреа уходил главным образом для того, чтобы избежать встречи со своим опасным другом; по той же причине он вернулся домой как можно позже. Но едва он вошел во двор, как перед ним очутился швейцар гостиницы, ожидавший его с фуражкой в руке.

-- Сударь, - сказал он, - этот человек приходил.

-- Тот, которому ваше сиятельство выдает маленькую пенсию.

-- Ах да, - сказал Андреа, - старый слуга моего отца. Вы ему отдали двести франков, которые я для него оставил?

-- Отдал, ваше сиятельство. - По желанию Андреа, слуги называли его "ваше сиятельство". - Но он их не взял, - продолжал швейцар.

Андреа побледнел; но так как было очень темно, никто этого не заметил.

-- Как? Не взял? - сказал он дрогнувшим голосом.

-- Нет; он хотел видеть ваше сиятельство. Я сказал ему, что вас нет дома; он настаивал. Наконец он мне поверил и оставил для вас письмо, которое принес с собой запечатанным.

-- Дайте сюда, - сказал Андреа. И он прочел при свете фонаря фаэтона:

"Ты знаешь, где я живу, я жду тебя завтра в десять утра".

Андреа осмотрел печать, проверяя, не вскрывал ли кто-нибудь письмо и не познакомился ли чей-нибудь нескромный взор с его содержанием. Но оно было так хитроумно сложено, что, для того чтобы прочитать его, пришлось бы сорвать печать, а печать была в полной сохранности.

-- Хорошо, - сказал Андреа. - Бедняга! Он очень славный малый.

Швейцар вполне удовлетворился этими словами и не знал, кем больше восхищаться, молодым господином или старым слугой.

-- Поскорее распрягайте и поднимитесь ко мне, - сказал Андреа своему груму.

В два прыжка он очутился в своей комнате и сжег письмо Кадрусса, причем уничтожил даже самый пепел.

Не успел он это сделать, как вошел грум.

-- Ты одного роста со мной, Пьер, - сказал ему Андреа.

-- Имею эту честь, - отвечал грум.

-- Тебе должны были вчера принести новую ливрею.

-- Да, сударь.

-- У меня интрижка с одной гризеткой, которой я не хочу открывать ни моего титула, ни положения. Одолжи мне ливрею и дай мне свои бумаги, чтобы я мог в случае надобности переночевать в трактире.

Пять минут спустя Андреа, совершенно неузнаваемый, вышел из гостиницы, нанял кабриолет и велел отвезти себя в трактир под вывеской "Красная лошадь", в Пикпюсе.

На следующий день он ушел из трактира, так же никем не замеченный, как и в гостинице Принцев, прошел предместье Сент-Антуан, бульваром дошел до улицы Менильмонтан и, остановившись у двери третьего дома по левой руке, стал искать, у кого бы ему, за отсутствием привратника, навести справки.

-- Кого вы ищете, красавчик? - спросила торговка фруктами с порога своей лавки.

-- Господина Пайтена, толстуха, - отвечал Андреа.

-- Бывшего булочника? - спросила торговка.

-- Его самого.

-- В конце двора, налево, четвертый этаж.

Андреа пошел в указанном направлении, поднялся на четвертый этаж и сердито дернул заячью лапку на двери. Колокольчик отчаянно зазвонил.

Через секунду за решеткой, вделанной в дверь, появилось лицо Кадрусса.

-- Ты точен! - сказал он.

И он отодвинул засовы.

-- Еще бы! - сказал Андреа, входя.

И он так швырнул свою фуражку, что она, не попав на стул, упала на пол и покатилась по комнате.

-- Ну, ну, малыш, не сердись! - сказал Кадрусс. - Видишь, как я о тебе забочусь, вон какой завтрак я тебе приготовил; все твои любимые кушанья, черт тебя возьми!

Андреа действительно почувствовал запах стряпни, грубые ароматы которой были не лишены прелести для голодного желудка; это была та смесь свежего жира и чесноку, которой отличается простая провансальская кухня; пахло и жареной рыбой, а надо всем стоял пряный дух мускатного ореха и гвоздики. Все это исходило из двух глубоких блюд, поставленных на конфорки и покрытых крышками, и из кастрюли, шипевшей в духовке чугунной печки.

