Автор: | Киплинг Д. Р., год: 1936 |
Примечание: | Перевод Ады Оношкович-Яцына |
Категория: | Стихотворение |
Редьярд Киплинг
Стихотворения
Перевод Ады Оношкович-Яцына
БАЛЛАДА О НОЧЛЕЖКЕ ФИШЕРА
Источник: Эолова арфа. Антология баллады. - М.: Высшая школа, 1989.
Когда глазастый выплыл труп |
У стенки в тишине, |
Чтоб в Гарден-Риче затонуть, |
А в Кеджери сгнить вполне, - |
Что Хугли мели рассказал, |
Мель рассказала мне. |
Шли к Фишеру в ночлежный дом |
Одни лишь моряки, |
Со всех концов, из всех портов, |
Кто с моря, кто с реки, |
И были щедры на вранье, |
Окурки и плевки. |
О море пурпурном плели, |
Где хлеб их был суров, |
Плели про небо в вышине |
И бег морских валов, |
Когда он был багров. |
Шел сказ про гибель и обман, |
И стыд и страсть ко злу, |
И подкрепляли речь они, |
Произнося хулу, |
Сквозь гром проклятий кулаки |
Гремели по столу. |
Датчанин, светлоглазый Ганс, |
Могучий как атлет, |
Носил на выпуклой груди |
Ультрудин амулет - |
Дешевый крест из серебра, |
Спасающий от бед. |
И был малаец Памба там, |
Безухий Джек урод, |
Кок из Гвинеи, Карбой Джин, |
Лус из Бискайских вод, |
Кабатчик - Честный Джек, что брал |
Себе весь их доход. |
И был там Салем Хардикер - |
Бостонец, тощий хват, |
Датчанин и мулат, - |
В ночлежке Фишера моряк |
Побыть без моря рад. |
Без австриячки Анны здесь |
Никто не пьет вина, |
Из недр Галиции пришла |
В Джаун-Базар она, |
Ей был знаком позора хлеб, |
Бесчестия цена. |
Десяток душ под каблуком, |
Богат ее улов - |
Браслеты, платья и чулки, |
Дар многих моряков; |
В те дни гулял с ней Хардикер, |
Таков закон Портов. |
И тут узнали моряки, |
Что ни соблазн, ни клад |
Мечты не могут удержать |
И страстью не манят, |
Когда датчанину в лицо |
Вперяла Анна взгляд. |
И в Хаура и кругом, |
И до заката тот умрет, |
Кто щелкал пробкой днем, |
В ночлежке Фишера горим |
Мы все любви огнем. |
Был холоден датчанин Ганс, |
Могучий как атлет, |
Тряслась от смеха грудь его |
И с нею амулет - |
Дешевый крест из серебра, |
Спасающий от бед. |
"Ты с Хардикером говори, |
Гуляет он с тобой, |
Я завтра в море ухожу, |
Увижу Скаген мой |
И Каттегатом проплыву |
В Саро, к себе домой". |
Страсть, обратившаяся в гнев, |
Приносит много зла, |
"Ты с Хардикером говори..." |
Так Анна начала. |
"Меня он обозвал..." |
Тут драка и пошла. |
Салема Хардикера крик, |
Взнесенная рука, |
И пляска теней на стене, |
И нож исподтишка, |
И на обломки стульев Ганс |
Пал тушею быка. |
Он на колени к Анне лег |
Усталой головой: |
"Я завтра в море ухожу, |
В Саро, к себе домой, |
Корабль направлю мой |
Я Каттегатом... но гляди... |
Огонь... маяк... погас..." |
И шепот стих, дух отошел, |
Лились в ночлежке, там, где Ганс |
Свой смертный встретил час. |
Так был убит датчанин Ганс, |
Могучий как атлет, |
Ультрудин амулет - |
Дешевый крест из серебра, |
Спасающий от бед. |