Смерть Поликсены

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Еврипид, год: 1808
Примечание:Перевод А. Ф. Мерзлякова
Категория:Трагедия
Связанные авторы:Мерзляков А. Ф. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Смерть Поликсены (старая орфография)

СМЕРТЬ ПОЛИКСЕНЫ,

(Отрывок из Эврипидовой Трагедии: Гекуба.)

Греки, по взятии Трои, пристали флотом своим к Фракийскому Херсоннесу, которым управлял в то время Полимнестор. Здесь воздвигли они памятник Ахиллу, погребенному в Трое. Тень победителя Гекторова, явившись на высоте кургана, требовала принесения в жертву Поликсены, дочери Приамовой, которая некогда обручена была Ахиллу, и теперь, вместе с матерью своею Гекубою и другими знатнейшими из жен и девиц Троянских, находилась в стане Греческом для отведения в плен. - Оракул возвестил, что до тех пор корабли не могут отплыть от берегов Фракийских, пока не исполнится требование раздраженной тени. - Улисс, которому в удел достались Гекуба и Поликсена, объявляет им приговор народный. - Вот содержание следующих сцен:

Царь Итаки, посланный некогда для осмотра города Трои, как соглядатай, примечен был Гекубою, и спасен ею от неминуемой казни. Сие благодеяние напоминает ему со всею благородною скромностию, и умоляет его защитить нещастную дочь свою. - Нежные чувствования матери, лишающейся последней подпоры престарелых дней своих, решимость и истинно-героической характер Поликсены, обряды жертвоприношения, совершаемые Пирром, сыном Ахиллеса, и жалостное состояние девиц Троянских, идущих в неволю, и не знающих будущей судьбы своей, составляют первые два действия сей Трагедии, которой конец не соответствует началу. - Мой перевод, или лучше подражание столь близко, сколько позволяет отдаленность театра и нравов. - Надеюсь доставлять вам иногда и другия лучшия сцены из Греческих Трагиков. Примеч. Перев.

Гекуба, Улисс. Поликсена. 
 
Гекуба. Ах! жизнь иль смерть!...
 
Улисс. Скрепись, отчаянная мать!
Нещастья жизни сей удел необходимой
Я послан возвестить -
 
Гекуба.  О рок неумолимой!--
 
Улисс. Против безсмертных нам не можно возставать!
Я воли их святой невольной исполнитель.
 
И всех мне пережить судил Громодержитель!
И старость дряхлая, лишенная подпор,
В презренной нищете, забытая богами,
Неутешаема состраждущих слезами,
Покажет Грекам здесь во мне живой позор! -
Улисс! глас матери тебе не оскорбленье!
Дерзну ли я....
 
Улисс. Вещай! (в сторону ) Я чувствую смятенье!
О, подкрепи меня, могущественна тень!
 
Гекуба. Улисс! воспомнишь ли ужасный оный день,
Когда ты, ратных сил и Трои соглядатай,
В раздранном рубищ, как ближних сел оратай,
Блуждал вокруг бойниц, скрывая в сердце страх,
И с робкой хитростью считал наш каждой шаг?
Воспомнишь ли сей день?...
 
Ах! что ты мне вещала!
 
Гекуба. Элена скрытого среди толпы узнала....
Ты был в моих руках!
 
Улисс. Всечасно смерти ждал!--
 
Гекуба. Не предо мной ли ты колена преклонял?--
 
Улисс. Ах! ты была одна нещастному отрада!
 
Гекуба. Не изведен ли ты моей рукой из града?
 
Улисс. Я жив... я чувствую... но что твой значит взгляд?...
 
Гекуба. Ты жив, и обоймешь своих любезных чад!
 
Улисс. Гекуба, все - твой дар!...
 
