Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод А. Оношкович-Яцына |
Категория: | Стихотворение |
30. СТИХИ О ТРЕХ КАПИТАНАХ
…Стояли вечером тогда |
На якоре у Лондона Трех капитанов суда; |
И первый был Северный адмирал, |
от Ская доФэрса один, |
И второй был Вэссекских вод и округи всей Господин, |
А третий Хозяин Темзы был, и всей рекою владел, |
И был он флота всего Капеллан |
и был неслыханно смел, |
Пушки с серых высоких бортов глядели, полны угроз, |
Когда новость о приватире вдруг |
торговый фрегат привез. |
Ему порвал весь такелаж северных ветров полет, |
Его борта одела трава, что в восточных морях растет. |
Вправо и влево качала его приливная волна, |
А шкипер на люке сидел и глядел |
в трюм, пустой до самого дна. |
«Закону платил я дань, - он сказал, - |
но где Закон что вам мил? |
В языческих водах остался я цел, |
Лакедивские ульи коптили вы, |
как мы вшей выжигаем, легко, |
Не боимся мы Галланга кормы и ныряющей джонки Пей-Хо! |
Я не видел нигде парусов на воде, океан был чист и сер, |
Вдруг попался мне янки, белый бриг, идущий на Финистер. |
Были скрыты чехлами пушки на нем, обманывая взор, |
Говорили сигналы, что это купец, шёл |
из Сэнди-Хука в Нор. |
Не реял на нем пиратский стяг, черен иль ярко-ал, |
Только звездный флаг над ним летел, |
и гюйсом он щеголял. |
Он команду мою взял будто взаймы, |
мне про Закон говоря, |
Но когда я ее попросил назад, |
он сказал, что она не моя. |
Он взял попугайчиков моих, что так развлекали нас, |
Из плетеных корзин ряды апельсин и незрелый еще ананас, |
И взял он с пряностями мешки, что я вез из далекой страны, |
И моих языческих богов - уж они-то ему не нужны! |
Из мачты не станет он делать гик, из рубки строить вельбот, |
Я драться не мог: надвигалась тьма, и океан бушевал, |
Я дал по нем выстрел за грубый увод |
и второй за то, что он лгал. |
Имей я орудья (не только товар) защитой от вражеских сил, |
Я бы со шканец согнал его и на реи работать пустил, |
Я бы уши его пригвоздил к шпилю и отпилил их, как есть, |
И, посолив их в трюмной воде, сырыми заставил бы съесть. |
Я бы в шлюпку без весел его посадил, |
чтоб в ночи он всплывал и тонул, |
Привязал бы во тьме к его же корме, |
чтоб приманиватьбратьев-акул, |
В шелуху какао его б завернул, нефтью облив его. |
Чтобы, ярко-ал, он на мачте пылал, |
освещая моё торжество. |
Я бы сплел гамак из его бороды, а из кожи нарезал полос, |
Всю б команду вкруг посадил на бамбук, |
чтоб в гниющее тело он врос. |
Я бы кинул его возле мангровых рощ, на вязком илистом дне, |
Приковав за ступню к его кораблю, в жертву крабьей клешне! |
В нем проказа внутри, хоть снаружи он бел, |
Запах мускуса, что торговец рабами всегда несет за собой». |
На батареи шкипер взглянул, была их мощь холодна, |
И вежливо Три капитана глядели в трюм, пустой до дна, |
И вежливо Три капитана так сказали с палубы в люк: |
«Сэр, с этим купцом мы вели дела, он не мог измениться вдруг. |
В ваших словах беззаконный дух, а вот что гласитЗакон: |
Хоть роду его Закон незнаком, но нас не трогает он. |
Мы ему продаем паруса и рангоут - он отличную цену дает, |
И он плачет о том, что Закон так слаб, когда к Финистеру идет. |
Коль его и вы и другие еще клеймите позором везде |
То английский флот должен знать, что слывет |
он честным в нашей среде». |
«А мне-то что? - |
в высокий борт шкипер сердито вздохнул. - |
Да разве янки тот нападет на семьдесят пушечных дул? |
Или я линейным кораблем с вашей кажусь кормы? |
От заряженных пушек он бежит а грабит таких, как мы, |
На Кокос-Киз хоть Закон и гласит, что белый сильнее всех, |
Но мы у негров муку не крадем, это их собственный грех. |
Что ж! Как жвачку Закон жевать будет он, |
Значит, он со слезой ведет разбой? |
Чего ж ради он грабить стал?» |
На несладком слове, очень морском, |
шкипер речьсвою оборвал, |
И увидел он - три Капитана флоту дают сигнал. |
Три флага и два - белизна, синева - сказали, наконец: |
«Мы слыхали рассказ, что есть враг у нас, |
оказалось, он - просто купец» |
Шкипер ко лбу приложил ладонь, мысом Горном поклялся он: |
«Капелланом Флота, черт подери, мой вор благословлен!» |
Два флага и три, каждый флаг говорит, |
и плещет, и рвется вперед: |
«Мы тому купцу продавали рангоут, он отличную цену дает». |
Прищурил шкипер свой западный глаз |
и поклялся тайфуном зло: |
«В плащ невинности нарядили его, и чести его тепло». |
О мачты щелкал, взвиваясь, фал, вольно звенел флагдук, |
Шкипер, плюнув в трюм, до дна пустой, |
загрустил о веревке вдруг. |
По мачтам взлетал наверх сигнал |
И шкипер своих ласкаров созвал |
и сказал им несколько слов: |
«Ну, ребята, пора - опять все наверх и в море, пока не велят |
Нам белить священный пиратский бриг или драитьему канат. |
Выбрать грота-фал, пока ветер не спал и волны ласкают борт, |
С линейным кораблем мы теперь придем |
сюда в английский порт: |
Приведем мы сюда корабль боевой |
весь от носа и до кормы, |
Будет месть неплоха - его потроха |
на бизань повесим, как флаг, |
Голова сойдет за честный диллот, нашей власти на море знак. |
Потравить фока-шкот, море пеной встает и ударяет в борт, |
Оранг-Лаутам и Клингам птица-фрегат занесет эту весть на лету, |
Как того, кто идет из языческих стран, |
обирают в христианском порту |
Как обирают в христианском порту, а Три капитана в ответ |
пер. А.Оношкович- Яцына
Примечания
«В этой балладе говорится об одном из подвигов знаменитого Поля Джонса, американского пирата. Она основана на фактах» (прим Р. Киплинга)
«Приватир - морской авантюрист, нередко просто пират, на собственном быстроходном паруснике, получивший от какого-либо правительства патент на право ведения крейсерской войны, при условии, что всё захваченное им поступит в его собственность в виде «приза». (прим. Р. Киплинга)