Кроме того, в соседней комнате Андреа увидел опрятный стол, на котором красовались два прибора, две бутылки вина, запечатанные одна - зеленым, другая - желтым сургучом, графинчик водки и нарезанные фрукты, искусно разложенные поверх капустного листа на фаянсовой тарелке.

-- Ну, что скажешь, малыш? - спросил Кадрусс. - Недурно пахнет? Ты же знаешь, я был хороший повар: помнишь, как вы все пальчики облизывали? И ты первый, ты больше всех полакомился моими соусами и, помнится, не брезговал ими.

И Кадрусс принялся чистить лук.

-- Да ладно, ладно, - с досадой сказал Андреа, - если ты только ради завтрака побеспокоил меня, так пошел к черту!

Кадрусс в самом деле плакал; трудно было только решить, что подействовало на слезную железу бывшего трактирщика, радость или лук.

-- Молчал бы лучше, лицемер! - сказал Андреа. - Будто ты меня любишь?

-- Да, представь, люблю, - сказал Кадрусс, - это моя слабость, но тут уж ничего не поделаешь.

-- Что не мешает тебе вызвать меня, чтобы сообщить какую-нибудь гадость.

-- Брось! - сказал Кадрусс, вытирая о передник свой большой кухонный нож. - Если бы я не любил тебя, разве я согласился бы вести ту несчастную жизнь, на которую ты меня обрек? Ты посмотри: на тебе ливрея твоего слуги, стало быть, у тебя есть слуга; у меня нет слуг, и я принужден собственноручно чистить овощи; ты брезгаешь моей стряпней, потому что обедаешь за табльдотом в гостинице Принцев или в Кафе-де-Пари. А ведь я тоже мог бы иметь слугу и коляску, я тоже мог бы обедать, где вздумается; а почему я лишаю себя всего этого? Чтобы не огорчать моего маленького Бенедетто. Признай по крайней мере, что я прав.

И недвусмысленный взгляд Кадрусса подкрепил эти слова.

-- Ладно, - сказал Андреа, - допустим, что ты меня любишь. Но зачем тебе понадобилось, чтобы я пришел завтракать?

-- Да чтобы видеть тебя, малыш.

-- Чтобы видеть меня, а зачем? Ведь мы с тобой обо всем уже условились.

-- Эй, милый друг, - сказал Кадрусс, - разве бывают завещания без приписок? Но прежде всего давай позавтракаем. Садись, и начнем с сардинок и свежего масла, которое я в твою честь положил на виноградные листья, злючка ты этакий. Но я вижу, ты рассматриваешь мою комнату, мои соломенные стулья, грошовые картинки на стенах. Что прикажешь, здесь не гостиница Принцев!

-- Вот ты уже жалуешься, ты недоволен, а сам ведь мечтал о том, чтобы жить, как булочник на покое.

Кадрусс вздохнул.

-- Ну, что скажешь? Ведь твоя мечта сбылась.

-- Скажу, что это только мечта; булочник на покое, милый Бенедетто, человек богатый, имеет доходы.

-- И у тебя есть доходы.

-- У меня?

-- Да, у тебя, ведь я же принес тебе твои двести франков.

Кадрусс пожал плечами.

-- Это унизительно, - сказал он, - получать деньги, которые даются так нехотя, неверные деньги, которых я в любую минуту могу лишиться. Ты сам понимаешь, что мне приходится откладывать на случай, если твоему благополучию придет конец. Эх, друг мой! Счастье непостоянно, как говорил священник у нас... в полку. Впрочем, я знаю, что твое благополучие не имеет границ, негодяй: ты женишься на дочери Данглара.

