Автор: | Еврипид, год: 1887 |
Примечание: | Перевод Д. С. Мережковского |
Категория: | Трагедия |
Связанные авторы: | Мережковский Д. С. (Переводчик текста) |
Еврипид
Смерть Клитемнестры
(мотив из Еврипида)
М., "Ломоносовъ", 2009.
По закону родовой мести Орест и Электра, дети Клитемнестры, должны убить свою мать, чтобы отомстить за своего отца Агамемнона, умерщвленного
Хор
Вот оно, роковое возмездие: |
Налетит ураган, пошатнется чертог! |
Ты погиб, Агамемнон, мой царь - |
В тихий сладостный час омовения |
Там, под мраморным сводом дворца... |
Не своей ли рукой, Клитемнестра изменница, |
Занесла ты секиру преступную |
Над безвинным супругом твоим, |
Возвращенным под стены Микенские. |
Ты свершила над жертвою |
Злодеянье кровавое! |
Клитемнестра
(из глубины дома)
Хор
Погибнешь ты от рук детей своих: |
Ужасны боги в гневе праведном, |
И ты заплатишь мукой смертною |
Идут, идут они из дома скорбного, |
Обрызганы горячей кровью матери. |
Нет в мире горя - больше горя вашего, |
Многострадальные потомки Тантала! |
Электра
Плачь, брат мой, плачь! Во всем моя вина: |
С какою злобой надругалась я |
Над беззащитной матерью! |
Убитая, несчастная, |
Так вот чего дождалась ты |
От нас, от рук детей своих, |
Так вот, чего он требовал |
Закон возмездья праведный! |
Орест
Жестокий бог, свершилось то, |
Чего вовеки не было, |
О чем подумать страшно мне: |
Одним дыханием |
Ты стер с лица земли |
Весь род наш царственный. |
О кто же, кто мне даст убежище, |
Кто взглянет мне в лицо, убийце матери, |
Электра
Увы, мой брат, куда бежать, |
Куда склонить нам голову? |
Войдем ли мы на светлый пир,- |
Толпа гостей бежит от нас, |
Войдем ли мы под мирный кров,- |
Внесем с собой проклятие! |
Орест
Еще за миг с безумной яростью |
Сама меня толкала ты |
На это дело мрачное,- |
И вот теперь рыдаешь в ужасе! |
Смотри, несчастная, |
Смотри, как мать твоя, |
Пред нами падая, |
С груди одежды рвет... |
О тяжко, тяжко мне! Сестра, ты помнишь ли |
Как эти члены жалкие, бессильные, |
Дрожа, влачились по земле у ног моих? |
Меня душили слезы жгучие; |
Коснулась пальцами холодными, |
И тихим голосом, |
"О сын, мой милый сын!" |
И обвила мне шею ласково, |
И выпал меч из рук моих. |
Я вновь схватил оружие, |
Потом мне только помнится, |
Как под рукой неверною |
Клинок вонзался медленно |
Сестра, сестра, то было тело матери! |
Электра
Тебе шептала я, |
Чтоб ты скорей кончал, |
Сама направила, |
Сама, рукой своей! |
Орест
Молчи, молчи... нет больше сил |
Внимать напрасным жалобам. |
Вскормившей нас, убийц своих, |
Чтобы кровь из ран зияющих |
Так вот, чего он требовал |
В творчестве Еврипида отразились духовные и социальные проблемы эпохи кризиса афинского государства. Его называли "философом на сцене", в его пьесах герои, и главные и второстепенные, выступают с пространными речами, ведут философские споры, мучительно пытаясь осмыслить ряд важнейших проблем. Новаторством явилось и перенесение трагического конфликта в область внутренней жизни героев, исследование противоречивых человеческих страстей. Еврипид изображает уже не нормативных, идеальных героев, а людей "каковы они на самом деле". Творчеству Еврипида свойственно переосмысление традиционных мифов, сомнение в благости и самом существовании олимпийских богов, сомнение в справедливости освященных веками обычаев, в том числе семейных отношений и института рабства, рационализм, скептицизм и напряженные поиски новых мировоззренческих систем.
Смерть Клитемнестры
Отрывок из "Электры".
287, 21: Потомки Тантала - Тантал, царь Аргоса (по другой версии - Коринфа), прадед Агамемнона, за свои преступления перед богами был наказан в Аиде, а все его потомки несли на себе родовое проклятие (Ниоба, Атрей и Фиест).