Гора.
Луис Перес, Исабель, Донья Хуана и Мануэль.
Луис
Высокая гора, что служит здесь колонной
Для отдыха луны, и этот лес взнесенный
Послужат нам теперь оплотом крепостным,
Доверимся в тревоге им.
Был у врагов хороший случай,
И час нам ворожил немало злополучий,
Но против двух таких людей
Бессилен был их строй с той трусостью своей.
Теперь убить меня им трудно,
И им надеяться на это безрассудно,
Пускай они лелеют месть,
Мне в том защиты много есть,
Что им неведомо, какой пошел дорогой:
Пока я здесь, в пустыне строгой,
В отъединении глухом,
Кто думать будет в состояньи,
Что обеспечил я свое существованье,
Что, убегая, я исчез
В безвыходной горе, где всюду только лес?
С той стороны земля родная,
А тут течет река. Природа, воздвигая
Свои созданья, глыбы стен,
Тех, кто сюда вошел, в свой замыкает плен.
Здесь ров серебряный и склоны,
В зеркальность смотрится весь этот мир зеленый,
И в средоточии таком
Теперь и крепость нам и дом.
В глуши, непроницаемой для взгляда,
Надежная дана ограда -
Для красоты, исполненной лучей,
Твоей супруги и сестры моей.
Здесь время потечет, наряд свой изменяя,
Снег будет январю, расцвет цветов для мая.
А по ночам в деревне той,
Ночлег нам будет, там легко скрываться.
Вдвоем к дорогам будем мы спускаться.
Когда засветит день,
Чтоб у крестьян окрестных деревень
Снискать свое нам пропитанье,
Но без насилия, а брать лишь как даянье.
А час тем временем пройдет,
Поищут нас, забудут в свой черед,
Тогда из этих мест мы сможем отлучиться,
Чтоб от опасностей в другом нам месте скрыться.
А в новой области наш неизвестен вид,
Там нас судьба быть может защитит,
Коль может оказать влиянье
Судьба на наше состоянье.
Мануэль
Великодушный друг, Луис Перес,
В том нет особенных чудес,
Чтобы убивший дерзновенно
В дому убитого сокрылся. Несомненно,
И правосудие не ищет там его.
И так выходит, что убитым
Он к жизни сохранен, и спрятан в месте скрытом.
Так скрыла горная нас эта вышина,
И пусть гора врагам видна,
Хотя бы получили извещенье,
Не будут здесь искать, напрасно было б рвенье,
А если б и пришли, так и тогда
Невелика еще была бы нам беда,
Вдвоем мы явимся оплотом,
Наш тыл доверя тем высотам
И этим ласковым волнам,
Что будут словно крепость нам.
Они здесь в споре тешатся игрою:
Река является горой, гора рекою,
И кажут лик нам двух миров
То глыба хрусталя, то море из цветов.
Исабель
Двоих вас слушаю, и, видит Бог, обидно
Нас презираете, решая так, что здесь
Лишь двое вас, в том смысл защиты весь.
Заметь, мой брат, я тут с тобою,
И сильною моей рукою
И в подражание тебе
Над смертью посмеюсь, бесстрашная в борьбе.
Донья Хуана
Я лик являю здесь трусливый:
Так поздно прихожу, но и во мне порывы,
Готова я, супруг, заметь,
И убивать и умереть.
Луис
Обеим вам благодаренье
За эту бодрость дерзновенья,
Но заблуждением так было б поступить,
Вы женщины, вам женщинами быть.
Мы двое, - сердце с сердцем слито, -
Вполне надежная защита,
Врага сумеем здесь отбить.
Идем же, Мануэль, теперь мы на дорогу
Мы пропитание, а вы недолгий час
Побудьте здесь и подождите нас.
Исабель
Молиться будем мы, чтоб так вернулись скоро,
Что будет неприметностью для взора
Мгновение, что были мы без вас.
(Уходят.)
Дорога у подножья горы.
Луис, Мануэль.
Луис
Теперь, когда вполне надежны
Меж этих скал, покрытых лесом,
Моя сестра с супругой вашей,
Не без причины, Мануэль,
Хотел я с вами удалиться:
Мне нужно в очень важном деле
Узнать подробно ваше мненье.
