Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Яков Берлин |
Категория: | Стихотворение |
35. ГОЛУБЬ ИЗ ДАККИ
Почтовый голубь в Дакку прилетел |
От Раджи, с поля грозного сраженья, |
И город запылал и опустел. |
О голубь, голубь, белокрылый голубь |
, Коварный, ложный вестник пораженья! |
В путь голубя с собою Раджа взял |
, На битву с мусульманами собравшись |
. «Вернется птица, знайте - Раджа пал!» |
А голубь, голубь, белокрылый голубь |
У Раджи на груди дремал, прижавшись. |
«Дворец и форт сожгите. Ни следа |
Добычи пусть врагу не достается |
, И в том костре усните навсегда, |
Коль голубь, голубь, белокрылый голуб |
ь К стенам дворцовым без меня вернется». |
Осилил к ночи Раджа мусульман |
И сотни тел их разметал по полю |
. Разгорячась, он расстегнул кафтан, |
И голубь, голубь, белокрылый голубь |
Расправив крылья, в небеса он взмы |
л, И не поймать, не подстрелить во мраке |
. Уже к рассвету во дворце он был, |
О голубь, голубь, белокрылый голубь |
Он так спешил, неся погибель Дакке. |
И жены Раджи честь оберегли |
От поруганъя во дворце любимом |
Они себя бестрепетно сожгли, |
А голубь, голубь, белокрылый голубь |
С голубкой ворковал вдали от дыма. |
Коней меняя, Раджа к дому мчал, |
Отчаянья давясь беззвучным стоном |
Дворец в руинах перед ним предстал, |
А голубь, голубь, белокрылый голубь |
Кружил над ними в небе полуденном. |
Так было. Голубь в Дакку прилетел |
От Раджи, с поля грозного сраженья, |
И город запылал и опустел - |
Исчезла Дакка как престол княженья! |
О голубь, голубь, белокрылый голубь |
Пер. Яков Берлин
Примечания
а победил Минотавра. В результате сыновней небрежности отец Тезея, царь Эгей утопился в море, названном с тех про Эгейским