Могила

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Залис-Зевис И. Г., год: 1793
Примечание:Перевод Павла Шкляревского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Шкляревский П. П. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Могила (старая орфография)

САЛИС-СЕВИС.

Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.

Иоанн-Гауденц фон-Салис-Севис родился 26-го сентября 1762 в Граубиндене. Он принадлежал к одной из древнейших фамилий этой страны и получил первоначальное воспитание в доме своих родителей. По обыкновению благородных домов своего отечества, вступил он в молодости офицером во французскую службу, причём ему удалось заслужить расположение королевы Марии Антуанеты. Позднее, во время своих путешествий, он познакомился в Веймаре с Гёте, Виландом, Гердером и сошёлся особенно близко с Маттиссоном. В начале революции Санс вышел в отставку и прожил время террора в Париже в совершенном уединении, предавшись вполне наукам и литературе. Затем он снова вступил в армию, сражался в Савойе и наконец вернулся в отечество, где и поселился в Куре. С этих пор общественная его деятельность была вся посвящена трудам на пользу Швейцарии. Более тридцати лет прожил он там, занимая разные видные места, и умер в Малансе 29-го января 1834 года.

При оценке литературной деятельности Салиса, его обыкновенно сравнивают с другом его Маттиссоном. Настроение обоих поэтов было действительно сходно. Подобно Маттиссону, Салис был склонен изображать в своих стихах грустное и мрачное; но есть между ними и различие, говорящее более в пользу Салиса. Он в своих элегиях был гораздо глубже и правдивее Маттиссона. Любовь к отечеству, вдали от которого он провёл многие годы жизни, прекрасно выражена в его произведениях. Созерцание природы выражается под его пером несравненно энергичнее, чем у его друга, и, притом, Салис не довольствовался простым изображением картин природы, но, напротив, вводил в свои описательные пейзажи людей с их страстями и чувствами, чем умел избежать монотонности и сухости, которыми отличаются обыкновенно все описательные произведения. "Весёлость", "Береника", "Сожаление" и многия другия песни Салиса имеют самостоятельные поэтическия достоинства и будут всегда составлять украшение поэтических сборников. Нельзя не пожалеть, что, будучи поэтом по природе, Салис большую часть своей жизни посвятил общественной и политической деятельности, конечно в ущерб литературным трудам. Иначе его восприимчивая, глубокая натура без сомнения съумела бы выразиться в более самостоятельной и широкой форме, чем простые песни и элегии, которые он писал, можно сказать, между делом.

                              

  Сладко спать в гробе мягком, дерновом:
  Мрак и безмолвие там!
  Он застилает горным покровом
  Мир незнакомый сердцам.
 
  Нежная песнь соловьёв;
  С томным журчаньем в зелени вьётся
  Чистый ручей межь цветов.
  Верная дружба свежия розы
 
  Тщетно на камень катятся слёзы,
  Тщетно уныния вздох
  К милому другу в гроб посылают
  Юные девы весны:
 
  В край безответной страны!
  Где же в сей жизни сладостный, милый,
  Где ж обитает покой?
  Ах, лишь вратами мрачно# могилы
 
  Сердце колеблет бури в сей жизни:
 
 
  Там, где не бьётся оно!