Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод Галины Усовой |
Категория: | Стихотворение |
Казарменные баллады. ч. 1. (1892 год)
7. «СОЛДАТ, СОЛДАТ»
«Солдат, солдат, воротился ты - А мой что ли, там остался?» |
- Да ведь было нас битком, я не знаю ни о ком, |
Заведи-ка ты себе другого! |
Снова! Другого! |
Другого поищи. |
Раз уж мертвому не встать, так чего ж тут горевать, |
Заведи-ка ты себе другого. |
«Солдат, солдат, воротился ты - А мой-то был с тобою?» |
- Королеве он служил, с честью свой мундир носил… |
Заведи-ка ты себе другого. |
«Солдат, солдат, воротился ты - А мой-то что там делал?» |
- Я видал, как дрался он, враг палил со всех сторон, - |
Заведи-ка ты себе другого. |
«Солдат, солдат, воротился ты - А мой-то как там дрался?» |
- Дым глаза мне разъедал, я и боя не видал, - |
Заведи-ка ты себе другого. |
«Солдат, солдат, воротился ты - А мой-то где там помер??» |
- Лёг в истоптаной траве, с вражьей пулей в голове, - |
Заведи-ка ты себе другого. |
«Солдат, солдат, воротился ты - А мне бы к нему в могилу!» |
- В яме вместе с ним лежат двадцать человек солдат, - |
Заведи-ка ты себе другого. |
«Солдат, солдат, воротился ты- А мой-то что послал мне?» |
- Ничего я не привез, только прядь твоих волос, - |
Заведи-ка ты себе другого. |
«Солдат, солдат, воротился ты - |
А мой никогда не вернется…» |
Может, мы с тобой и сговоримся? |
Снова! Другого! |
Так чего уж горевать, - |
Перевела Галина Усова