Жалоба пограничного скотокрада

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод А. Оношкович-Яцына
Категория:Стихотворение

29. ЖАЛОБА ПОГРАНИЧНОГО СКОТОКРАДА

Горе мне за сладкую жизнь -
Что вел я из года в год,
И горе тройное- милой жене,
Что в Шалимаре ждет.
 
Жизай1 мой отняли они,
Меч, что был остр и нов,
В тюрьме я коротаю дни
За то, что крал коров.
 
Пусть бык в хлеву ревет чуть свет,
Иат: сеет урожай,
Не ждите, пока меня здесь нет,
Огня и грабежа.
 
Пусть пожалеет йата Бог,
Как выйду на простор,
Пусть фермерский хранит порог
Усерднее с тех пор.
 
О, горе, возле жерновов
Я коротаю дни!
О, горе, - слышать звук оков
Звенящих у ступни!
 
За все, что пало неспроста
Позором на меня,
И плясками огня.
 
Я не успел спереть быка?
Я милостив, видит Бог:
Лишь дотянулась бы рука! -
Возьму не меньше трех!
 
За то, что этой вот рукой
Гасил я степь в огне, -
Я факелом, мечом, петлей
Страну зажгу вдвойне.
 
Мчись в Абазай, не трать минут,
Сагиб с волосами, как мед.
Тесней - чем кугтуки1 живут, -
Ляг, бонаирский скот.
 
Он будет мертвым предо мной,
Конь - в пене, до заката.
Копыта оплачет вороной,
Оплачет белый брата.
 
Войной, войной на вас пойдем,
Вам прямо в сердце целя,
За то, что сделали вы с вождем
И вором из Зука-Хеля.
 
А если я попадусь опять
Вы можете, так и быть,
И в кожу свиную зашить.

Примечания

Жизай - туземное ружьё Йаты - индийское племя в Пенджабе.