Когда сегодня ночью мне
Пришлось прочесть в судейском доме,
Который говорит, что видел,
Как Дон Алонсо я помог,
Когда он бился с Дон Диего
Де Альварадо, и убили
Его вдвоем мы вероломно,
Заметьте, - как могу терпеть
Я посягательство такое
Со стороны того, кто хочет
Словами извратить деянье
Того несчастного, чей рок
Судил в одном быть виноватым,
Что он был честным человеком.
Мануэль
А как зовется тот свидетель?
Луис
Когда узнаете, кто он,
Поймете, как сильна обида:
Свидетель этот - Баутиста.
Мануэль
Он подлый трус, не удивляйтесь
Трусливый, чести не имея,
Не суд достойных рук желает
Избрать для разрешенья тяжбы,
А прибегает к клевете
И к бегству. Вот что мы предпримем.
Средь бела дня, прогнавши страхи,
И смерти не боясь нисколько,
Пойдем и пред самим Судьей
Его из собственного дома
Возьмем и приведем на площадь,
Где вынужден сказать он будет,
Что лжесвидетелем он был.
С той ночи, как его в живых я
Оставил и бежать дозволил,
Не нахожу себе я места.
Луис
Так вправду быть должно, мой друг.
Но все устроить нужно лучше.
Два способа бывают в ссорах,
Заметьте, что теперь скажу вам.
Всегда меня найдет готовым,
Будь злой исход у ней иль добрый.
Но если сам ищу я ссоры,
Пусть добрый выход я найду:
Кто хочет плавать или биться,
И сохранит свою одежду,
В том настоящий будет праздник.
Но кто-то, слышу я, идет.
Ступайте же со мной, чтоб видеть,
Как жить отныне я намерен, -
То буду брать я, что дадут мне,
Но не обидев никого,
Затем что я разбойник добрый.
Леонардо. - Луис, Мануэль.
Леонардо (за сценой)
Ну, Мендо, лошадей из леса
Веди на поводу тихонько.
(Выходит.)
Луис
К рукам сеньора припадаю.
Леонардо
Час добрый вам в пути, гидальго.
Луис
Куда дорогу, ваша милость,
Вы держите в подобный зной?
Леонардо
Луис
Леонардо
С зарею из Сальватиерры
Я отбыл.
Луис
Рад я это слышать.
Что нового, скажите, там?
Весьма в том буду вам обязан.
Леонардо
Вестей особенных неслышно.
Лишь говорили о безумствах
Кого-то, кто буянит там,
Когда-то он, за что не знаю,
Нанес Коррехидору рану
И одного из слуг убил,
А этой ночью в дом пришел он
К Судье, что следствием был занят,
Из любопытства захотел он
То дело прочитать свое...
Луис
Весьма он, вижу, любопытен.
Леонардо
Когда же взять его хотели,
От всех он скрылся, с ним приятель,
Который, как и он, злодей,
Убил, как он же, человека.
Вся власть его тревожно ищет
С его пособником, и, мыслю,
Им бегством не спастись никак.
Вот все, что нового я слышал.
Луис
Теперь, сеньор, хотел бы знать я,
(Я по тому сужу, что слышал
Что сделали бы вы, когда бы
В стесненьи друга увидали,
И к вашим бы ногам припал он,
Прося вас жизнь его спасти?
Леонардо
С ним ставши рядом так, я был бы
До смерти или до победы.
Луис
Леонардо
Луис
А когда бы вам потом
Сказали, что Судья составил
Бумагу, где он указует,
Что совершили вы убийства
И преступленья, - вы то: да
Не захотели бы разведать,
Кто был свидетелем тем лживым?
Леонардо
Луис
Так скажите же еще мне.
Когда бы этот человек
Себя преследуемым всюду,
И не имел бы ничего он,
Чем пропитаться бы он мог,
Не поступил ли бы он право,
О том прося?
Леонардо
Луис
И если б тот, кого просил он,
Дал что-нибудь, не вправе ль он
Был взять, что дали?
Леонардо
Луис
Коль это ясно, так узнайте,
Что я Луис Перес: живу я
Вот так, как видите, - прошу,
В моем несчастьи помогите,
Весьма обязанным вам был бы,
Но впрочем - все есть воля ваша.
