Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод М. Фромана |
Категория: | Стихотворение |
В неолитическом веке
(пер. М. Фромана)
В те глухие времена шла упорная война |
За еду, за славу и за теплый мех, |
Клана моего певцом был я, и я пел о том, |
Что пугало или радовало всех. |
Пел я! И пою сейчас о весне, что в первый раз |
Лед бискайский погнала перед собой; |
Гном, и тролль, и великан, боги страшных горных стран |
Были вкруг меня, со мной и надо мной. |
Но нашел мой стиль «outre»[49] критикан из Солютре, - |
Томагавком разрешил я этот спор |
И свой взгляд я утвердил на искусство тем, что вбил |
В грудь Гренельского гравера свой топор. |
И, покончив с ними так, ими накормил собак, |
А зубами их украсил я ремни |
И сказал, крутя усы: «Хорошо, что сдохли псы, |
Прав, конечно, я, а не они». |
Но, позор увидя мой, тотем шест покинул свой |
«Знай теперь - |
Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог, |
И любая правильна, поверь!» |
И сомкнулась тишина надо мной, и боги сна |
Изменяли плоть мою и мой скелет; |
И вступил я в круг времен, к новой жизни возрожден, |
Рядовой, но признанный поэт. |
Но, как прежде, тут и там делят братья по стихам |
Тушу зубра в драке меж собой. |
Богачи тех мрачных дней не держали писарей, |
И у Берна наши песни под водой. |
И теперь, в культурный век, все воюет человек - |
Бьем, терзаем мы друг друга злей и злей, |
И высокий долг певца не доводим до конца, |
Чтобы выучить работать дикарей. |
Мир еще огромный дом - семь морей лежат на нем, |
И не счесть народов разных стран; |
И мечта, родившись в Кью, станет плотью в Катмандью, |
Вора Клепэма накажет Мартабан. |
Лось ревел там, где Париж ревет теперь: |
«Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог, |
И любая правильна, поверь!» |
Примечания
49
Outre