Автор: | Киплинг Д. Р., год: 1936 |
Примечание: | Перевод Ады Оношкович-Яцына |
Категория: | Стихотворение |
Редьярд Киплинг
Стихотворения
Перевод Ады Оношкович-Яцына
ЖЕНЩИНА МОРЯ
Киплинг Р. Избранные стихотворения / Пер. Ады Оношкович-Яцына.
Пг.: Мысль, 1922.
У Северной Двери хозяйка живет, |
У нее богатый дом; |
Кормит и поит она бродяг |
И в море их шлет потом. |
Иные тонут, где глубоко, |
Иные в виду земли, |
И приходит весть, и она других |
Отправляет на корабли. |
Покуда есть у нее свой дом |
И свет у камелька, |
Она гонит сынов на белый луг, |
И жатва их горька. |
На мокрую пашню гонит их, |
Их конь - деревянный конь, |
И возвращаются они, |
Пройдя морской огонь. |
И возвращаются они, |
Неся в руках обман, |
Далеких и голых стран. |
Но с верностью тех, кто братался с людьми, |
Когда содрогалась твердь, - |
Но с глазами людей, что читали с людьми |
Открытую книгу - Смерть. |
Чудесами богата память их, |
Но скуден морской доход, |
И то, что досталось ценою зубов, |
За ту же цену идет. |
И каждый проигрыш свой судьбе |
И каждый выигрыш свой |
Они расскажут ей у огня, |
И кивнет она головой. |
Для всех ветров, что кружат золу, |
Открыт ее камин. |
И плывут, и плывут, и каждый раз |
Сменяет сына сын. |
Отсюда - полные надежд |
На счастье неторных путей; |
Погревшись возле углей. |
И поздней ночью, и в утренний час |
Они возвращаются к ней. |
Ей слышен на крыше мокрый каблук |
Домой их влечет из всех портов, |
И мертвых, и живых. |
Они возвращаются, чтоб она |
Благословила их. |