Леонардо
Мне вовсе доводов не нужно,
Необходимость понимаю,
И что нужда есть, мне известно.
Коль эта золотая цепь
Помочь нужде не может вашей,
Даю вам слово возвратиться
И вам помочь тем, что имею.
Луис
Вы благородный человек.
Но прежде чем, сеньор, возьму я
Ту золотую цепь, скажите,
Даете ль мне ее из страха,
Затем что в поле вы один?
Леонардо
Луис Перес, ее даю вам -
Лишь ваше чувствуя несчастье,
И точно так же поступил бы,
Будь целый здесь со мной отряд.
Луис
Тогда беру. И пусть не смогут
Сказать, что злое я замыслил.
Моей безжалостной звезды,
С моею жизнью я расстанусь,
И буду в смерти я утешен,
Когда о мне промолвит слава:
Пусть с тем, кто честный человек,
Так поступают справедливо.
Леонардо
Еще вы что-нибудь велите?
Луис
Леонардо
Так пускай же вам свободу
Пошлет судьба, Луис Перес.
Луис
Вас проводить хочу, покуда
Не выйдете вы из стремнины.
Леонардо
Мой друг, не стоит это делать.
(Уходит.)
Мануэль
Прекрасно делать воровство
В учтивом благородном стиле.
Луис
Мануэль
Кто видит,
Что двое милостыню просят
Вот так, - разумно ль отказать?
Два Крестьянина. - Луис, Мануэль.
Крестьянин 1-й
Весь новый виноград купил я,
Что на горе поверх долины.
Крестьянин 2-й
Что во владеньи был Луиса
Переса?
Крестьянин 1-й
Самый он как раз.
Распродают его именье,
Суд хочет заплатить издержки
Писцу, судье, - как раз я деньги
На это самое несу.
Луис (к Мануэлю, который тотчас отходит)
Могу заговорить с ним смело,
Его доподлинно я знаю.
Что нового, скажи, Антон?
Крестьянин 1-й
Луис! Да как же это можно?
Вы здесь, а все кругом вас ищут!
Луис
Собой рискуя, почему бы
Не мог? Но дело-то не в том.
Ты друг мой. Я в нужде великой.
Не поступлю я недостойно.
С тобою деньги, помоги мне,
Коли захочешь ты помочь.
Ни умирать не собираюсь,
Ни обижать тебя не буду,
Так разреши, что должно сделать.
Идти свободно можешь ты.
Крестьянин 1-й
Какое может быть тут средство?
(Отдает ему деньги.)
(В сторону.)
(Так жизнь свою я сохраню,
А не отдам, убьет меня.)
Луис
Возьму охотно деньги эти,
Но ранее узнать я должен,
Что ты охотно отдаешь их
По воле собственной своей
Крестьянин 1-й
По воле доброй - это видно,
Иначе как бы вам служил я?
Но мне с ним тоже недостача.
Луис
Я этого уж не пойму.
Когда бы мог того избегнуть,
Ты этих денег мне не дал бы?
Крестьянин 1-й
Луис
Так возьми назад их
И отправляйся с Богом в путь.
Нехорошо, чтобы сказали,
Луис Перес здесь отнял деньги:
Коль скажут, что в нужде я взял,
Когда мне дали, то неважно,
А если скажут - взял насильно,
Тут важности великой дело.
Так деньги вот, и с Богом в путь.
Крестьянин 1-й
Луис
Говорю я
То, что ты видишь, мой приятель.
Иди же с Богом.
Крестьянин 1-й
От враждебных
Людей избавь тебя Всевышний!
Аминь! В кармане у меня
Тут шесть дублонов, и не знает
О них жена, ты можешь взять их.
Луис
И ни монетки не возьму я.
Идите с Богом. Поздний час,
(Крестьяне уходят.)
Дон Алонсо. - Луис, Мануэль в отдалении.
Дон Алонсо (не видя Луиса)
Не тщетно, дружба, воздвигало
Язычество - тебя считая
За божество - ряд алтарей,
Тебе тем почесть воздавая,
Ты божество, и мысль людская
Тебя лелейно обожает.
Вот я отыскиваю здесь,
Желая быть правдивым другом,
Того, кому обязан жизнью.
Такого в дружбе нет закона,
Что если бросил друг меня,
Так должен я его покинуть.
(В сторону)
(Тут люди. Я лицо закрою,
Луис
Немилосердная судьба
Нас заставляет, кабальеро,
Двоих людей, вполне достойных,
Просить о помощи, чтоб только
Других нам способов не знать.
Коли помочь нам вы хотите
Тем, что лишенья не составит,
Обязаны вам будем очень,
А если нет, дорога тут,
И Бог пошли вам путь счастливый.
Дон Алонсо
Луис Перес! Моей печали
Ответ единственный - рыданье,
И вот объятия мои.
Что это значит?
Луис
Дон Алонсо
Луис
Я вас предполагал на море,
И вас в Сальватиерре вижу.
Сеньор, зачем сюда пришли вы?
Дон Алонсо
Отыскивая вас, иду я.
Едва с прибрежья увидал
Армаду я, едва вступил я
На сходни, как о вас я вспомнил,
И так мне сделалось вдруг стыдно,
Что я покинул вас, Луис,
Что я решил идти за вами,
И не терзаться этой мыслью.
Так поступать - быть верным другом.
Коль друга обижает друг,
Он оставлять его не должен.
Вот вы мне нанесли обиду,
С такою прихожу я местью:
Пришел, чтоб с вами умереть.
Располагайте, друг мой, мною,
Что сделать вы со мной хотите?
Луис
Дон Алонсо
Луис
Я с Мануэлем, мы живем здесь
В лесу, в горах, и наши жизни
Ценою жизней защищаем.
Дон Алонсо
Теперь пришел сюда к вам я,
И все, Луис, пойдет иначе.
Деревня та, что под горою,
Моя: коли в нее войду я,
Одетый так, к вассалу в дом,
Которому могу я верить,
Жить безопаснее мы будем,
А там вы что-нибудь решите,
Увидите, что делать вам.
Пока побудьте в этом месте,
Отправлюсь я поговорить с ним
И возвращусь к вам с доброй вестью.
И в самом деле для добра
Для нас троих удел единый.
(Уходит.)
Судья, Леонор. - Те же.
Судья
Я тех двоих отыскивал напрасно,
О, Леонор, красивая везде.
Но я нигде не встретил дома тени,
И ни черты, ни оттиска следов.
Узнал я, что печальное известье
В вас будит беспокойство, и сейчас
Пришел туда, где я могу, сеньора,
Сложить покорно жизнь у ваших ног.
Луис (в сторону, к Мануэлю)
Мануэль
Луис
Я подлого предателя хочу
Подвергнуть мести явной, - где же лучше
Найду я случай захватить его?
Могу снискать хвалу и честь и славу,
За честь восставши друга и свою.
Судья, истец, свидетель - налицо здесь.
Я выхожу.
Мануэль
Луис
В этом тверд.
Встаю за честь, с опасностью для жизни.
Мануэль
Идите же, когда решились вы.
Коль честь, не я удерживать вас буду.
Но подождите чуточку. Сюда
Идет толпа.
Луис
Донья Леонор
Судья
Эй, кто тут? Что такое там случилось?
Слуга
Кого-то захватили на горе.
Альгвасилы ведут связанного Педро. - Те же.
Альгвасил
Сеньор, суди, мы были строги,
Пусть будет строгим и закон:
Слуга Луис Переса он,
И нам попался на дороге,
Что в Португалию ведет.
Он из Сальватиерры скрылся
В тот самый день, как отлучился
Луис Перес. Где скрылся тот,
Он должен знать: он возвратился
Вчера, а нынче убегал.
Судья
Ряд указаний здесь не мал.
Педро
О, да! Я, видишь, согласился.
Будь я в Германии, в Китае,
В Японии, в ином ли крае,
Где только я, там будет он.
Судья
Так где же он теперь, скажи нам?
Педро
Придет он вскорости за мной,
Уж в этом он всегда такой:
Слуга быть должен с господином.
И если я сегодня взят,
Ему захочется быть взятым,
Чтоб лишь со мною быть как с братом,
Так встретиться со мной он рад.
Судья
Педро
Того не знаю.
Но разум мой уверен весь,
Что где-нибудь он близко здесь.
Судья
Педро
А вот как заключаю:
Когда узнает он, что я
Вот тут, и он здесь будет тоже.