-- Разумеется, Данглара! Или нужно сказать: барона Данглара? Это все равно, как если бы я сказал: графа Бенедетто! Ведь мы с Дангларом приятели, и не будь у него такая плохая память, ему следовало бы пригласить меня на твою свадьбу... ведь был же он на моей... да, да, да, на моей! Да-с, в те времена он не был таким гордецом; это был маленький служащий у господина Морреля. Не один раз обедал я вместе с ним и с графом де Морсером... Видишь, какие у меня знатные знакомства, и если бы я пожелал их поддерживать, мы с тобой встречались бы в одних и тех же гостиных.

-- Ты от зависти совсем заврался, Кадрусс.

-- Ладно, Benedetto mio. Я знаю, что говорю. Быть может, в один прекрасный день мы тоже напялим на себя праздничный наряд и скажем у какого-нибудь богатого подъезда: "Откройте, пожалуйста!" А пока садись и давай завтракать.

Кадрусс показал пример и с аппетитом принялся за еду, расхваливая все блюда, которыми он угощал своего гостя. Тот, по-видимому, покорился необходимости, бодро раскупорил бутылки и принялся за буайбес и треску, жаренную в прованском масле с чесноком.

-- А, приятель, - сказал Кадрусс, - ты как будто идешь на мировую со своим старым поваром?

-- Каюсь, - ответил Андреа, молодой, здоровый аппетит которого на время одержал верх над всеми другими соображениями.

-- И что же, вкусно, мошенник?

-- Очень вкусно! Не понимаю, как человек, который стряпает и ест такие лакомые блюда, может быть недоволен своей жизнью.

-- Видишь ли, - сказал Кадрусс, - все мое счастье отравлено одной мыслью.

-- Какой?

-- А той, что я живу за счет друга, - я, который всегда честно зарабатывал себе на пропитание.

-- Нашел о чем беспокоиться, - сказал Андреа, - у меня хватит на двоих, не стесняйся.

-- Нет, право, верь не верь, но к концу каждого месяца меня мучает совесть.

-- Полно, Кадрусс!

-- Так мучает, что вчера я даже не взял этих двухсот франков.

-- Да, ты хотел меня видеть; но разве из-за угрызений совести?

-- Именно поэтому. Кроме того, мне пришла мысль.

Андреа вздрогнул; его всегда бросало в дрожь от мыслей Кадрусса.

-- Видишь ли, - продолжал тот, - это отвратительно - постоянно жить в ожидании первого числа.

-- Да, потому что, вместо того чтобы ждать какие-то несчастные двести франков, ты ждешь пять или шесть тысяч, а то и десять, а то и двенадцать. Ведь ты у нас хитрец. У тебя всегда водились какие-то кошельки, копилки, которые ты прятал от бедного Кадрусса. К счастью, у этого самого Кадрусса был хороший нюх.

-- Опять ты чепуху мелешь, - сказал Андреа, - все о прошлом да о прошлом - к чему это, скажи на милость?

-- Тебе только двадцать один год, тебе нетрудно забыть прошлое; а мне пятьдесят, и я волей-неволей возвращаюсь к нему. Но поговорим о делах.

-- Наконец-то.

-- Будь я на твоем месте...

-- Ну?

-- Я реализовал бы свой капитал.

-- Реализовал?

-- Да, я попросил бы деньги за полгода вперед, под тем предлогом, что хочу купить недвижимость и приобрести избирательные права. А получив деньги, я удрал бы.

-- Так, так, так, - сказал Андреа, - это, пожалуй, неплохая мысль!

-- Милый друг, - сказал Кадрусс, - ешь мою стряпню и следуй моим советам: от этого ты только выиграешь душой и телом.

-- А почему ты сам не воспользуешься своим советом? - сказал Андреа. - Почему ты не реализуешь деньги за полгода, даже за год, и не уедешь в Брюссель? Вместо того чтобы изображать бывшего булочника, ты имел бы вид настоящего банкрота. Это теперь модно.

-- Но что же я сделаю, имея в кармане тысячу двести франков?

-- Какой ты стал требовательный, Кадрусс! - сказал Андреа. - Два месяца назад ты помирал с голоду.

