Автор: | Кингсли Ч., год: 1855 |
Категории: | Детская литература, Приключения, Роман |
Глава двенадцатая
КАК ЭМИАС ВТОРОЙ РАЗ ВЕРНУЛСЯ ДОМОЙ
После долгих лет отсутствия Эмиас возвращался на родину. Грустные мысли овладели им, когда он увидел перед собой широкую сверкающую реку, длинный мост и белые домики, лепящиеся по склону холма. Его мать не жила больше в Бэруффе. Уступая настояниям своего старшего сына, она переселилась к нему в Лондон. И - увы! - Норшэм и Байдфорд также опустели для Эмиаса, так как, подъехав к дому Ричарда Гренвайля, он узнал, что тот в Ирландии, а леди Гренвайль - в Стоу. Тогда он поехал обратно вдоль главной улицы к той самой корабельной таверне с низкими окнами, где принесло свою клятву братство Рози, и уселся в той же комнате, где они ужинали.
-- А! Капитан Лэй, - засуетился хозяин. - Байдфорд совсем опустел, и в нем нет ничего интересного, сэр. Закажите пинту хересу, сэр, для аппетита. Помните вы мой старый херес? Джен! Хересу и сахару, живо, пока я стащу сапоги с капитана.
Эмиас сидел усталый и грустный, а хозяин гостиницы продолжал болтать.
-- Ах, сэр. Странные дела творятся со времени вашего отъезда. Вы должны знать испанского капитана, пленника?
-- Того, что я прислал сюда из Смервика?
-- Вы прислали? Тогда вы, быть может, уж слышали?
-- Как мог я слышать? Что?
-- Он удрал.
-- Не уплатив выкупа?
-- Этого я не могу сказать, но с ним ушла и девушка, дочь Солтэрна.
-- Рози Солтэрн, дочь мэра - Роза Торриджа?
-- Да, она, но что с вами?
Эмиас откинулся на спинку кресла с таким расстроенным лицом, что хозяин, взглянув на него, сказал себе:
"А, бедный молодой человек, он - один из тяжело пострадавших".
-- Как старик? - спросил Эмиас, помолчав немного.
-- Переносит это довольно хорошо, сэр, но он очень изменился. Ни с кем не разговаривает. Некоторые говорят, что у него голова не совсем в порядке; он стал скупым, ничего не ест, кроме хлеба, и не пьет, кроме воды, и целые ночи напролет проводит в ее комнате, перебирая ее платья. Говорят, что он был слишком строг с ней, и это довело ее до такого поступка. Я знаю одно, что он ни разу не зашел сюда выпить хоть каплю вина (а он приходил каждый вечер аккуратно, словно городские часы), с тех пор как она ушла. Он пришел только один раз, дней десять тому назад; он тогда встретил у дверей молодого Карри, и я слышал, как он спросил мистера Карри, когда вы вернетесь.
-- Надень мне опять сапоги. Я пойду повидать его.
-- Но не уйдете же вы так поздно с пустым желудком?
в дверь Солтэрна. Солтэрн сам открыл ему со своей обычной суровой вежливостью.
-- Я видел, как вы шли по улице, сэр. Входите же, входите. Я разучился быть вежливым. - Он ввел Эмиаса в гостиную и сейчас же послал учеников в одну сторону, а повара - в другую.
-- Вы не должны беспокоить себя, чтобы раздобыть мне ужин.
-- Я должен, сэр, и ужин и лучшее вино; у старого Солтэрна была не одна бочка аликантского в старое время, в старое время, сэр.
И старик вышел отдать распоряжения. Эмиас сел, ожидая, что будет дальше, смущенный внезапной веселостью старика и его гостеприимством, так не похожим на то, что он ждал на основании слов хозяина гостиницы. Спустя минуту один из учеников вошел, чтоб накрыть стол, и Эмиас спросил его, как живет его хозяин.
-- Спасибо, что вы пришли, сэр, - сказал мальчуган.
-- Но почему?
-- Потому что будет повод для нас, бедных, получить немного жареного мяса. Мы наполовину умерли с голоду за эти три месяца - хлеб и сало, хлеб и сало - ох, горе! А теперь он послал в гостиницу за цыплятами, за дичью и салатом и за всем, что только можно купить за деньги, а вниз в погреб вытащить лучшее вино, - и мальчик громко чмокнул губами в предвкушении вкусного ужина.
-- Он лишился рассудка?
-- Я не могу сказать. Но он говорит: ему нужно собрать много денег, потому что он собирается начать большое дело, а какое, он никому не говорит. Его теперь по всему городу все называют "хлеб и сало", - по секрету сообщил Эмиасу ученик.
-- Они называют, называют, бездельник! Вот увидишь, завтра начнут называть меня "хлеб без сала", - и старый Солтэрн, подойдя сзади, хотел было дать бедному малому по уху, но, к счастью, вспомнил, что держит по паре бутылок в каждой руке.
-- Дорогой сэр, - сказал Эмиас, - не думаете же вы, что мы вдвоем выпьем это вино?
-- Почему нет, сэр? - ответил Солтэрн отвратительным полуиздевательским тоном, поглаживая свой подбородок и четырехугольную седеющую бороду. - Почему нет? Почему мне не веселиться, когда я имею честь принимать у себя в доме благородного капитана, капитана, который плавал по морям и резал горло испанцам и может еще перерезать, сэр?
"Какая цель у этого старика? - подумал Эмиасю - Льстит он мне или издевается надо мной?"
