Автор: | Кемпбелл Т., год: 1800 |
Примечание: | Перевод В. А. Жуковского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Жуковский В. А. (Переводчик текста) |
Томас Кемпбелл
Уллин и его дочь
Перевод В.А. Жуковского
Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: в 2 т.
М.: Радуга, 1985. - Т. 1.
Был сильный вихорь, сильный дождь; |
Кипя, ярилася пучина; |
Ко брегу Рино, горный вождь, |
Примчался с дочерью Уллина. |
"Рыбак, прими нас в твой челнок; |
Рыбак, спаси нас от погони; |
Уллин с дружиной недалек: |
Нам слышны крики; мчатся кони". |
"Ты видишь ли, как зла вода? |
Ты слышишь ли, как волны громки? |
Пускаться плыть теперь беда: |
Мой челн не крепок, весла ломки", |
"Рыбак, рыбак, подай свой челн; |
Спаси нас: сколь ни зла пучина, |
Пощада может быть от волн - |
Ее не будет от Уллина!" |
Гроза сильней, пучина злей, |
Им слышен тяжкий храп коней, |
Им слышен стук мечей о брони. |
"Садитесь, в добрый час; плывем". |
И Рино сел, с ним дева села; |
Рыбак отчалил; челноком |
Седая бездна овладела. |
И смерть отвсюду им: открыт |
Пред ними зев пучины жадный; |
За ними с берега грозит |
Уллин, как буря беспощадный. |
Уллин ко брегу прискакал; |
И гнев в груди отца пропал, |
И он воскликнул, страха полный: |
"Мое дитя, назад, назад! |
Прощенье! возвратись, Мальвина!" |
На зов отчаянный Уллина. |
Ревет гроза, черна как ночь; |
Летает челн между волнами; |
Сквозь пену их он видит дочь |
"О, возвратися, возвратись!" |
Но грозно раздалась пучина, |
И волны, челн пожрав, слились |
При крике жалобном Уллина. |