-- Аппетит приходит во время еды, - сказал Кадрусс, скаля зубы, как смеющаяся обезьяна или как рычащий тигр. - Поэтому я и наметил себе план, - прибавил он, впиваясь своими белыми и острыми, невзирая на возраст, зубами в огромный ломоть хлеба.

Планы Кадрусса приводили Андреа в еще больший ужас, чем его мысли: мысли были только зародышами, а план уже грозил осуществлением.

-- Что же это за план? - сказал он. - Могу себе представить!

-- А что? Кто придумал план, благодаря которому мы покинули некое заведение? Как будто я. От этого он не стал хуже, мне кажется, иначе мы с тобой не сидели бы здесь!

-- Да я не спорю, - сказал Андреа, - ты иной раз говоришь дело. Но какой же у тебя план?

тридцать тысяч франков.

-- Нет, - сухо ответил Андреа, - этого я не могу.

-- Ты, я вижу, меня не понял, - холодно и невозмутимо продолжал Кадрусс, - я сказал: не выложив ни одного су.

-- Что же ты хочешь? Чтобы я украл и испортил все дело, и твое и мое, и чтобы нас опять отправили кое-куда?

-- Что до меня, - сказал Кадрусс, - мне все равно, пусть забирают. Я, знаешь ли, со странностями: я иногда скучаю по товарищам, не то, что ты, сухарь! Ты рад бы никогда с ними больше не встретиться!

Андреа на этот раз не только вздрогнул; он побледнел.

-- Брось дурить, Кадрусс, - сказал он.

-- Да ты не бойся, Бенедетто, ты мне только укажи способ добыть без всякого твоего участия эти тридцать тысяч франков и предоставь все мне.

-- Ладно, я подумаю, - сказал Андреа.

-- А пока ты увеличишь мою пенсию до пятисот франков, хорошо? Я, видишь ли, решил нанять служанку.

-- Ладно, ты получишь пятьсот франков, - сказал Андреа, - но мне это нелегко, Кадрусс... ты злоупотребляешь...

-- Да что там! - сказал Кадрусс. - Ведь ты черпаешь из бездонных сундуков!

По-видимому, Андреа только и ждал этих слов; его глаза блеснули, но тотчас же померкли.

-- Это верно, - ответил Андреа, - мой покровитель очень добр ко мне.

-- Какой милый покровитель! - сказал Кадрусс. - И он выдает тебе ежемесячно?..

-- Пять тысяч франков, - сказал Андреа.

-- Столько же тысяч, сколько ты мне обещал сотен, - заметил Кадрусс, - верно говорят, что незаконнорожденным везет. Пять тысяч франков в месяц... Куда же, черт возьми, можно девать столько денег?

-- Бог мой! Истратить их недолго, и я, как ты, мечтаю иметь капитал.

-- Капитал... понятно... всякий хотел бы иметь капитал.

-- А у меня он будет.

-- Да, мой князь; к сожалению, я должен еще подождать.

-- Подождать чего? - сказал Кадрусс.

-- Его смерти.

-- Смерти твоего князя?

-- Да.

-- Почему это?

-- Потому что он упоминает меня в своем завещании.

-- Правда?

-- Честное слово!

-- А сколько?

-- Пятьсот тысяч!

-- Вон куда хватил!

-- Я тебе говорю.

-- Быть не может!

-- Кадрусс, ты мне друг?

-- На жизнь и на смерть.

-- Я открою тебе тайну.

-- Говори.

-- Но только помни...

-- Так вот, мне кажется...

Андреа замолчал и оглянулся.

-- Тебе кажется... Да ты не бойся! Мы совсем одни.

-- Мне кажется, что я нашел своего отца.

-- Настоящего отца?

-- Да.

-- Не папашу Кавальканти?

-- Нет, тот уехал; настоящего, как ты говоришь.

-- И этот отец...

-- Кадрусс, это граф Монте-Кристо.

-- Да что ты!

-- Да; тогда, видишь ли, все становится понятным. Он, видимо, не может открыто признать меня, но меня признает старик Кавальканти и получает за это пятьдесят тысяч франков.