Гекуба.  
Напомнила тебе мои благотворенья!
Улисс не может быть неблагодарным, нет! --
Герой всегда герой, и в щастье и средь бедъ{
Ему ли жертвовать народа заблужденьям!
Для славы суетной служить его веленьям!
И страждущих друзей без крова оставлять!
Чем можешь ты сие убийство оправдать? -
Кто Грекам право дал ? - О род жестокосердый!
Он с хладною душой, в пути злодейства твердый,
Часы торжественной, победной тишины,
Мечтает украшать - чем? - Смертию жены!
Жестокой! будь судья, будь правды друг неложной!
Вещай теперь: Ахилл, добыча брани грозной,
В подземных областях, сгарая местью злой,
На ком остановил ужасной выбор свой?
Виновна чем пред ним нещастная, скажите?
Элену гордую на гроб его влеките;
Она вела его к Приамовым стенам;
Пускай она умрет залогом примиренья! -
"Потребна красота для жертвоприношенья!" --
Пусть так! - но дщерь моя не ввергла в плен мужей;
Не разрушала царств прельщением очей!
Элены красота найдет другую Трою! -
Улисс! -- коль истина всесильна над тобою,
Ты сердца своего внуши благой совет, -
Воспомни оный час, как пленник, в узах бед!
Ты к старческим моим коленам преклонялся,
Края одежд лобзал, отчаянный, терзался;
Чем ты был в оный час, то я перед тобой!
О той же милости молю тебя; герой!
Ах! не лишай меня подпоры сей убогой!
Не. убивай ее! - уже убийства много!
Спаси нещастную, меня спаси ты в ней!
Утеха в бедствиях, надежда дряхлых дней,
Она, оставлена от неба мне заменой
Ты плачешь... добрый Царь!... Я вижу наконец,
По нежным сим слезам, я вижу... ты отец.
Улисс! - возможноль жить нам славою одною ? -
Под гневом ли небес, хранимы ли судьбою,
Для милых чад, для них быть славными хотим!
Все тленно... их любовь во гроб с собой вместим
Представь, что я была досель, что я ныне,
Величество мое в супруге, в храбром сыне,
Что веки берегли, то взял единый день.
Отец! - представь себе всех бед моих хоть тень,
И вспомни о родных, с тобою разлученных,
Которых жизнь тебе милей побед безценных!
Почти во мне себя, родительску любовь,
Права земных племен, невинной девы кровь*
Прилично ли сынам Эллады просвещенной,
Быть пленников своих грозою разъяренной?
Где первый ваш закон, где дар самих богов,
Которой ограждал спокойствие рабов,
Вы наших олтарей убийством не сквернили]
Где кроткий сей народ - народов образец!....
Глас мужа славного доходит до сердец!
Заслуга, доблесть, сан вещать в Улиссе станет!
И дочь моя.....мой свет и радость не увянет!
 
Улисс. Царица! пощади мой долг и мой обет!
Признательность моя к Гекубе не умрет! -
Ни боги, ни вожди, ни все судьбы гоненья,
Не охладят во мне к страдальцам уваженья!
Хотя бы на тебя возстали все враждой,
Спасу нещастную - или умру с тобой. -
Теперь не властен я... по разрушеньи Трои,
В час радости, молитв - народ, Цари, герои
Герою первому, в очах всея земли,
Нещастну дщерь твою на жертву обрекли! -
Обеты небесам для мудрого священны;
Они предвестники победы неизменны.
Мужей великих мать, Эллада тем славна,
И сколько Ахиллес сих почестей достоин?
Он жребий Царств решил, - победоносный воин, -
Он дал нам торжества и сам не видел их!...
О жертва славная соотчичей -своих!
Возможноль, чтобы мы стыдом себя покрыли; -
Чтобы лишась тебя, на век тебя забыли!....
Пускай возстанет Марс, и снова грянет бой,
Пускай еще враги нарушат наш покой;
Скажи, кто поведет нас в бурное сраженье,
Когда узрим к теням героев непочтенье? -
Признаюсь, не богат я громкою хвалой,
Делами не велик и воин лишь простой!
Но естьли я дерзал на ужасы стократно,--
Желал бы видеть час торжеств моих отрадной!
Приятная мечта! - жить в памяти людей!
Она сопутник мои средь блещущих мечей!..
Гекуба! - скорбь твоя ужасна, справедлива; --.
Но ты ль одна в слезах, о мать чадолюбива!--
И нежных, красных дев, лишенных женихов,
И сирых матерей, покинутых сынами,
Которых смерть взяла пред вашими стенами....
Их вопли чрез моря несутся с шумом к нам,
Мы слышим их упрек и жалобы к богам;
Их взоры томные, безмолвие, стенанья,
Все требует от нас героям воздаянья*
Спокойтесь, храбрые, в щастливейших полях....
Вы живы навсегда в признательных сердцах!
Утешьтесь славою, что вы Эллады чада,
Что вы сражалися, - не варваров ограда,
Которых имена с душею в гроб идут; --,
Забвенные от всех, лишь век один цветут.
Гекуба! - час настал....
 