Ему здесь в мире жизнь моя.
А может вправду, - если б знал я,
Где господин мой в этот час,
Сказал бы и бежал от вас,
Его бы кары избежал я.
Могу сказать я без прикрас:
Уж кто мне в мире ни желанен,
А меньше всех Луис Перес.
Коли отсюда я исчез,
Поступок мой весьма не странен:
Бежал от гнева я его,
И в Португалии я скрылся,
Он в тот же день там очутился.
Я для спасенья своего
Путь в Андалузию направил,
И там Луис, и я в плену.
Вернулся в эту я страну.
Меня и здесь он не оставил,
Сейчас же он пришел сюда.
Но я-то ночью жив остался,
Ну, думаю, прошла беда,
И я пожаром не охвачен.
Опять задумал я бежать.
Меня вот эти люди хвать,
И вот сеньор Судья и схвачен.
Схватили как его слугу.
Но больше не слуга ему я.
До ног до ваших припаду я,
Ни в чем не виноват, не лгу.
Но если только господина
Поймать хотите моего,
Сейчас поймаете его:
Пусть буду здесь. Мне все едино.
Приманкой буду я ему,
И будет он у вас в ответе:
Немедля попадет к вам в сети,
Стремясь к желанью своему.
Судья
Себя ты дурачком покажешь,
Где он, скажи немедля мне?
А если нет, на дыбе скажешь.
Педро
Не очень важный я ездок,
И, если б знал, в одно мгновенье
Я, убегая от мученья,
Молчанья б прекратил зарок.
Но дело в том, что я не знаю.
Судья
Прекрасно. Так пускай же он
В деревню будет отведен.
И вам его не разрешаю
Я развязать. Пусть будет там
Под наблюдением, покуда
В Сальватиерру он оттуда
Не будет приведен, чтоб нам
Дать показанья. Слишком ясно,
Что в дерзкой храбрости он скор,
И потому его сеньор
Им пользовался не напрасно.
Педро
Так смел я в храбрости моей?
Могу и здесь поклясться Богом:
Из этих четверых людей,
Что состоят при мне, как стража,
Не нужны трое, - из троих
Нет надобности нам в двоих, -
А из двоих в одном, - и даже
Нам одного бы пополам,
А там простимся с половиной,
И пусть не будет ни единой,
Чтобы следить, ни здесь, ни там.
(Альгвасилы и Слуги уходят, уводя с собой Педро.)
Судья, Донья Леонор, Хуан, Баутиста, Луис и Мануэль, спрятавшиеся.
Судья
Луис (в сторону, к Мануэлю)
Ушли, кто был с оружьем,
И небеса мне посылают
Тот случай, что мои желанья
Так жадно жаждали найти.
Судья и Донья Леонор здесь,
У них здесь нет, и нет препятствий, -
Чего же лучшего мне ждать?
Мануэль
В чем нерешительность, скажи мне?
Судья
Где быть могли бы эти люди?
(Мануэль и Луис выходят.)
Мануэль
Вот здесь, коль так хотите знать вы.
Луис
Благих да сохранит Господь!
Вот все мы, нет здесь недочета.
Хуан (в сторону)
Донья Леонор (в сторону)
Судья (в сторону)
Да снизойдет ко мне Всевышний!
Луис
Все остаются на местах.
А от сеньора Баутиста
Мы здесь услышим два-три слова.
Судья
Луис
Мануэль
Звать - не имеет вовсе смысла,
Коль не хотите вы услышать
Ответ тех слуг, что в вашем доме
Уже служили в прошлый раз.
Судья
Так к правосудью потеряли
Здесь уваженье? Так со мною
Обходятся?
Луис
Кто уваженья
Оказывает больше вам?
Сеньор, не я ли? Потому что
Я вас ни в чем не оскорбляю,
Напротив, точностью служу вам:
Дабы не утомлялись вы,
Отыскивая нас повсюду,
Судья
Вас ваша дерзость побуждает
Предстать перед сеньорой так,
Которая обиду терпит,
Ее родная кровь пролита
Предательством и жаждет мщенья,
Вот эти самые цветы
Облиты той невинной кровью,
Живут как бы двойною жизнью.
Луис
Сеньоре окажу услугу,
Когда причину устраню
Несправедливости тех гневов,
Что недостойны знатной крови
И вызваны обманом низким
Того свидетеля, что лжет.
