Еврейские рассказы Захер Мазоха. Перев. А. С. Размадзе. Изд. Елизаветы Гербек. Москва, 1887 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1887
Примечание:Автор неизвестен
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Захер-Мазох Л. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Еврейские рассказы Захер Мазоха. Перев. А. С. Размадзе. Изд. Елизаветы Гербек. Москва, 1887 г. (старая орфография)

Еврейские рассказы Захер Мазоха. Перев. А. С. Размадзе. Изд. Елизаветы Гербек. Москва, 1887 г. Цена 1 руб. Талант Захер Мазоха нельзя назвать особенно крупным, тем не менее, имя этого писателя пользуется известностью в Австрии, его родине, в Германии, в России и во Франции, где его произведения нередко появлялись в переводах, печатавшихся в больших журналах. Мы не припомним ни одного крупного романа Захер Мазоха, за то некоторые его повести из галицийского быта и многие мелкие рассказы читаются легко и с интересом. К числу наименее удачных принадлежат его рассказы из быта галицийских евреев, - мы разумеем его мелкие рассказы, а не повести. Автор относится с сочувствием к евреям, хотя не щадит их, главным образом, за их замкнутость и отчужденность от народа, среди которого они живут. Захер Мазох охотно выставляет на вид смешные стороны еврейских предразсудков и обычаев; по делает это в шутливой, безобидной форме, из-за которой не трудно различить его сочувствие ко всему хорошему и гуманному, что таит в себе характер евреев, искаженный многовековою отчужденностью. Только но отношению к раввинам и талмудистам, засушившим ум и сердце над устаревшими книгами, юмор Захер Мазоха получает несколько резкий оттенок. Он не щадит ученых мудрецов еврейства. Еврейские рассказы "Афра Рабинович, которой все мужчины трусят, про которую они говорят,: что она "зла как красива". На следующей странице: "только, как оно всегда бывает с слишком умными женщинами, она претендует иметь на плечах "свою собственную голову". Или еще в рассказе Дебора из Нагий-Нэмети: "если ему и случалось заслужить от окружающих похвалы своему доброжелательству по отношению в ближним, то происходило это единственно в результате его робкой предусмотрительности, не оставлявшей для него возможности сделать кому-либо вред или неприятность". Все это не по-русски, все это до крайности тяжеловесно и такими переводами можно испортить самые лучшия произведения иностранной литературы.

"Русская Мысль", кн.X, 1887