Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод А. Оношкович-Яцына |
Категория: | Стихотворение |
26. БАЛЛАДА О ЦАРСКОЙ МИЛОСТИ
Абдур Рахман, вождь Дурани, о нем повествуем мы, |
От милости его дрожат Хайберские холмы, |
Он с Юга и с Севера дань собрал - |
слава его, как пожар, |
И знают о том, как он милосерд, |
и Балх, и Кандагар. |
У старых Пешаварских врат, где все пути идут, |
С утра на улице вершил Хаким Кабула суд. |
И суд был верен, как петля, и скор, как острый нож; |
И чем длиннее твой кошель, тем дольше ты живешь. |
Там был неверный - руку он на Юзуфзи занес |
И повели его на смерть, чтоб был наказан пес. |
Случилось - ехал мимо Царь, когда взвился кинжал, |
И Каффир, бросившись к коню, о жизни вопиял. |
И молвил Царь: «В позоре смерть страшна! |
Надейся, сын! |
Ждет честь тебя!» И он позвал Начальника Дружин, |
Яр-хана, отпрыска Царей, так говорил народ, |
И Царь его глубоко чтил, - а это в Смерти мед. |
И Дауд-шах, его отец, не наклонял чела, |
И кровь вельможных Дурани в его груди текла. |
Царь повелел стать палачом презреннейшего пса. |
«Бей! - молвил Царь. - Ты кровь Царей! |
И смертью он почтен», |
И громче, чтоб слыхал народ: «Не бойся! Связан он». |
Яр-хан взметнул хайберский нож, ударил тем ножом: |
«О человек, ты так хотел! Зарезан пес Царем». |
Абдур Рахман, вождь Дурани, |
повсюду себя продает, |
Перед стягом Хильджи, опустив ножи, |
народы откроют рот, |
Это пушек спор средь Хайберских гор, |
и Гератцы бегут в грязи, |
Вы слышали песнь: Доколь? Доколь? |
О, волки Абази! |
Еще не занял караул в ту ночь свои посты, |
Когда Хаким промолвил так: «Царь, не боишься ты? |
Ты знал… ты слышал?..» |
Смолкла речь перед Лицом Царя. |
Афганский Царь сказал в сердцах: «Народом правлю я! |
Мой путь - он мой, ты ведай твой, - |
а в тишине Ночей |
Подумай, кто меня просил о голове твоей». |
В беседке посреди садов Царь возлежал один. |
И в сердце тьмы, когда луна кончает свой дозор, |
Яр-хан, таясь, прошел к Царю, чтоб смыть с себя позор. |
За ним бежали дети вслед, когда он несся вскачь, |
Дурные женщины ему кричали вслед: «Палач!» |
Но кто-то возле стен схватил его из темноты, |
Царь молвил за его плечом: «Мертвец! Что вздумал ты? |
Не дело днем |
шутить с Царем, а ночью ждать добра, |
И то, что ты несешь в руке, куда острей пера. |
Но, если Бог даст сил тебе, то вот пройдет три дня, |
Ты будешь милости просить и в муке звать меня. |
Я милосерд, и это ты скорее всех поймешь. |
Повремени же, мой мясник, - не для меня твой нож!» |
Абдур Рахман, вождь Дурани, спокоен как всегда, |
Но Хильджи не ждет, и растает лед, |
и плотины сорвет вода. |
Нет врагам числа, ни одна стрела |
не попадает в цель, |
Вы слышали песнь: Доколь? Доколь? |
О, волки Зука Хель! |
Он был каменьями побит на свалке в час зари, |
«Чтоб был он жив, смотри». |
И камни выросли над ним курганом средь полей, |
И, если шевелился он, шел новый град камней. |
Один стерег тот страшный холм, где умирала тварь, |
Его Глашатаем Царя прозвал в насмешку Царь. |
То было на вторую ночь, был праздник Рамазан, |
И страж, припав к земле, слыхал, что говорит Яр-хан. |
Из исковерканной груди, хрипя, срывался звук: |
«Созданье Божье, помоги, избавь меня от мук!» |
И, смерти не боясь, они нашли Царя средь жен: |
«Ты, покровитель бедняков, вели, чтоб умер он». |
Неспешно прозвучал ответ: «Пусть он дождется дня, |
Ночь коротка, и должен он благословлять меня». |
Он трижды ночью звал и раз, когда взошла заря: |
«Созданье Божье, помоги и тем прославь Царя!» |
И вот в час утренних молитв пролилась Яр Хана кровь, |
И, слыша щелканье курков. Царя он славил вновь. |
Сложили песнь о том певцы, чтоб слышали Моря, |
Чтоб пел и день и ночь весь мир о милости Царя. |
Абдур Рахман, вождь Дурани, мы повествуем о нем |
Растворил он пасть, |
Вы знаете плод от его щедрот, |
Вы слышали песнь: Доколь? Доколь? |
О, Балх и Кандагар! |
Примечания
Хаким (арабск. и перс) буквально мудрец., иногда - врач, В данном случае - судья. Каффир - то же что гяур - неверный, т. е. не мусульманин.