Со Сциндией в Дели

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод: Е. Фельдман
Категория:Стихотворение

27. СО СЦИНДИЕЙ В ДЕЛИ

Случилось это более ста лет назад. Потерпев поражение в великой битве недалеко от Дели, индийский князь проскакал пятьдесят миль, везя на луке седла простую девушку, которая любила его и делила с ним все тяготы походной жизни. Он потерял девушку, когда спасение было уже близко.

Кавалерист из Маратты рассказал такую историю:

Кто пировал, венок того в ту ночь увял, поблек,
И цвет шафрана в знак беды покрыл шарфы и руки.
Когда мы мчались в Панипут, где ждал нас наглый Млек,
Когда мы, царство потеряв, ушли оттуда в муке.
 
И трижды тридцать тысяч нас прошли джамнийский брод -
На дамаджийских скакунах богатыри из Бхао -
Декан враждебный не пресек наш мужественный род
И не извел предатель нас, проклятый Мультар Рао!
 
И трижды тридцать тысяч нас вошли в густой туман.
И визг, и вопли раковин взнеслись над полем брани.
За бороду схватили мы Бховани вражий стан,
И смыл наш яростный поток с лица земли Бховани!
 
И дети Бхоста полегли от наших длинных пик,
Рохиллы черные неслись, как скот, от нас гурьбою.
От нашей тысячи одной презренный враг поник,
А Мультар Рао с десятью оставил поле боя!
 
И вынуть саблю - нету сил, ударить - нету сил:
Наш пеший горец и коней, и всадников разил,
И павших на сырой земле давил наш вал могучий.
 
Налево грохотал мушкет, как близкий водопад,
Направо лес кровавых пик восхода был кровавей.
И снизу кровь, и сверху вниз - Упсаров скорбный взгляд,
Что подбирали тех, кто пал в позоре или славе.
 
И видел я огонь и дым, и видел Бхао стяг,
И слышал тщетный крик, - увы, то звал один из Бхао:
«О, Ананд Рао Нимбалкхур, скачи, теснит нас враг!
Верни всех тех, кого увел проклятый Мулътар Рао!»
 
Когда осенние дожди в истоках Джамны льют,
Тогда песчаный перекат с пути сметают волны.
Враги прорвались через нас, как через цепь запруд,
Но броды Джамны в этот день их кровью были полны.
 
Я рядом с Сциндией скакал, - куда мой господин,
Туда и я; за нами вслед - вся конница Халькара.
И были все у нас вожди убиты, как один,
Кинжалы Северных Племен нас истребляли яро.
 
Я рядом с Сциндией скакал - стекала кровь с копья
Вдруг вижу: девушка бежит, бежит наперерез нам
«Любовь моя!»
Я еле-еле их прикрыть успел щитом железным.
 
(Ее в лесу зачаровал он много лет назад,
Приворожив ее к воде, что принял от нее же.
Простой охотницей она была, как говорят.
Зачем, имея двадцать жен, он взял Лалун, о Боже
И дух смутился в нем. Ее он сзади привязал,
И вновь мы в Дели понеслись, дерясь неутомимо.
Отряд от гибели, как тень, счастливо ускользал.
Из Панипута мчались мы - и были не одни мы.
 
Но Лутуф-Уллах Попульзай нам не давал уйти.
Отродье Севера, к Лалун пылал он дикой страстью.
Я был готов затеять бой, закрыть ему пути.
«Нет!» - крикнул Сциндия, и я послушался - к несчастью.
 
За лигой лига - наглый вор маячил за спиной -
За лигой лига - белый путь под белой кобылицей -
За лигой лига - быстр, как Смерть, - за ними и за мной -
Летел, как Время, что века продлилось и продлится.
 
И жаркий полдень око впил в постыдный наш побег.
Шакалий хохот, волчий вой вторгались в наши уши.
И враг, как коршун, был готов кружить хоть целый век,
 
Я молвил: «Ждет тебя народ. Забудь ее любовь.
Поверь, при первом свете дня любовь ее убудет
. Подрежь веревки и вдвоем с тобой поскачем вновь».
А Князь в ответ: «Моих Цариц она Царицей будет!
 
Из всех, кто ест мой хлеб, она одна пошла за мной.
Корона - ей, за то, что в бой за мной пошла по следу.
Один позор я пережил, зачем позор двойной?
Достигнем Дели - рухни всё - я одержал победу!»
 
Кобыла белая под ним шаталась все сильней.
Взошел вечерний дым печной и опустился ниже.
А Попульзай не отставал - мы шпорили коней -
И близко Дели был от нас, но враг был трижды ближе!
 
Был Дели близко, и Лалун шепнула: «Господин,
Убей меня - скачи один - хромает кобылица!»
Он крикнул: «Нет!» Она опять: «Скачи, скачи один!»
И отвязалась от седла, и выпорхнула птицей!
 
Кобылу Князь остановил, кобыла в мыле вся,
И в пене рот, и хрип, и стон, и силы на пределе.
И Господин мой, ей удар смертельный нанеся,
Решил хоть пешим бой принять, почти достигнув Дели.
 
Любовь и битва перед ним мелькнули кратким сном,
И тьма ему закрыла взор - и я увез Владыку.

Пер. Е.Фельдман