-- Пятьдесят тысяч франков за то, чтобы стать твоим отцом! Я бы согласился за полцены, за двадцать тысяч, за пятнадцать тысяч. Как же ты не подумал обо мне, неблагодарный?

-- Да разве я знал об этом? Все это было устроено, когда мы еще были там.

-- Да, верно. И ты говоришь, что в своем завещании...

-- Он оставляет мне пятьсот тысяч франков.

-- Ты уверен?

-- Он сам мне показывал; но это еще не все.

-- Существует приписка, как я говорил?

-- И в этой приписке?

-- Он признает меня своим сыном.

-- Что за добрый отец, славный отец, достойнейший отец! - воскликнул Кадрусс, подкидывая в воздух тарелку и ловя ее обеими руками.

-- Вот видишь! Скажи после этого, что у меня есть от тебя тайны!

-- Ты прав; а твое доверие ко мне делает тебе честь. И что же, этот князь, твой отец - богатый человек, богатейший?

-- Еще бы. Он сам не знает, сколько у него денег.

-- Да не может быть!

-- Кому же знать, как не мне; ведь я вхож к нему в любое время. На днях банковский служащий принес ему пятьдесят тысяч франков в бумажнике величиною с твою скатерть; а вчера сам банкир привез ему сто тысяч золотом.

Кадрусс был ошеломлен; в словах Андреа ему чудился звон металла, шум пересыпаемых червонцев.

-- И ты вхож в этот дом? - наивно воскликнул он.

-- Во всякое время.

Кадрусс помолчал; было ясно, что его занимает какая-то важная мысль.

Вдруг он воскликнул:

-- Как бы мне хотелось видеть все это! Как все это должно быть прекрасно!

-- Да, правда, - сказал Андреа, - он живет великолепно.

-- Ведь он, кажется, живет на Елисейских полях?

-- Номер тридцать.

-- Номер тридцать? - повторил Кадрусс.

-- Да, великолепный особняк, с двором и садом, ты должен знать!

-- Ты когда-нибудь бывал в Тюильри?

-- Нет.

-- У него гораздо лучше.

-- Скажи, Андреа, должно быть, приятно бывает нагнуться, когда этот добрый Монте-Кристо уронит кошелек?

-- Незачем ждать этого, - сказал Андреа, - деньги в этом доме и так валяются, как яблоки в саду.

-- Ты бы когда-нибудь взял меня с собой.

-- Как же это можно? В качестве кого?

-- Ты прав; но у меня от твоих слов слюнки потекли. Я непременно должен это видеть собственными глазами, я уж найду способ.

-- Не дури, Кадрусс!

-- Я скажу, что я полотер.

-- Там всюду ковры.

-- Ах, черт! Значит, мне придется только воображать себе все это.

-- Поверь, это будет лучше всего.

-- Ну, хоть расскажи мне, что там есть?

-- Как же я тебе расскажу?

-- Ничего нет легче. Дом большой?

-- Не большой и не маленький.

-- А как расположены комнаты?

-- Ну, знаешь, если тебе нужен план, давай бумагу и чернила.

И он взял со старенького письменного стола лист бумаги, чернила и перо.

-- Вот! - сказал Кадрусс. - Изобрази-ка мне это на бумаге, сынок.

Андреа едва заметно улыбнулся, взял перо и приступил к делу.

-- При доме, как я уже тебе говорил, есть двор и сад; вот посмотри.

И Андреа начертил сад, двор и дом.

-- Ограда высокая?

-- Нет, футов восемь или десять, не больше.

-- Это большая неосторожность, - сказал Кадрусс.

-- Во дворе кадки с померанцевыми деревьями, лужайки, цветники.

-- А капканов нет?

-- Нет.

-- А где конюшни?

-- По обе стороны ворот, вот здесь и здесь.

И Андреа продолжал чертить.

-- Нарисуй мне нижний этаж, - сказал Кадрусс.

-- В нижнем этаже - столовая, две гостиные, бильярдная, прихожая, парадная лестница и внутренняя лестница.

