Автор: | Кервуд Д. О., год: 1916 |
Категории: | Роман, Приключения |
ГЛАВА II
Они пошли вдоль просеки, по бокам которой стояли разнокалиберные и разноцветные бараки и палатки маленького зарождающегося городка. Иногда попадались бревенчатые постройки, которые придавали этому поселению некоторую солидность. Девушка не особенно к ним присматривалась. Она чувствовала, что все их оглядывались. Она ясно расслышала выражения удивления и любопытства со стороны двух мужчин и одной девушки, расстилавших перед палаткой одеяла. Она взглянула на шедшего рядом с ней человека и оценила его воспитанность, так как он не навязывал ей своего знакомства Ее глаза весело сверкнули.
-- Все это для меня странно и ново, - сказала она наконец. - Почему все они на меня так смотрят? Что во мне любопытного?
-- Никто из них никогда еще не видел такой красивой женщины, - резко ответил он.
Их глаза встретились. Он прямо ответил на ее вопрос. В его манере и во взгляде не было ничего оскорбительного. Тем не менее ее губы задрожали, а лицо вспыхнуло. Она улыбнулась.
-- Простите меня, - взмолилась она. - Неужели здесь, в этих диких местах, вы не находите нужным скрывать ваши мысли?
-- Я высказал не свои мысли, - поправил он ее, - а сказал то, что они думают о вас.
-- О, в таком случае прошу извинения.
-- Не беспокойтесь, - ответил он непринужденно и теперь уже весело посмотрел ей в глаза. - Мне незачем говорить вам, что здесь, между этими горами и морем, вы не встретите более странного человека, чем я. Я, например, не привык ухаживать за женщинами. Я представляю им действительность, как они хотят, без всякого личного участия с моей стороны. Но, - надеюсь, что вы ничего не будете иметь против моего признания, - я последовал за вами к Билю только потому, что вы мне показались необыкновенно красивой, и что я ожидал, что там разыграется сцена.
Они достигли конца улицы и вышли на небольшую зеленую поляну, по которой ноги ступали, точно по бархату. В дальнем краю этой полянки виднелись приютившиеся между деревьями две или три палатки. Мужчина повел ее к ним,
-- Ну, и разрушил же я все их планы! - продолжал он с оттенком иронии в голосе. - Это было действительно геройским поступком с моей стороны. Не правда ли? Вероятно, вы сгораете от нетерпения высказать мне это, только не решаетесь. А я немножко недоволен собой, что заинтересовался вами больше, чем следовало бы. Но это потому, что я - литератор. Я сочиняю книги. Мое имя - Джон Альдос.
Его спутница вскрикнула от удивления и остановилась. Сама того не сознавая, она крепко схватила его за руку.
-- Вы Джон Альдос? - воскликнула она. - Тот самый, который написал роман "Женщины" и "Светские приличия"?
-- Да, - ответил он ухмыляясь.
-- Я не читала ваших книг, но видела на сцене ваши пьесы. Вы - ненавистник женщин!
-- Пламенный.
Она глубоко вздохнула. Ее рука соскользнула с его руки.
-- Это очень, очень забавно, - проговорила она, глядя на освещенные солнцем горные вершины. - Вы сдираете с женщин кожу живьем и тем не менее...
-- Миллионы женщин читают мои книги, - усмехнулся он.
-- Да, все они читают ваши книги, - ответила она, прямо посмотрев ему в лицо. - И это потому, что вы действительно правы.
Теперь пришла его очередь удивляться.
-- Вы так думаете?
-- Да. Даже более. Я и раньше всегда думала, что поняла ваш секрет: скрывать под разными соусами громадную истину, за которую, если бы вздумали высказать ее прямо, весь свет поднял бы вас на смех. Итак, вы презираете меня!
-- Не вас лично.
-- Но ведь я - женщина.
-- Мы даром теряем время, - предупредил он ее. - Я слышал, как вы говорили Билю, что спешите на поезд, который отправляется к Желтой Голове. Я хочу угостить вас настоящим обедом. А теперь... Как мне отрекомендовать вас моим знакомым?
С минуту она решительно и смело смотрела ему в глаза.
-- Мое имя - Иоанна, то самое имя, которое вы дали в вашем произведении самой ужаснейшей из женщин. Иоанна Грэй.
-- Очень сожалею об этом, - ответил он с низким поклоном. - Пойдемте. Если не ошибаюсь, пахнет свежеиспеченным хлебом.
