Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод А. Оношкович-Яцына |
Категория: | Стихотворение |
29. ЖАЛОБА ПОГРАНИЧНОГО СКОТОКРАДА
Горе мне за сладкую жизнь - |
Что вел я из года в год, |
И горе тройное- милой жене, |
Что в Шалимаре ждет. |
Жизай1 мой отняли они, |
Меч, что был остр и нов, |
В тюрьме я коротаю дни |
За то, что крал коров. |
Пусть бык в хлеву ревет чуть свет, |
Иат: сеет урожай, |
Не ждите, пока меня здесь нет, |
Огня и грабежа. |
Пусть пожалеет йата Бог, |
Как выйду на простор, |
Пусть фермерский хранит порог |
Усерднее с тех пор. |
О, горе, возле жерновов |
Я коротаю дни! |
О, горе, - слышать звук оков |
Звенящих у ступни! |
За все, что пало неспроста |
Позором на меня, |
И плясками огня. |
Я не успел спереть быка? |
Я милостив, видит Бог: |
Лишь дотянулась бы рука! - |
Возьму не меньше трех! |
За то, что этой вот рукой |
Гасил я степь в огне, - |
Я факелом, мечом, петлей |
Страну зажгу вдвойне. |
Мчись в Абазай, не трать минут, |
Сагиб с волосами, как мед. |
Тесней - чем кугтуки1 живут, - |
Ляг, бонаирский скот. |
Он будет мертвым предо мной, |
Конь - в пене, до заката. |
Копыта оплачет вороной, |
Оплачет белый брата. |
Войной, войной на вас пойдем, |
Вам прямо в сердце целя, |
За то, что сделали вы с вождем |
И вором из Зука-Хеля. |
А если я попадусь опять |
Вы можете, так и быть, |
И в кожу свиную зашить. |
Примечания
Жизай - туземное ружьё Йаты - индийское племя в Пенджабе.