-- Окна?

-- Окна великолепные, большие, широкие; я думаю, в каждое мог бы пролезть человек твоего роста.

-- И на кой черт устраивают лестницы, когда в доме имеются такие окна.

-- А ставни есть?

-- Ставни есть, но их никогда не закрывают. Большой оригинал этот граф Монте-Кристо, любит смотреть на небо даже по ночам.

-- А где спят слуги?

-- У них отдельный дом. Направо от входа есть сарай, где хранятся пожарные лестницы. А над этим сараем комнаты для слуг, у каждого своя, и туда из дома проведены звонки.

-- Звонки, черт возьми!

-- Ты что?..

-- Нет, ничего. Я говорю, звонки штука дорогая; и на что они, скажи на милость?

-- Прежде там была собака, которая всю ночь бродила по двору, но ее отвезли в Отейль - знаешь, в тот дом, куда ты приходил?

-- Да.

-- Я ему вчера еще говорил: "Это очень неосторожно с вашей стороны, граф; ведь когда вы уезжаете в Отейль и увозите с собой всех ваших слуг, в доме никого нет".

"Ну и что же?" - спросил он.

"А то, что вас в один прекрасный день обокрадут".

-- И что он ответил?

-- Что он ответил?

-- Да.

-- Он ответил: "Ну и пускай обокрадут".

-- Андреа, там, наверное, есть какая-нибудь конторка с западней.

-- С какой западней?

-- А вот с такой: схватит вора за руку, и тут же музыка начинает играть. Я слышал, что такую показывали на последней выставке.

-- И твоего графа не обкрадывают?

-- Нет, все его слуги ему очень преданы.

-- И какая должна быть прорва денег в этом секретере!

-- Там, может быть... впрочем, кто его знает!

-- А где он стоит?

-- Во втором этаже.

-- Нарисуй-ка мне, малыш, заодно примерный план второго этажа.

-- Изволь.

И Андреа снова взялся за перо.

-- Во втором, видишь ли, есть прихожая, гостиная; направо от гостиной - библиотека и кабинет, налево от гостиной - спальня и будуар. В будуаре и стоит этот самый секретер.

-- А окно там есть?

-- Два: тут и тут.

И Андреа нарисовал два окна в небольшой угловой комнате, которая примыкала к более просторной спальне графа.

Кадрусс задумался.

-- И часто он уезжает в Отейль? - спросил он.

-- Раза два-три в неделю, завтра, например, он собирается туда на весь день и будет там ночевать.

-- Ты в этом уверен?

-- Он пригласил меня туда обедать.

-- Ну и жизнь! - сказал Кадрусс. - Дом в городе, дом за городом.

-- А ты поедешь к нему обедать?

-- Наверное.

-- Когда ты у него там обедаешь, ты и ночевать остаешься?

-- Как вздумается. Я у графа, как у себя дома.

Кадрусс взглянул на молодого человека таким взглядом, словно хотел вырвать истину из глубины его сердца. Но Андреа вынул из кармана портсигар, выбрал себе "гавану", спокойно закурил ее и стал небрежно пускать кольца дыма.

-- Когда тебе угодно получить свои пятьсот франков? - спросил он Кадрусса.

-- Да хоть сейчас, если они с тобой.

Андреа достал из кармана двадцать пять луидоров.

-- Канареечки, - сказал Кадрусс, - нет, покорно благодарю!

-- Ты ими брезгаешь?

-- Напротив, я их очень уважаю, но я их не хочу.

-- Да ведь ты наживешь на размене, болван: за золотой дают на пять су больше.

-- Знаю, а потом меняла велит выследить беднягу Кадрусса, а потом его зацапают, а потом ему придется разъяснять, какие такие арендаторы вносят ему платежи золотом. Не дури, малыш, - давай просто серебро, кругляшки с портретом какого-нибудь монарха. Монета в пять франков у всякого найдется.

-- Да не могу же я носить с собой пятьсот франков серебром; мне пришлось бы взять носильщика.