Гекуба. И так, мольба напрасна!...
Глас матери ничто. - о дочь моя нещастна!
Быть может, силен глас невинности твоей;
Проси его,
Ах! обними сего жестокого колена!...
О боги! - и от вас Приама дщерь забвенна,
Улисс! Улисс! ты сам родитель нежных чад!...
 
Поликсена. Я вижу жребий свой: - мне все сказал твой взгляд! -
Улисс смущается, желает удалиться; -
Спокойся, Государь!.... закон ваш совершится!
Необходимости покорствовать хощу;
Ты смерти требуешь, сама ее ищу,
Не дам торжествовать тиранам над собою!
За жизнь, за бедной дар, не изменюсь душою!
И что мне в жизни сей! - мой век прошел давно;
Величество мое во тьм погребено;
Надежда матери, при старости глубокой,
Во славе я цвела для участи высокой,
На то, чтобы Царей блистательный собор,
Чтоб первой в свет град, гордяся Поликсеной,
Исполнил завистью все Царствия вселенной! --
Ах! в щастливой мой век, среди прекрасных дев,
Владычица сердец и первый блеск Царев,
В одном безсмертии богиням уступала; --
Всесильная тогда, теперь рабою стала!
Рабою!... Ах! одна ужасна мысль сия
Вмещает для меня все муки бытия!
Как? мне решиться ждать, чтобы тираны новы,
За золото мои меняющия оковы,
Дщерь славного Царя, сестру Владык, вождей,
Передавали всем для низких должностей;
Чтобы, томясь в трудах наемницы презренной,
Я смерти так ждала, как милости безценной,
Чтоб подлой раб повлек меня перед олтарь
И брачной храм отверз, где мог быть только Царь!
Не казнь - безчестие душ моей ужасно!
Пускай найдет меня час гибели моей
Победоносною над злобою людей!
Пускай священные родных героев тени,
Которых глас зовет меня из темной сени,
Узнает, что их дщерь, отмщая Грекам днесь,
Величием души унизила их спесь!
Улисс! свершай свой долг! - (к матери),
Предмет любви, смущенья! -
О матерь! пусть умру, избегнув униженья!
Надежды боле нет! - оставь любезну дщерь!
Мне мужество одно потребно лишь теперь!
Нещастья - жребий всех; судьба их разделяет;
Страданья тяжелы, коль робость их сретает!
Мы зрели смерть не раз, не грозен смерти взор
Для страждущей души!.... Но рабство!... но позор!...
 
Гекуба. Ужасен, дщерь моя!.. разлуки час ужасен! -
Постойте лютые! - Улисс! мой вопль напрасен;
Но прежде ты узнай у кто должен жертвой быть;
Парис его сразил у Парис мое рожденье;
Да грянет надо мной богов и смертных мщенье!
Спешите упитать вы ненависть свою,
Точите каплями преступну кровь мою!
Я шествую....
 
Улисс. (в сторону) Уже мой дух ослабевает.
Гекуба, смертный ли с богами в суд дерзает! -
Разгневанная тень, в отврату бед и зла,
Едину дщерь твою на жертву обрекла!
 
