Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Е. Фельдман |
Категория: | Стихотворение |
27. СО СЦИНДИЕЙ В ДЕЛИ
Случилось это более ста лет назад. Потерпев поражение в великой битве недалеко от Дели, индийский князь проскакал пятьдесят миль, везя на луке седла простую девушку, которая любила его и делила с ним все тяготы походной жизни. Он потерял девушку, когда спасение было уже близко.
Кавалерист из Маратты рассказал такую историю:
Кто пировал, венок того в ту ночь увял, поблек, |
И цвет шафрана в знак беды покрыл шарфы и руки. |
Когда мы мчались в Панипут, где ждал нас наглый Млек, |
Когда мы, царство потеряв, ушли оттуда в муке. |
И трижды тридцать тысяч нас прошли джамнийский брод - |
На дамаджийских скакунах богатыри из Бхао - |
Декан враждебный не пресек наш мужественный род |
И не извел предатель нас, проклятый Мультар Рао! |
И трижды тридцать тысяч нас вошли в густой туман. |
И визг, и вопли раковин взнеслись над полем брани. |
За бороду схватили мы Бховани вражий стан, |
И смыл наш яростный поток с лица земли Бховани! |
И дети Бхоста полегли от наших длинных пик, |
Рохиллы черные неслись, как скот, от нас гурьбою. |
От нашей тысячи одной презренный враг поник, |
А Мультар Рао с десятью оставил поле боя! |
И вынуть саблю - нету сил, ударить - нету сил: |
Наш пеший горец и коней, и всадников разил, |
И павших на сырой земле давил наш вал могучий. |
Налево грохотал мушкет, как близкий водопад, |
Направо лес кровавых пик восхода был кровавей. |
И снизу кровь, и сверху вниз - Упсаров скорбный взгляд, |
Что подбирали тех, кто пал в позоре или славе. |
И видел я огонь и дым, и видел Бхао стяг, |
И слышал тщетный крик, - увы, то звал один из Бхао: |
«О, Ананд Рао Нимбалкхур, скачи, теснит нас враг! |
Верни всех тех, кого увел проклятый Мулътар Рао!» |
Когда осенние дожди в истоках Джамны льют, |
Тогда песчаный перекат с пути сметают волны. |
Враги прорвались через нас, как через цепь запруд, |
Но броды Джамны в этот день их кровью были полны. |
Я рядом с Сциндией скакал, - куда мой господин, |
Туда и я; за нами вслед - вся конница Халькара. |
И были все у нас вожди убиты, как один, |
Кинжалы Северных Племен нас истребляли яро. |
Я рядом с Сциндией скакал - стекала кровь с копья |
Вдруг вижу: девушка бежит, бежит наперерез нам |
«Любовь моя!» |
Я еле-еле их прикрыть успел щитом железным. |
(Ее в лесу зачаровал он много лет назад, |
Приворожив ее к воде, что принял от нее же. |
Простой охотницей она была, как говорят. |
Зачем, имея двадцать жен, он взял Лалун, о Боже |
И дух смутился в нем. Ее он сзади привязал, |
И вновь мы в Дели понеслись, дерясь неутомимо. |
Отряд от гибели, как тень, счастливо ускользал. |
Из Панипута мчались мы - и были не одни мы. |
Но Лутуф-Уллах Попульзай нам не давал уйти. |
Отродье Севера, к Лалун пылал он дикой страстью. |
Я был готов затеять бой, закрыть ему пути. |
«Нет!» - крикнул Сциндия, и я послушался - к несчастью. |
За лигой лига - наглый вор маячил за спиной - |
За лигой лига - белый путь под белой кобылицей - |
За лигой лига - быстр, как Смерть, - за ними и за мной - |
Летел, как Время, что века продлилось и продлится. |
И жаркий полдень око впил в постыдный наш побег. |
Шакалий хохот, волчий вой вторгались в наши уши. |
И враг, как коршун, был готов кружить хоть целый век, |
Я молвил: «Ждет тебя народ. Забудь ее любовь. |
Поверь, при первом свете дня любовь ее убудет |
. Подрежь веревки и вдвоем с тобой поскачем вновь». |
А Князь в ответ: «Моих Цариц она Царицей будет! |
Из всех, кто ест мой хлеб, она одна пошла за мной. |
Корона - ей, за то, что в бой за мной пошла по следу. |
Один позор я пережил, зачем позор двойной? |
Достигнем Дели - рухни всё - я одержал победу!» |
Кобыла белая под ним шаталась все сильней. |
Взошел вечерний дым печной и опустился ниже. |
А Попульзай не отставал - мы шпорили коней - |
И близко Дели был от нас, но враг был трижды ближе! |
Был Дели близко, и Лалун шепнула: «Господин, |
Убей меня - скачи один - хромает кобылица!» |
Он крикнул: «Нет!» Она опять: «Скачи, скачи один!» |
И отвязалась от седла, и выпорхнула птицей! |
Кобылу Князь остановил, кобыла в мыле вся, |
И в пене рот, и хрип, и стон, и силы на пределе. |
И Господин мой, ей удар смертельный нанеся, |
Решил хоть пешим бой принять, почти достигнув Дели. |
Любовь и битва перед ним мелькнули кратким сном, |
И тьма ему закрыла взор - и я увез Владыку. |
Пер. Е.Фельдман