Когда они двинулись вперед, он вдруг неожиданно схватил ее за руку. В его глазах вспыхнул какой-то новый огонек.
-- Нашел, - воскликнул он. - Вы дали мне идею. Все время я придумывал имя для нее, для героини моего нового романа, и до сих пор никак не мог его придумать. Теперь я назову ее - Ледигрей.
Девушка сделала шаг назад. Его удивило, как вдруг вспыхнули у нее глаза и как изменился цвет лица. Она быстро задышала.
-- Вы возражаете? - спросил он.
-- Не настолько, чтобы запретить вам, - ответила она, понизив голос. - Я и так уже многим вам обязана.
Он заметил, как быстро она овладела собой, высоко подняла голову и посмотрела в сторону палаток.
-- Вы не ошиблись, - добавила она. - Я тоже ощущаю запах свежего хлеба!
-- Я буду делать ударение на первой половине этого слова - Ледигрей, - сказал Альдос точно самому себе. - Это придаст фамилии некоторую сентиментальность. Представьте себе, что любовник говорит: - "Моя милая, дорогая Ледигрей!"
-- Запах хлеба!.. Свежего хлеба!.. - закричала Иоанна Грэй, точно не желая его слушать. - У меня разыгрывается аппетит! Ведите меня поскорее, Джон Альдос.
Они подошли к ближайшей из трех палаток, над которой находилась грубо написанная вывеска: "Братья Отто, проводники и оружейники". Это была большая четырехугольная палатка с красными и синими полосами, и из нее доносился веселый женский смех. Штук пять собак лениво поднялись им навстречу, когда они подошли поближе. Одна из них остановилась и заворчала.
-- Они не тронут, - сказал Альдос. - Это специальная порода на медведей. Они принадлежат Джеку Брюсу и Клоссену Отто. А вот и сама мадам Отто, - указал он на женщину, появившуюся у входа в палатку. - Если бы все женщины были таковы!
Вкратце Альдос изложил, что случилось у Биля, сообщил, что молодая женщина, которую он привел сейчас же уезжает далее с поездом на Желтую Голову. Добродушная улыбка сошла с лица мадам Отто, как только она услышала имя Биля.
-- Так бы и отравила этого негодяя! - воскликнула она. - Бедняжечка моя милая, входите же скорее! Я сейчас напою вас чаем.
-- Что на языке мадам Отто означает целый обед, - объяснил Альдос.
-- Я не голодна, я только устала, так устала! - сказала девушка, входя вместе с мадам Отто в палатку, и в ее голосе Альдос услышал какую-то новую, до странности патетическую нотку. - Пока стоит поезд, захотелось отдохнуть.
Он вошел вслед за ними и остановился у входа.
-- Здесь есть еще и другое помещение, моя дорогая, - сказала женщина, отдергивая занавеску. - Будьте как дома и полежите, пока я приготовлю чай.
Когда занавеска вновь опустилась, Джон Альдос подошел к хозяйке и тихонько сказал ей:
-- Не проводите ли вы ее на поезд, мистрис Отто? Он отходит в четверть третьего. А мне пора уже уходить.
Он вышел из палатки и, поласкав немного собак, посвистывая, отправился своей дорогой. Не успел он пройти и десяти шагов, как услышал позади себя голос, который просил его остановиться. Он обернулся назад. Из палатки вышла Иоанна.
Он посмотрел на нее с таким видом, точно увидел перед собой нечто такое, чего не видел еще ни разу в жизни. Девушка стояла без шляпы, и вся была освещена солнцем, несколько смягченным от набежавшего легкого, прозрачного облачка. Теперь уже он мог видеть ее великолепные, сверкающие светло-каштановые вьющиеся волосы, которых уже больше не скрывали шляпа и вуаль. Он никогда еще не видел таких прекрасных волос, такого изумительного цвета лица и такой глубины синих глаз.
Ее голос привел его в себя. Еще момент, и он уже склонился над ее рукой, почувствовав ее теплоту, и улыбкой вдруг осветилось все его лицо. Но, наклонив свою белокурую с проседью голову, он скрыл эту улыбку.
-- Простите за недогадливость, - извинился он и затем сказал: - Прощайте, будьте счастливы, благополучного вам пути!
свободе, которая, как ей казалось, и на нее тоже сходила вместе с дыханием гор. А затем она как-то загадочно улыбнулась и возвратилась в палатку.