-- Ну так оставь их в гостинице, у швейцара, - он честный малый; я схожу за ними.

-- Сегодня?

-- Нет, завтра; сегодня я занят.

-- Ладно; завтра, отправляясь в Отейль, я оставлю их у него.

-- Я могу рассчитывать на это?

-- Дело в том, что я заранее хочу сговориться со служанкой.

-- Сговаривайся. Но на этом и конец? Ты не будешь больше приставать ко мне?

-- Никогда.

Кадрусс стал так мрачен, что Андреа боялся, не придется ли ему обратить внимание на эту перемену. Поэтому он постарался казаться еще веселее и беспечнее.

-- Нет еще, к сожалению!.. Но в тот день, когда я получу его...

-- Что тогда?

-- Одно тебе скажу: тогда я не забуду своих друзей.

-- Ну еще бы, с твоей-то памятью!

-- Это я-то! Скажешь тоже! Напротив, я дам тебе добрый совет.

-- Какой?

-- Оставь здесь это кольцо с бриллиантом. Ты что же хочешь, чтобы нас поймали? Хочешь погубить нас обоих?

-- А что такое? - спросил Андреа.

-- Чет побери! Ты угадал! Почему ты не поступишь в оценщики?

-- Да, уж я знаю толк в бриллиантах; у меня у самого они бывали.

-- Ты бы побольше этим хвастал! - сказал Андреа и, ничуть не сердясь, вопреки опасениям Кадрусса, на это новое вымогательство, благодушно отдал ему кольцо.

Кадрусс близко поднес его к глазам, и Андреа понял, что он рассматривает грани.

-- Да ты шутишь, что ли? - сказал Андреа.

-- Не сердись, сейчас проверим.

Кадрусс подошел к окну и провел камнем по стеклу: послышался скрип.

-- Confiteor! [] - сказал Кадрусс, надевая кольцо на мизинец. - Я ошибся; но эти жулики ювелиры так ловко подделывают камни, что прямо страшно забираться в ювелирные лавки. Вот еще одно отмирающее ремесло!..

-- Ну что, - сказал Андреа, - теперь конец? Что тебе еще угодно? Отдать тебе куртку, а может, заодно и фуражку? Не церемонься, пожалуйста.

-- Нет, ты, в сущности, парень хороший. Я больше тебя не держу и постараюсь обуздать свое честолюбие.

-- Но берегись, продавая бриллиант, не попади в такую передрягу, какой ты опасался с золотыми монетами.

"Во всяком случае, до послезавтра", - подумал Андреа.

-- Счастливый ты, мошенник, - сказал Кадрусс. - Ты возвращаешься к своим лакеям, к своим лошадям, экипажу и невесте!

-- Конечно, - сказал Андреа.

-- Я надеюсь, ты мне сделаешь хороший свадебный подарок в тот день, когда женишься на дочери моего друга Данглара?

-- Сколько за ней приданого?

-- Да я же тебе говорю...

-- Миллион?

Андреа пожал плечами.

-- Спасибо, - сказал Андреа.

-- Это от чистого сердца, - прибавил Кадрусс, расхохотавшись. - Погоди, я провожу тебя.

-- Не стоит трудиться.

-- Очень даже стоит.

-- Потому что у меня замок с маленьким секретом; мне пришло в голову им обзавестись; замок системы Юре и Фише, просмотренный и исправленный Гаспаром Кадруссом. Я тебе сделаю такой же, когда ты будешь капиталистом.

-- Благодарю, - сказал Андреа, - я предупрежу тебя за неделю.

Они расстались. Кадрусс остался стоять на площадке лестницы, пока не убедился собственными глазами, что Андреа не только спустился вниз, но и пересек двор. Тогда он поспешно вернулся к себе, тщательно запер дверь и, как опытный архитектор, принялся изучать план, оставленный ему Андреа.

-- Мне кажется, - сказал он, - что этот милый Бенедетто не прочь получить наследство; и тот, кто приблизит день, когда ему достанутся в руки пятьсот тысяч франков, будет не худшим из его друзей.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница