Автор: | Кальдерон П. Б. |
Категория: | Драма |
Стойкий принц[21]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо, принц
Дон Энрике, принц
Дон Хуан Кутиньо
Царь Феса, старик
Мулей, начальник армии
Селин
Брито, шут
Альфонсо, король Португалии
Таруданте, царь Марокко
Феникс, инфанта
Роза
Сара
Эстрелья
Селима
Португальские солдаты
Пленники
Мавры
Сцена в Фесе и его окрестностях и в окрестностях Танхера. - Действие начинается в 1437 году.
ХОРНАДА ПЕРВАЯ
СЦЕНА 1-я
Сад Царя Фесского.
Пленники выходят с пением; Сара.
Сара
Первый пленник
Сара
Второй пленник
Сара
Сара
Пленники (поют)
СЦЕНА 2-я
Роза. - Те же.
Роза
(Пленники уходят.)
СЦЕНА 3-я
Эстрелья
Сара
Феникс
Эстрелья
(Ей дают зеркало.)
Феникс
Феникс
Сара
Роза
Феникс
Сара
СЦЕНА 4-я
Царь, с портретом. - Те же.
Царь
Феникс
Царь
Феникс (в сторону)
Царь
Феникс
(В сторону.)
(В сторону.)
Царь
Феникс (в сторону)
(Слышен пушечный выстрел.)
Сара
Царь
СЦЕНА 5-я
Мулей, с жезлом главнокомандующего. - Те же.
Мулей
Царь
Мулей
(В сторону.)
Феникс
Мулей (в сторону)
Царь
Мулей
Царь
Феникс
Царь
(Царь и дамы садятся.)
Мулей (в сторону)
Царь
(Уходит.)
СЦЕНА 6-я
Феникс, Мулей, Сара, Роза, Эстрелья, Селима.
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
(Уходят.)
Побережье Танхера.
За сценой слышен звук рожка, шум высадки на берег, затем выходят Дон Фернандо, Дон Энрике, Дон Хуан Кутиньо и португальские солдаты.
Дон Фернандо
Дон Энрике
(Падает.)
Дон Фернандо
Дон Энрике
Дон Хуан
Дон Фернандо
Дон Хуан
СЦЕНА 8-я
Брито, Дон Фернандо, Дон Энрике, португальские солдаты.
Брито
Дон Энрике
Дон Фернандо
Дон Энрике
Дон Фернандо
СЦЕНА 9-я
Дон Хуан. - Те же.
Дон Хуан
Дон Фернандо
Дон Энрике
(Уходят.)
Брито
(Уходит.)
СЦЕНА 10-я
Другой пункт побережья. Дон Хуан и Дон Энрике, сражаются с несколькими маврами.
Дон Энрике
Дон Хуан
Дон Энрике
Дон Хуан
Дон Энрике
Дон Хуан
(Уходят.)
СЦЕНА 11-я
Дон Фернандо, со шпагой Мулея, и Мулей, с одним только щитом.
Мулей
Дон Фернандо
Мулей
Дон Фернандо
Мулей
Дон Фернандо
Мулей
(Уходит.)
Дон Фернандо
Мулей (за сценой)
Дон Фернандо
Мулей
Дон Фернандо
Мулей (за сценой)
Дон Фернандо
(За сценой слышны барабаны и трубы.)
СЦЕНА 12-я
Дон Энрике
Дон Фернандо
Дон Энрике
Дон Фернандо
СЦЕНА 13-я
Дон Хуан. - Дон Фернандо, Дон Энрике.
Дон Хуан
Дон Фернандо
Дон Хуан
(Уходят с обнаженными шпагами, и возникает битва.)
СЦЕНА 14-я
Брито
(Бросается на землю.)
СЦЕНА 15-я
Мавр, с обнаженным мечом нападает на Дона Энрике. - Брито, на земле.
Мавр
Дон Энрике
(Топчут лежащего Брито и уходят.)
Брито
СЦЕНА 16-я
Мулей и Дон Хуан, Кутиньо, сражаясь. - Брито.
Мулей
Дон Хуан
Брито
СЦЕНА 17-я
Дон Фернандо, отступая перед Царем и другими маврами. - Брито.
Царь
Дон Фернандо
СЦЕНА 18-я
Дон Хуан, становится рядом с Доном Фернандо. - Те же.
Дон Хуан
Царь
СЦЕНА 19-я
Мулей; потом Дон Энрике. - Те же.
Мулей
Дон Фернандо
(Входит Дон Энрике.)
Дон Энрике
Дон Фернандо
Царь
Дон Фернандо
Мулей (в сторону)
Дон Фернандо
Дон Энрике
Дон Фернандо
Дон Энрике
Дон Фернандо
Дон Энрике
Дон Фернандо
Дон Хуан
Дон Фернандо
Дон Энрике
Дон Фернандо
(Уходят.)
СЦЕНА 20-я
Мавры. - Брито.
Первый мавр
Второй мавр
Брито
(Встает и нападает на них.)
Примечания
21
"Первой части комедий Кальдерона" в 1640 г.
В основе сюжета пьесы лежат подлинные исторические события - африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437). Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости вместе с прибывшим подкреплением разбили португальские отряды. По условиям перемирия инфант дон Фернандо остался в качестве заложника и должен был получить свободу в обмен на крепость Сеуту. Энрике, возвратившись в Португалию, собрал кортесы для ратификации мирного договора. Однако знать и духовенство воспротивились такому обмену. Фернандо умер в плену в 1443 г., лишь в 1473 г. его останки были возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре Фернандо был канонизирован как мученик, и его имя обросло множеством легенд.
История принца Фернандо была подробно изложена в хронике "Vida del principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares у otros infonnaciones". Возможно, что с этой критикой был знаком Кальдерон. Кроме того, он мог знать и пьесу о доне Фернандо (1595-1598), приписываемую (хотя, по мнению некоторых авторитетных критиков, и без должных оснований) Лопе де Веге.
Подвигу Фернандо посвящены 52-я и 53-я октавы I песни поэмы "Лузиады" (1572) португальского поэта Камоэнса (1524-1580).
22
Чтобы совершить объезд по морю // Вдоль берберийских берегов. - Берберийский берег - обозначение, принятое для африканского побережья.
23
Близ Геркулесова пролива... - Имеется в виду Гибралтарский пролив.
24
Для нашей гордости преграда // Кавказ, которым задержался // Могучий Нил твоих побед... - В поэтической лексике того времени Кавказ - частый символ высочайшей преграды; Нил - величайшей реки в мире.
25
Магистры ордена - чье имя // Христос и Авис, - эти братья... - Ависский орден - португальский духовно-рыцарский орден, был основан в 1162 г. кастильскими рыцарями ордена Калатравы. Получил название по городу Авису, в 1162 г. сыграл значительную роль в истории Реконкисты (в 1789 г. перестал существовать). Орден Христа - португальский духовно-рыцарский орден, основанный в 1319 г. королем Дионисием I.
26
Узнай, что я родился в Хельве... - Хельвы - одна из транскрипций названия острова Джерба (залив Габес в Средиземном море), вблизи которого в начале XVI столетия происходили жестокие сражения испанских войск с турками и маврами.
27
Разговор между Мулеем и дон Фернандо представляет собой переделку стихотворения знаменитого поэта Гонгоры, которое, в свою очередь, было написано под влиянием народной песни. Поэты тех времен, также как и живописцы, не стесняясь, подражали друг другу, заимствовали друг у друга, желая достигнуть идеальных образцов в искусстве. Приведем стихотворение Гонгоры:
ИСПАНЕЦ ИЗ ОРАНА
(Romancero general, f. 1, p. 123, Bibl. de aut. esp. t. X. - K. Б.).
28
Давай-ка притворюся мертвым... - Совершенно таким же образом поступает у Шекспира Фальстаф в I части Генриха IV (V; 4) (К. Б.).
29
А заодно, не будь я глуп, // Вменю себе, что это время II Я не жил, будучи как труп. - В оригинале у Кальдерона эти строки даны по-португальски. В силу языковой близости они понятны испанскому читателю. В переводе сохранить эту особенность практически невозможно.
30
...свет огней // Четвертой сферы. - Четвертой сферой является Солнце, занимающее в планетной системе Птолемея четвертое место (К. Б.).
31
Давай-ка бросим трупы в море, // Во избежание чумы. Дуарте и Альфонсо V были ее жертвами (К. Б.).