Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
40. ГОЛОВОЛОМКА МАСТЕРСТВА
На зелёный с золотом Райский Сад |
первый солнечный луч упал, |
Под деревом сидя, отец наш Адам |
палкой что-то нарисовал. |
Первый в мире рисунок его веселил, |
не меньше, чем луч рассвета, |
Но Дьявол, шепнул, шелестя листвой: |
"Мило, только искусство ли это?" |
Еву муж подозвал, и под взглядом её |
всю работу проделал снова. |
Первым в мире усвоив, что критика жен |
всегда наиболее сурова. |
Эту мудрость передал он сыновьям. |
Очень Каину было обидно |
Когда на ухо Дьявол ему шепнул: |
«Что ж, силён! Но искусства не видно…" |
Башню строили люди, чтоб небо встяхнуть, |
и повывинтить звезды оттуда, |
Но Дьявол рассевшись на кирпичах, |
"А с искусством-то худо!" |
Камни сыпались сверху, известь лилась, |
и трясся подъёмный кран, |
Ибо каждый о смысле искусства во всю |
на своём языке орал. |
Захватили споры и битвы весь мир: |
север, запад юг и восток, |
И дрогнуло небо, и вдруг пролился |
наземь тот самый потоп. |
И вот, когда голубя выпустил Ной, |
поглядеть на все стороны света, |
Из под киля Дьявол забулькал: "Добро, |
но не знаю, искусство ли это?" |
Стара эта повесть как Райское Древо, |
и нова, как молочные зубы, |
Мы ж Искусству и Истине служим с тех лет, |
как усы чуть прикрыли губы! |
Но сумерки близятся, и когда |
постареют душа и тело, |
В стуке сердца ты дьявольский слышишь вопрос |
Где искусство во всем, что ты сделал? |
древесину пустив на спички, |
И родителей собственных затолкать |
в яйцо какой-нибудь птички, |
Утверждаем, что хвост виляет псом, |
Что свинью создают из паштета, |
А чёрт бурчит, как отвеку бурчал, |
"Всё умно, но искусство ли это?" |
Вот зелёный с золотом письменный стол |
первый солнечный луч озарил, |
И сыны Адама водят пером, |
по глине своих же могил, |
Чернил не жалея, сидят они |
с рассвета и до рассвета, |
А дьявол шепчет, в листках шелестя: |
"Мило, только искусство ли это?" |
И теперь, если к Древу Познанья мы |
проберемся аж в Райский Сад, |
пока архангелы спят, |
И найдём венки, что Ева сплела - |
Мы едва ли сможем больше постичь, |
Пер. В. Бетаки.
Примечания
Одно из нескольких стихотворений Киплинга. в котором он излагает свою философию творчества, напоминая, что «Искусство не прогрессирует и поэтому - Гомер не хуже Уайльда» Иронический же приём резкого и пародийного, как правило, осовременивания традиционных сюжетов встречается у Киплинга нередко. По всей вероятности именно Киплинг и был «изобретателем» этого приёма. Позднее приёмом этим широко пользовались А.Камю, Б.Брехт. Е.Шварц и мн. др.,)