Уллин и его дочь

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кемпбелл Т., год: 1800
Примечание:Перевод В. А. Жуковского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Жуковский В. А. (Переводчик текста)

Томас Кемпбелл

Уллин и его дочь

Перевод В.А. Жуковского

Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: в 2 т.

М.: Радуга, 1985. - Т. 1.

Был сильный вихорь, сильный дождь; 
Кипя, ярилася пучина; 
Ко брегу Рино, горный вождь, 
Примчался с дочерью Уллина. 

"Рыбак, прими нас в твой челнок; 
Рыбак, спаси нас от погони; 
Уллин с дружиной недалек: 
Нам слышны крики; мчатся кони". 
 
"Ты видишь ли, как зла вода? 
Ты слышишь ли, как волны громки? 
Пускаться плыть теперь беда: 
Мой челн не крепок, весла ломки", 
 
"Рыбак, рыбак, подай свой челн; 
Спаси нас: сколь ни зла пучина, 
Пощада может быть от волн - 
Ее не будет от Уллина!" 
 
Гроза сильней, пучина злей, 
 
Им слышен тяжкий храп коней, 
Им слышен стук мечей о брони. 
 
"Садитесь, в добрый час; плывем". 
И Рино сел, с ним дева села; 
Рыбак отчалил; челноком 
Седая бездна овладела. 
 
И смерть отвсюду им: открыт 
Пред ними зев пучины жадный; 
За ними с берега грозит 
Уллин, как буря беспощадный. 
 
Уллин ко брегу прискакал; 
 
И гнев в груди отца пропал, 
И он воскликнул, страха полный: 
 
"Мое дитя, назад, назад! 
Прощенье! возвратись, Мальвина!" 
 
На зов отчаянный Уллина. 
  
Ревет гроза, черна как ночь; 
Летает челн между волнами; 
Сквозь пену их он видит дочь 
 
  
"О, возвратися, возвратись!" 
Но грозно раздалась пучина, 
И волны, челн пожрав, слились 
При крике жалобном Уллина.