Гекуба. И так обеих нас жестокие разите,
И с кровью матери кровь дщери съедините!
 
Улисс. Послушный небесам, могуль что пременить? -
 
Гекуба. Нет, нет! мой долг велит -
В ней вместе умираю!
 
Улисс. Твой долг исполнить то, что я повелеваю.
Гекуба. Ничто не отделит, ничто меня от ней!
 
Улисс. Я должен разлучить вас властию своей!
 
Поликсена. О матерь нежная!... постой Улисс! - терпенье!...
К печалям матери имей благоговенье! (к матери)
Уступим варварству насильственных властей,
Избавим честь свою от рабственных цепей! -
Уже ли хочешь ты, чтоб воин раздраженной
Влача тебя в пыли среди толпы надменной,
Свирепо посрамлял и сан твой и лета! -
Нет, нет! - избавимся последняго стыда! -
В последний раз простри к нещастной дщери руку,
Да наслаждусь еще я нежностью твоей!
В последний вижу свет родительских очей!
В последний раз тебя мой голос призывает... -
Все меркнет.... грозной ад врата мне отверзает!
Прости, прости! (к Улиссу) Пойдем!... Готова смерть приять!
 
Гекуба. Остаток горестной от многих милых чад!
Ты шествуешь на смерть, а мне звучат железы,
На цепь позорную мои польются слезы....
Чего мне более, чего на свет ждать? -
 
Поликсена. Что мне родителю, что Гектору сказать? -
 
Гекуба. Да смертный час пошлют Гекубе в утешенье!..
 
Поликсена. О матерь! изреки на мне благословенье!
 
Погасла радостей надежд, моих заря! -
 
Поликсена. Где брат мой Полидор? где милая сестра ? -
 
Гекуба. Как знать!.... предчувствую.... всего, всего лишилась!
Судьба от первых дней на дом наш воружилась! -
 
Поликсена. Нет! сын твой жив? в нем Бог тебя вознаградит!
Он вежды матери слезящия смежит! -- (к Улиссу)
Пойдем... покрой мой взор повязкою священной,
Я не могу взирать на вид её смущенной!
Я смерть могу снести, - не в силах видеть слез!
Веди меня, куда назначил суд небес! -
 
 
Xор
Троянскик девище
О вы, ветры моря грозные,
Ветры, спутники нещастливых!
Ах! куда, куда несете вы
По долинам светлой влажности?...
 
* * *
 
Там меня ждет рабство гнусное?
Где звучат ко мне приветствия
Цепи плена бесконечного? -
Где возсяду я на праг врат,
Ожидая слова грозного
От тиранов веселящихся ? -
 
* * *
 
Ты ли, берег стран Дорических,
Окропишься током горьких слез ? -
Выль, утесы Фив кремнистые,
Повторите вопль страдания,
Повторите стон невольницы? --
 
* * *
 
Или там мне должно кончить жизнь,
Где родитель вод питательных,
Апидан поля пространные
Богатит живою влагою? -
 
* * *
 
Или там, где пальма первая,
Где священный Лавр, по манию
Вдруг разширил ветви юные? -
Там ли с девами Делийскими,
В след богини-звероловицы,
Прославлять я стану крепкой лук
И стрелу неизбежимую? -
 
* * *
 
Иль во граде дщери Зевсовой,
Колесницами гордящейся,
Блеском пурпура одеянна,
На коврах цветных, лазоревых,
Стану я коней закладывать,
В колесницу ярка золота? -
 
* * *
 
Иль ко племени Титанову,
У которого Зевес отъял
Искру пламени священного,
Понесешь меня попутный ветр? ---
 
* * *
 
Ах, прости земля родная!
Реки, рощи, дом отеческий!
С вами я навек разсталася!
Не увижу я родителей! -
Живыль, живыль незабвенные!....
 
* * *
 
Но и смерть для вас есть щастие,
Смерть приятнее неволи злой!
Ах! я скоро, скоро, в бедствиях,
В град чуждом, повелительном
Заключу обеты брачные
С божествами преисподними!
 