-- Гм! А! Не имеет смысла торопиться. Я не торопился. Нет, я ждал вас; и вот вы явились, и вам рады, сэр! А вот и ужин - неважный, как видите. Каплун и пара куропаток. Я не имел времени приготовить вам угощение, какого вы заслуживаете.
И так продолжалось в течение всего ужина. Старик не позволил Эмиасу вставить ни слова, осыпая его грубой лестью и заставляя пить, а когда убрали со стола и собеседники остались вдвоем, он стал настолько невыносим, что Эмиас принужден был добродушно пожурить его.
-- Я буду откровенен с вами. Вы слышали, вы слышали, что со мной случилось, с тех пор как вы видели меня последний раз?
Эмиас кивнул головой.
-- Я так и думал. Весть о позоре быстро распространяется. Теперь слушайте меня, капитан Лэй. Что бы вы сделали на моем месте?
-- Гм, - ответил Эмиас, - это сильно зависело бы от того, было ли бы "мое место" вызвано моей собственной виной или нет.
Неожиданно Солтэрн поднялся и сказал:
исключая одного человека.
И, взяв свечу, старик пошел вперед, указывая дорогу наверх, а Эмиас, полный удивления, следовал за ним. Старик остановился у одной двери и открыл замок.
-- Здесь, входите. Эти ставни не открывались с тех пор как она... - и старик замолчал.
Эмиас оглядел комнату. Это была низкая, обитая панелями комната безукоризненной чистоты. Белоснежные простыни на постели были подвернуты, как бы приготовленные для своей владелицы. На полке были расставлены книги, а на столе стояли свежие цветы. На туалетном столике красовался целый женский мир булавок, колец и брошек. Даже платье лежало на спинке стула. Ясно было, что все сохранилось в том самом виде, как было оставлено.
-- Это была ее комната, сэр! - прошептал старик.
Эмиас молча кивнул и подался немного назад.
-- Вы не должны стесняться войти сюда теперь, - зашептал старик с насмешкой. - Здесь давно уже не было ни одной живой души.
Эмиас вздохнул.
-- Я подметаю ее сам каждое утро и держу все в чистоте. Взгляните сюда! - И он открыл шкап, где лежали в ряд куклы Рози и ее старые детские игрушки. - Это самое приятное для меня место во всей комнате, так как они напоминают мне то время... А теперь, - шепнул старик, - еще одна вещь. Посмотрите сюда! - и, вытащив ключ, он открыл сундук. - Смотрите сюда. За две тысячи фунтов нельзя купить этот сундук. Двадцать лет собирал я эти вещи. Здесь цвет того, что было куплено во время многочисленных поездок на Левант и в Вест- и Ост-Индию, - старик пожирал глазами свои сокровища.
-- А для кого, думаете вы, я все это хранил? Это предназначалось ко дню ее свадьбы - ее свадьбы. Вашей свадьбы, если вам угодно! Да, вашей, сэр! А теперь, - сказал он, указывая на открытый сундук, - вот то, чего я хотел, а вот (указывая на пустую кровать) то, что есть. Ничего не поделаешь. Пойдемте вниз кончать вино. Я вижу, все это мало вас трогает. И почему это должно вас трогать? Идем и будем веселы, пока вы молоды! И все же, все это могло быть вашим. И - но я не думаю, что вы из тех, кого можно купить деньгами, - все это еще может быть вашим и двадцать тысяч фунтов в придачу.
-- Мне не нужно денег, сэр, мне нужно только то, что я могу заработать своим мечом.
-- Заработайте мои деньги в таком случае!
-- Чего вы хотите от меня?
-- Чтоб вы сдержали вашу клятву, - ответил старый Солтэрн, хватая его за руку и смотря ему в лицо испытующим взглядом.
-- Мою клятву! Откуда вы знаете о ней?
-- А! Я полагаю, вы были смущены ею на следующий день! И в пьяной шалости - везде дочь какого-то купца! Но нет ничего тайного, что не стало бы явным, и всякое скрытое деяние находит своего глашатая.
-- Смущен ею я никогда не был, но я имею право спросить вас, откуда вы о ней узнали?
-- Что если бедный, толстый, плаксивый малый, которого вы обманули, сделав из него мишень для насмешек, пришел ко мне в моем одиночестве и поклялся, что если вы не сдержите своего слова, он, шут, сдержит?
-- Джек Браймблекомб?
-- И что если я привел его туда, куда привел вас, и показал ему все, что показал вам, и, вместо того чтобы стоять неподвижно, как сделали вы, он упал на колени у изголовья кровати и плакал, пока открылось мое суровое сердце в первый и последний раз, и я упал на колени и стал плакать вместе с ним?
-- Я не создан для слез, мистер Солтэрн, - заявил Эмиас, - мое дело действовать. Покажите мне, что я могу сделать; потом у вас будет достаточно времени упрекать меня в том, что я не выполню.
-- Потребуется очень длинное оружие, чтобы достать его.
-- Мой дорогой сэр, - сказал Эмиас. - В настоящее время я не имею других мирских благ, кроме моей одежды и моего меча, поэтому мне не совсем ясно, как могу я добраться до Испанского моря?
-- А вы полагаете, что я намекнул бы вам на подобную поездку, если б считал, что вам придется тратиться на нее? Нет, если вам понадобятся две тысячи фунтов или пять тысяч, чтоб снарядить корабль, вы их получите! Вы их получите! Я копил деньги для своего ребенка, теперь я буду их тратить, чтобы отомстить за него.
Эмиас молчал несколько мгновений. Старик все еще держал его за руку.