Баллада о ночлежке Фишера

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р., год: 1936
Примечание:Перевод Ады Оношкович-Яцына
Категория:Стихотворение

Редьярд Киплинг

Стихотворения

Перевод Ады Оношкович-Яцына

БАЛЛАДА О НОЧЛЕЖКЕ ФИШЕРА

Источник: Эолова арфа. Антология баллады. - М.: Высшая школа, 1989.

Когда глазастый выплыл труп 
У стенки в тишине, 
Чтоб в Гарден-Риче затонуть, 
А в Кеджери сгнить вполне, - 
Что Хугли мели рассказал, 
Мель рассказала мне. 
Шли к Фишеру в ночлежный дом 
Одни лишь моряки, 
Со всех концов, из всех портов, 
Кто с моря, кто с реки, 
И были щедры на вранье, 
Окурки и плевки. 
  
О море пурпурном плели, 
Где хлеб их был суров, 
Плели про небо в вышине 
И бег морских валов, 
 
Когда он был багров. 
  
Шел сказ про гибель и обман, 
И стыд и страсть ко злу, 
И подкрепляли речь они, 
Произнося хулу, 
Сквозь гром проклятий кулаки 
Гремели по столу. 
  
Датчанин, светлоглазый Ганс, 
Могучий как атлет, 
Носил на выпуклой груди 
Ультрудин амулет - 
Дешевый крест из серебра, 
Спасающий от бед. 
  
И был малаец Памба там, 
Безухий Джек урод, 
Кок из Гвинеи, Карбой Джин, 
Лус из Бискайских вод, 
Кабатчик - Честный Джек, что брал 
Себе весь их доход. 
  
И был там Салем Хардикер - 
Бостонец, тощий хват, 
 
Датчанин и мулат, - 
В ночлежке Фишера моряк 
Побыть без моря рад. 
  
Без австриячки Анны здесь 
Никто не пьет вина, 
Из недр Галиции пришла 
В Джаун-Базар она, 
Ей был знаком позора хлеб, 
Бесчестия цена. 
  
Десяток душ под каблуком, 
Богат ее улов - 
Браслеты, платья и чулки, 
Дар многих моряков; 
В те дни гулял с ней Хардикер, 
Таков закон Портов. 
  
И тут узнали моряки, 
Что ни соблазн, ни клад 
Мечты не могут удержать 
И страстью не манят, 
Когда датчанину в лицо 
Вперяла Анна взгляд. 
  
 
И в Хаура и кругом, 
И до заката тот умрет, 
Кто щелкал пробкой днем, 
В ночлежке Фишера горим 
Мы все любви огнем. 
  
Был холоден датчанин Ганс, 
Могучий как атлет, 
Тряслась от смеха грудь его 
И с нею амулет - 
Дешевый крест из серебра, 
Спасающий от бед. 
 
"Ты с Хардикером говори, 
Гуляет он с тобой, 
Я завтра в море ухожу, 
Увижу Скаген мой 
И Каттегатом проплыву 
В Саро, к себе домой". 
 
Страсть, обратившаяся в гнев, 
Приносит много зла, 
"Ты с Хардикером говори..." 
Так Анна начала. 
 
"Меня он обозвал..." 
Тут драка и пошла. 
 
Салема Хардикера крик, 
Взнесенная рука, 
И пляска теней на стене, 
И нож исподтишка, 
И на обломки стульев Ганс 
Пал тушею быка. 
  
Он на колени к Анне лег 
Усталой головой: 
"Я завтра в море ухожу, 
В Саро, к себе домой, 
 
Корабль направлю мой 
  
Я Каттегатом... но гляди... 
Огонь... маяк... погас..." 
И шепот стих, дух отошел, 
 
Лились в ночлежке, там, где Ганс 
Свой смертный встретил час. 
  
Так был убит датчанин Ганс, 
Могучий как атлет, 
 
Ультрудин амулет - 
Дешевый крест из серебра, 
Спасающий от бед.