Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
24. БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ
Запад есть Запад, Восток есть Восток - |
им не сойтись никогда |
До самых последних дней Земли, до Страшного Суда! |
Но ни Запада нет, ни Востока, |
нет ни стран, ни границ ни рас, |
Если двое сильных лицом к лицу |
встретятся в некий час! |
Поднять восстание горных племён на границу бежал Камал, |
И кобылу полковника - гордость его - у полковника он угнал. |
Чтоб не скользила - шипы ввинтил в каждую из подков, |
Из конюшни её в предрассветный час вывел - и был таков! |
Тогда сын полковника, что водил Горных Стрелков взвод |
Созвал людей своих и спросил, где он Камала найдёт? |
И сказал ему рессалдара сын, молодой Мухаммед Хан: |
«Людей Камала найдёшь ты везде, |
где ползет рассветный туман; |
Пускай он грабит хоть Абазай, хоть в Боннайр его понесло, |
Но чтоб добраться к себе домой не минует он форта Букло. |
как стрела, летящая в цель, |
То с помощью Божьей отрежешь его |
от входа в Джагайскую щель. |
Если ж он проскочит в Джагайскую щель - |
тогда погоне конец: |
На плоскогорье людей его не сочтёт ни один мудрец! |
За каждым камнем, за каждым кустом скрыты стрелки его, |
Услышишь, как щёлкнет ружейный затвор, |
обернёшься - и никого». |
Тут сын полковника взял коня - злого гнедого коня, |
Словно слепил его сам Сатана из бешеного огня. |
Вот доскакал он до форта Букло. Там хотели его накормить, |
Но кто бандита хочет догнать, не станет ни есть, ни пить. |
И он помчался из форта Букло, как стрела, летящая в цель, |
И вдруг увидел кобылу отца у входа в Джагайскую щель |
Увидел он кобылу отца, - на ней сидел Камал, - |
Только белки её глаз разглядел - и пистолет достал. |
Раз нажал и второй нажал - мимо пуля летит… |
«Как солдат стреляешь!» - крикнул Камал, - |
» |
И помчались вверх, сквозь Джагайскую щель - |
черти прыщут из-под копыт, - |
Несётся гнедой как весенний олень, |
а кобыла как лань летит! |
Ноздри раздув, узду натянув, мундштук закусил гнедой, |
А кобыла, как девочка ниткой бус, поигрывает уздой. |
Из-за каждой скалы, из любого куста целится кто-то в него, |
Трижды слыхал он, как щёлкнул затвор, и не видал никого. |
Сбили луну они с низких небес, копытами топчут рассвет, |
Мчится гнедой как вихрь грозовой, |
а кобыла - как молнии свет! |
И вот гнедой у ручья над водой рухнул и жадно пил, |
Тут Камал повернул кобылу назад, ногу всадника освободил, |
Выбил из правой руки пистолет, пули выкинул все до одной: |
«Только по доброй воле моей ты так долго скакал за мной! |
Тут на десятки миль окрест - ни куста, ни кучки камней, |
Где 6 не сидел с винтовкой в руках один из моих людей! |
И если 6 я только взмахнул рукой (а я и не поднял её!), |
Сбежались бы сотни шакалов сюда, отведать мясо твоё! |
И коршун вон тот нажрался бы так, |
что и взлететь бы не смог!» |
А сын полковника отвечал: «Угощай своих птиц и зверей, |
Но сначала прикинь, чем будешь платить |
за еду на пирушке твоей! |
Если тысяча сабель сюда придёт, кости мои унести - |
По карману ли вору шакалий пир? Сможешь - так заплати! |
Кони съедят урожай на корню, а люди - твоих коров, |
Да чтоб зажарить стадо твоё, сгодятся крыши домов, |
Если считаешь, что эта цена справедлива - так в чём вопрос, |
Шакалов, родственников своих, сзывай на пирушку, пёс! |
Но если сочтёшь ты, что заплатить не можешь цены такой, |
Отдай сейчас же кобылу отца, и я поеду домой». |
Камал его за руку поднял с земли, поставил и так сказал: |
«Два волка встретились - |
и ни пpи чём ни собака тут, ни шакал! |
Чтоб я землю ел, если мне взбредет хоть словом тебя задеть: |
Но что за дьявол тебя научил смерти в глаза глядеть?» |
А сын полковника отвечал: «Я - сын отца своего. |
эту лошадь в дар от него!» |
Тут кобыла уткнулась ему в плечо, побрякивая уздой. |
Нас тут двое с тобой- сказал Камал, - но ближе ей молодой! |
Так пусть она носит бандитский дар - седло и узду с бирюзой, |
Мои серебряные стремена и чепрак с золотой тесьмой. |
А сын полковника подал ему пистолет с рукояткой резной: |
«Ты отобрал один у врага - возьмёшь ли у друга второй?» |
«Дар за дар, - отвечал Камал, - и жизнь за жизнь я приму: |
Отец твой сына ко мне послал - своего отправлю к нему. |
Свистнул Камал, и тут же предстал его единственный сын. |
«Вот командир горных стрелков - теперь он твой господин |
Ты всегда будешь слева с ним рядом скакать, |
охранять его в грозный час, |
До тех пор, пока или я, или смерть не отменят этот приказ. |
Будешь служить ему ночью и днём, теперь своей головой |
За него и в лагере, и в бою отвечаешь ты предо мной! |
Хлеб его королевы ты будешь есть, его королеве служить, |
Ты будешь против отца воевать, и Хайбер от меня хранить, |
Да так, чтоб тебя повышали в чинах, |
Кода поглазеть на казнь мою сойдётся весь Пешавар!» |
И взглянули парни друг другу в глаза, |
и не был взгляд чужим: |
И клятву кровными братьями быть хлеб-соль закрепили им. |
Клятву кровными братьями быть закрепили дёрн и огонь, |
И хайберский нож, на котором прочтешь |
тайну всех Господних имён. |
Сын полковника сел на кобылу отца, |
сын Камала скакал на гнедом, |
А им навстречу конный разъезд - |
двадцать сабель враз из ножён: |
Крови горца жаждал каждый солдат, всем был известен он. |
«Стойте, - крикнул полковничий сын, - |
Тот, кто вчера бандитом был, |
стал сегодня горным стрелком». |
Запад есть Запад, Восток есть Восток, |
им не сойтись никогда |
Но ни Запада нет, ни Востока, |
ни стран, ни границ ни рас |
Если двое сильных лицом к лицу |
встретятся в некий час! |
Примечания
Одно из стихотворений, мгновенно прославивших автора. Рессалдар - офицер туземной кавалерии из выслужившихся афганцев или индийцев)Хайбер - (см. прим. 18)
Пешавар - Город на тогдашней границе Индии и Афганистана в 8 км. от Хайбераского перевала.