Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
39. ЕВАРРА И ЕГО БОГИ
Читай теперь сказанье о Еварре, |
Создателе богов в стране заморской |
Весь город золото ему давал, |
И караваны, бирюзу возили, |
И он в почёте был у Короля, |
Никто не смел его ни обокрасть, |
Ни словом грубым как-нибудь обидеть. |
И сделал он прекрасный образ бога |
С глазами человеческими бога |
В сверкающей жемчужной диадеме |
Украсив золотом и бирюзой. |
И мастера король боготворил, |
Ему все горожане поклонялись, |
И воздавали почести как богу, |
И вот он написал:: «Богов творят |
Так. Только так. И смертью будь наказан |
Тот, кто иначе их изобразит… |
Весь город чтил его. И вот он умер. |
Итак читай сказанье о Еварре, |
Создателе богов в стране заморской… |
И караваны грабили в дороге, |
И угрожал король казнить Еварру, |
А на базаре все над ним смеялись, |
Еварра, пот и слёзы проливая, |
В живой скале огромный образ бога |
Создав, лицом к Востоку обратил. |
Всем ужас бог внушал и днём и ночью, |
Поскольку виден был со всех сторон. |
Король простил Еварру. Тот же, горд |
Тем что его зовут обратно в город, |
На камне вырезал: «Богов творят |
Так. Только так. И смертью будь наказан |
Тот кто иначе их изобразит…» |
Весь город чтил его. И вот он умер. |
Итак читай сказанье о Еварре, |
Создателе богов в стране заморской |
Был диким и простым народ в деревне |
В глухой пустой долине среди гор, |
Он из разбитой бурею сосны |
Изваял божество. Овечьей кровью |
Намазал щёки, а заместо глаз |
Подобие косы, а из соломы - |
Какое-то подобие короны. |
Так рады были мастерству сельчане, |
Что принесли ему и крынку меду, |
И масла и баранины печёной, |
И пьяный от нечаянных похвал |
Он накарябал на бревне ножом |
Слова священные: «Богов творят |
Так. Только так. И смертью будь наказан |
Тот кто иначе их изобразит…» |
И чтили все его. И вот он умер. |
Итак читай сказанье о Еварре, |
Создателе богов в стране заморской… |
Случилось так, что волею небес |
Немного крови не своим путём |
В его мозгу гуляло и крутилось |
Еварра был помешаный и странный, |
Жил средь скотов, с деревьями играл |
С туманом ссорился, пока ему |
Не повелел трудом заняться бог. |
И он тогда из глины и рогов |
В короне из коровьего хвоста. |
И вот, прислушавшись к мычанью стада, |
Он бормотал: «Ну да, Богов творят |
Так. Только так. И смертью будь наказан |
Тот кто иначе их изобразит…» |
А скот мычал |
в ответ. И вот он умер. |
И угодил он в божий Рай а там |
Своих богов и надписи свои |
Увидел и немало удивлялся, |
Как он посмел считать свой труд священным! |
Но Бог сказал, ему смеясь «Возьми |
Своё имущество, свои творенья, |
Не смейся…» А Еварра закричал: |
Я грешен, грешен!!! «Нет! - Сказал Господь,- |
Ведь если б ты иначе написал, |
Они б остались деревом и камнем! |
А я б ни четырёх божеств не знал, |
О, раб мычанья и молвы людской!» |
Слёзы и смех трясли Еварру. Он |
Вот вам и всё сказанье о Еварре, |
… |
Пер. В. Бетаки
Примечания
Очередная притча, стилизованная под древнее сказанье варианты одной легенды в разных изложениях, якобы взятые из фольклора неведомой страны. Характерно для Киплинга, что почти всегда религиозные ассоциации у него выглядят как бы не всерьёз, а порой и вовсе пародийно. Так бог в большинстве его произведений лишен всякого традиционного величия и запросто беседует с людьми, а библейские события часто трактуются в осовремененном и почти всегда пародийном духе («Легенды о Зле 2», «Блудный сын» «Головоломка мастерства» и др.