Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
«ДРУГИЕ СТИХИ»
41. В ЭПОХУ НЕОЛИТА
В кроманьонский дикий век бился я за устья рек, |
За еду, за шкуры диких лошадей, |
Я народным бардом стал, всё что видел - воспевал |
В этот сумрачно-рассветный век людей. |
И всё ту же песнь свою, что и нынче я пою, |
Пел я той доисторической весной. |
Лёд уплыл в морской простор. Гномы, тролли, духи гор |
Были рядом, и вокруг, и надо мной. |
Но соперник из Бовэ обозвал мой стиль "мовэ", |
И его я томагавком критикнул. |
Так решил в искусстве спор диоритовый топор |
И гравёру из Гренель башку свернул. |
Тот гравёр был страшно дик: он на мамонтовый клык |
Непонятные рисунки наносил! |
Но хорошее копьё понимание моё |
В сердце врезало ему по мере сил. |
Снял я скальпы с черепов, накормил отменно псов. |
Зубы критиков наклеив на ремни, |
Я изрёк, разинув пасть: "Им и надо было пасть - |
" |
Этот творческий скандал идол-предок наблюдал, |
И сказал мне, выйдя ночью из-под стрех, |
Что путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть, |
И любой из них для песни - лучше всех! |
. . ……. . …….. |
Сколько почестей и славы! А боец-то был я слабый - |
Времена мне указали путь перстом. |
И меня назвали снова "Бард Союза Племенного", |
Хоть поэт я был посредственный при том! |
А другим - всю жизнь забота: то сраженье, то охота… |
Сколько зубров мы загнали! Счету нет! |
Сваи в озеро у Берна вбили первыми, наверно! |
Жаль, что не было ни хроник, ни газет! |
Христианская эпоха нас изображает плохо: |
Нет грязнее нас, крикливее и злей… |
Только мы и дело знали: шкуры скоро поскидали |
И работать научили дикарей. |
Мир велик! И в синей раме замкнут он семью морями, |
И на свете разных множество племён, |
То, что в Дели неприлично, то в Рейкьявике обычно, |
Из Гаваны не получится Сайгон! |
Там, где в наши дни - Парижа рёв и смех: |
Да, путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть, |
И любой из них для песни - лучше всех! |
пер. В. Бетаки.
Примечания
Бовэ - город во Франции, где велись интенсивные раскопки. (В подлинике стихотворения вместо Бовэ фигурирует Солютрэ, тоже район раскопок культуры каменного века. «Мове» - (фр. mauvais) плохой. Гренель - центр так. наз. гренельской культуры, названный так после значительных раскопок на окраине Парижа (со второй половины Х!Х века это - ХУ район французской столицы).… «Сваи в озеро у Берна» на Бернском озере находятся остатки одного из древнейших свайных поселений неолита.
Этот мой перевод публиковался несколько раз в разных изданиях стихов Р. Киплинга начиная с 1986 года… По ошибке в сборнике «Мохнатый шмель» (Эксмо-пресс, 1999. Москва) и в повторении того же издания под названием «Заветные острова», этот перевод оказался приписан Михаилу Фроману, (который тоже когда-то перевёл это стихотворение, но его перевод можно найти только в советском издании 1936 года, ГИХЛ и в издании «Риппол-классик» 1998 г. Помещаю его тут.