(Гекуба, простертая во прахе, в безпамятстве.)
 
Хор. О матерь Пергама! внемли друзей стенанья!....
Закрылся свет очей. - Всесильный! - нет дыханья! -
 
Вестник. Гекубуль вижу я!... О тайный, грозный рок!
Сколь быстр и гибелен превратностей поток!..
Се щастливых Троян Царица вознесенна,
Раба! и в нищете, и чад своих лишенна!...
Страдалица, открой померкших взоров свет! -
Возстань, нещастная, возстань для новых бед!
 
Меня, меня на
  казнь! - о весишшк благодатной!.
Готова! - к дочери, к родным... О час отрадной!
Пойдем! - скорей, скорей...
 
Вестник.  Щастливый, сладкий сон! -
Гекуба! для тебя не продолжится он!...
О матерь! соверши над жертвой погребенье!
 
Гекуба. Иду, иду! - восторг! - к любезным преселенье!...
 
Вестник. Нет, нет! - еще конец скорбей твоих далёк!
Еще не изтощил перунов грозный рок!
И тучи новые сбираются в эфир! -
Но доблесть почтена, хотя и не в порфире!
И во врагах почтен неустрашимой дух! -
Уже Ахеяне, составя шумной круг,
Ахиллов гордый холм, волнуясь, ограждали,
Ведома Пирровой к закланию рукой,
Явилась пред олтарь в одежд гробовой!
Избранных Греков сонм теснится вкруг нещастной;
Чтоб облегчить для ней ко смерти путь ужасной!
Тогда назначенный свершать священства труд,
Ахиллов сын, склонив блистательной сосуд,
Творит родителя святое возлиянье.
"О ты, померкшее Элладских чад сиянье!
"Защита Греков, честь, божественный герой!
"Прими, Пелеев сын! прими, родитель мой!
"Благопоспешно днесь усердно приношенье!
"Разторгни мрачное Эреба заключенье!
"Возстань, подвигнися, приникни с высоты
"На девственную кровь младые красоты!
"Благоволи на дар геройства освященный,
"Вождями, воинством и сыном принесенный!
"Да Греков корабли от брега полетят!
"Препоны скроются, ветрила возшумят!
"Да спутники твои, безсмертными гонимы,
"Уведав наконец, что вновь тобой любимы,
"Помчатся в щастливой от падшей Трои путь!
,,Возвесели твоих единоборцев грудь,
"Да после всех трудов узрят их очи слезны,
"Узрят брега и дым отечества любезный!" -
Изрек - а весь народ пред холмом ниц упал....
Тогда свершитель жертв из ратовища взял
Златогорящий мечь, и подал знак дружине,
Да деву робкую поддержит при кончине,
Не прикасайтеся, нещастная речет,
Я смерти не страшусь, я рабство презираю!...
Свободная, и смерть свободную вкушаю!
Разите, робкие! Царица в жизни сей,
Рекла, все воинство повержено в смятенье.
Но подал Царь вождей с престола мановенье,
И отступил народ, скрывая в сердце страх!
Царевне, с мужеством,с величием в очах,
И персей девственных приятность обнажает,
Как золото лучей, разлито в облаках,
Разстлались по плечам власы её в кудрях -
Идет ко олтарю - склонилась на колена,
О юноша, рази! ce грудь перед тобой!
Обезоруженный геройством, красотой,
Но мстительная тень свой грозный вид являет,
Скрепился - мечь подъял - кровь ала потекла!
Бледна, трепещуща, сколь сил собрать могла,
Одежду подобрать стремится, в утомленье,
Скончалась.... где вражда? - где ненависть племен?
И Грек и Трои сын геройством восхищен!
Цветами новыми труп хладный осыпают,
И миртовы венцы закланной посвящают.
Друг друга упредишь ей в почестях спешат,
И в горести немой, сердечною слезою,
Благословляют тень, грядущую к покою!..

                                                            С Греческого А. Мрзлкв.

"Вестник Европы". Часть XXXVII, No 4, 1808