Скажите, я прошу сеньора:
Когда бы с вашим братом бился
Без преимуществ Дон Алонсо,
Лицом к лицу, - ужели вы
Ему искали бы отмщенья?
Нет. Если женщины не знают
Закон дуэли, как мужчины,
Такие женщины, как я,
Обязанность прекрасно знают,
Как нужно отнестись к несчастью.
И если только Дон Диего
В бою достойном был убит,
Тогда, конечно, Дон Алонсо
И в доме у меня не может
Отмщенья ждать. Клянуся небом,
Его сама бы я, простив,
В несчастьи честном защитила.
Луис
Я принимаю это слово.
И так как всем закон известен,
Свидетель должен подтвердить
Свое свидетельство законно.
Вот, Баутиста, что сказал ты.
(Предъявляет ему лист из судебного дела.)
Я прочитаю, ты же скажешь,
Донья Леонор (в сторону)
Луис
Ты говоришь, что ты скрывался,
Когда увидел поединок
И двух затеявших тот бой.
То правда?
Хуан
Луис
Говоришь ты,
Что видел, как из чащи леса
Я вышел и моею шпагой
Стал Дон Алонсо защищать.
Ты знаешь, что неправда это,
Скажи же правду.
Хуан
Луис
Лжет твой язык несправедливый!
(Стреляет в Хуана Баутиста из пистолета, тот падает наземь.)
Хуан
Всевышний да поможет мне!
Луис
Сеньор Судья, пусть ваша милость
И до свиданья. Отвяжи-ка
Там, Мануэль, тех двух коней,
Что привезли сеньоров этих,
Им недостатка в том не будет,
Ведь здесь им нужно оставаться.
Прощайте.
(Оба уходят.)
Альгвасилы и Слуги с Педро, который сопротивляется им. - Те же.
Альгвасил
Услыша выстрел оружейный,
Язык огня к ветрам кричащий,
Немедленно мы воротились,
Чтобы узнать, что повелишь.
Судья
Придите все, в том лесе горном
Луис Перес нас ожидает.
Педро
Не говорил ли я, что тотчас
За мной он явится вослед?
Судья
Сегодня смерть должна придти к ним.
Чтоб этот человек не скрылся,
(Что он виновен, это видно)
Пусть двое сторожат его.
Педро
Когда о местопребываньи
Луиса было преступленьем
Что он придет, и он пришел?
Какая же вина за мною?
Альгвасил (к другому)
Мы двое будем с ним дозором.
Помалкивай, иди, предатель.
(Слуги уходят с альгвасилами.)
Донья Леонор (в сторону)
Я очень огорчусь, узнав,
Что этот человек захвачен.
И если с ним была я гневной,
Теперь, когда узнала правду,
Я справедливо поступлю,
Не отомщая ту обиду.
И в столь великом злополучьи
Я жизнь его спасти желаю.
Кто смел, в обиженном найдет
Себе надежную защиту.
Луис и Мануэль, потом Судья.
Луис
Задохлись, утомились кони,
Здесь в горной чаще подождем мы
И встретим их лицом к лицу.
Судья (за сценой)
Они вот в этой чаще скрылись
Среди ветвей. Ищите всюду.
Мануэль
Погибли мы. С такой толпою
Бороться невозможно нам,
В тылу нам никакой защиты.
Луис
Защита есть. Спина с спиной
Мы станем и везде с врагами
Лицом к лицу мы будем биться,
Они не смогут окружить нас,
Встречая шпагу впрямь и вплоть.
Так бейтесь с тем, кто подойдет к вам
С другими, кто придет оттуда,
Друг другу будем мы оплот.
Мануэль
Когда меня ты охраняешь,
В защите я. Иди, кто хочет.
Судья (за сценой)
Судья. Альгвасилы. - Те же.
Судья
Взбирайтесь на скалу крутую.
Он оскорбленья громоздит,
Но он изменит гордый вид,
Когда над ним я возликую.
Мне будут площадью публичной,
Тот выступ - плахою отличной,
И суд свершу я в высоте.
Живым иль мертвым, кто доставит
Луис Переса, - честь моя!
Две тысячи эскудо я
Ему в награду дам.
