Автор: | Киплинг Д. Р., год: 1936 |
Примечание: | Перевод Ады Оношкович-Яцына |
Категория: | Стихотворение |
Редьярд Киплинг
Стихотворения
Перевод Ады Оношкович-Яцына
ЮЖНАЯ АФРИКА
Киплинг Р. Избранные стихотворения / Пер. Ады Оношкович-Яцына.
Пг.: Мысль, 1922.
Чудо-женщина жила |
(Господи, прости ей!), |
Не добра и не мила, |
Но краса ее влекла |
Джентльменов без числа |
Дьявольской стихией. |
Джентльменов бел числа |
От Дувра до Холъспая, |
Африкой она была, |
Южной Африкой была, |
Нашей Африкой была, |
Африкой без края. |
В жажде пол ее страны, |
Пол-страны в разрухе, |
И зараза, и чума, |
Саранчи нависла тьма, |
Падал скот, как мухи. |
Правда, слишком правда то, |
Что она такал! |
Африкой ее зовут, |
Южной Африкой зовут, |
Нашей Африкой зовут, |
Африкой без края. |
Не было страшней труда |
И позорней платы |
Для влюбленных и рабов; |
Был навоз им вместо дров, |
Грязная вода из рвов, |
Дыры и заплаты. |
Жгла она им рты в пыли, |
Кости - в лихорадке; |
Ночи им лгала и дни, |
Их терзала искони, |
И клялись бежать они |
Поднимали паруса |
В ярости суровой, - |
Вскоре, многого скорей, |
Забывали горечь дней, |
Злость и ложь прощали ей, |
Возвращались снова. |
Чтили милости ее |
Больше небосвода, |
За ее глаза и рот |
Забывали племя, род, |
И могила их встает, |
Как Алтарь Народа. |
Кровью куплена она, |
Возродилась в дыме |
И звала к оружью тех, |
Для кого была их грех, - |
Женщина прекрасней всех, |
На ноги, пусть слышат все: |
Вот она капая! |
Южной Африкой зовут, |
Африкой без края. |