Луис
Ославит
Меня дешевый торг такой.
Когда бы вы разумны были,
Меня бы не продешевили.
Судья, иль мертвый, иль живой,
Вы все, что собрались, внимайте,
Пусть будет здесь, или вон там,
Четыре тысячи я дам.
Судья
Убить обоих их! Стреляйте!
(Слышен выстрел из мушкета, и Луис падает, скатываясь со скалы.)
Луис
Услышь, Всевышний! Я убит!
Судья
Луис
Но горе! Есть порыв отваги,
А силы нет. Прискорбный вид.
Не в силах на ноги подняться.
Придите взять меня теперь.
Судья
И в смерти он, как дикий зверь,
Хотел бы мне сопротивляться.
Исабель
Не убивайте вы его.
А если смерть к нему подходит,
Пусть и меня она находит,
Уж мне не нужно ничего.
Судья
В Сальватиерру нам дорога.
Добыче этой очень рад.
(Судья и альгвасилы уходят, уводя Луиса).
Мануэль
Донья Хуана
Мануэль
Донья Хуана
Мануэль
О, ради Бога!
Коль будем спорить мы о том,
Тебя, как маленькую ношу,
Сейчас в долину эту сброшу
И сброшусь - оба там умрем.
(Спускается вниз.)
Судья, альгвасилы и толпа с Луисом Пересом, закутанном в плащ. - Те же.
Судья
Где тот, кого вы захватили?
Альгвасил 1-й
Судья
Пусть так идут,
Соединенные друг с другом.
Альгвасил 3-й
Луис не сможет, потому что
Его рука совсем разбита,
И он вконец лишился чувств,
Сеньор, из-за потери крови.
Судья
Ему лицо теперь откройте,
Пускай он воздухом подышет.
Педро
Вот так преследует судьба,
И тут исчерпано терпенье.
Теперь чем кончится все это?
И для двоих одна тюрьма,
Одна нам виселица будет,
Одна и петля для обоих,
Одна нам будет и могила.
Луис
Педро
Луис
Не бойся, Педро, уж не нужно
Тебе меня теперь бояться:
Чтоб убивать, вчерашний день был,
Сегодня надо умирать.
О, притязанья человека,
Вы, побледневшие во прахе!
Судья
Какая там толпа в походе?
Вооруженные они.
Дон Алонсо, Мануэль и другие. - Те же.
Дон Алонсо
Судья
Дон Альфонсо
Приходом дружбу показав,
Решительность я вам являю.
Так без дальнейших объяснений
Нам узника сейчас отдайте.
Мануэль
И скольких тут ни видишь ты,
Они умрут скорей, но только
Свой завершат блестящий подвиг.
Исабель
Дон Алонсо
Судья
Посмотрим, сможете ли взять.
Дон Алонсо
Донья Леонор
Дон Алонсо,
Я выступаю вместе с вами,
Но тотчас же, заметь, заплатишь
Дон Алонсо
Сейчас об этом нет беседы,
А после дам я оправданье.
Педро
И кончится их спор об этом
Тем, что помирятся они.
Дон Алонсо
Сеньор Судья, нет, значит, средства?
Судья
Вполне достаточного нет здесь.
Дон Алонсо
Итак, смелей, и прямо в битву.
На них друзья! На них, на них!
(Бьются, и альгвасилы отступают; с другой стороны Луис Перес выходит свободный)
Дон Алонсо
Луис Перес, вот вы сободны.
Луис
Мой друг, мой верный Дон Алонсо,
Скажите лучше - и плененный,
Хочу я сердцем отплатить
За этот подвиг и, покуда
Не отплачу, у этих ног я
Дон Алонсо
Луис
Педро
Сделайся теперь
Монахом - способ наилучший,
Чтоб жить и вместе быть свободным.
Но расскажи мне. Час настанет,
Что буду я прощен тобой?
Уж перенес из-за тебя я
Путей и голода немало.
Прошу сеньора Дон Алонсо
Я за меня похлопотать.
Дон Алонсо
Луис
Довольно, друг мой.
В угоду вам его прощаю.
Теперь за Доньею Хуаной
И за моей сестрой пойдем.
И вместе с этим завершенье
Свершенных в жизни Галисийцем,
Чье имя есть Луис Перес.