Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Евгений Витковский |
Категория: | Стихотворение |
44. АНГЛИЙСКИЙ ФЛАГ
Над галереей, объятой пламенем, трепетал на флагштоке Юнион Джек, но когда в конце концов он обрушился, воздух взорвался криками толпы, казалось, происшедшее несет в себе некий символ.
Дэши Пейперс
Морские ветра, скажите: поставится ли в вину |
Презрение к Англии - тем, кто видел ее одну? |
Раздражение обывателей, уличных бедолаг, |
Вытьем и нытьем встречающих гордый Английский Флаг! |
Может, у буров разжиться тряпицей, в конце концов, |
Одолжить у ирландских лжецов, |
у английских ли подлецов? |
Может, Бог с ним, с Английским Флагом, |
плевать, что есть он, что нет? |
Что такое Английский Флаг? Ветры мира, дайте ответ! |
И Северный молвил: «У Бергена знает меня любой, |
От острова Диско в Гренландии мною гоним китобой, |
В сиянье полярной ночи, веленьем Божьей руки, |
Мне - что лайнер загнать в торосы, |
что на Доггер косяк трески. |
Оковал я врата железом, ни огня не жалел, ни льдов: |
Одолеть меня пожелали скорлупки ваших судов! |
Я отнял солнце у них, |
превратился в смертельный шквал, |
Я убил их, но флага сорвать не смог |
сколько ни бушевал. |
В ночь полярную белый медведь |
Узнавать его научился мускусный овцебык. |
Что такое Английский Флаг? Меж айсбергами пройди, |
Отыщи дорогу в потемках: Юнион Джек - впереди!» |
Вымолвил Южный Ветер: «С Ямайки, с дальних Антил |
Мимо тысячи островов я волнами прошелестил, |
Где морским желудям и ежам, пеной буруны прикрыв, |
Легенды древних лагун шепчет коралловый риф. |
На самых малых атоллах я много раз побывал, |
Развлекался кронами пальм, а потом устраивал шквал, |
Но столь позабытого всеми островка я найти не смог, |
На котором Английским Флагом |
не венчался бы флагшток. |
Возле мыса Горн с бушприта я рвал его по-удальски, |
Я гнал его к мысу Лизард - изодранным в клочки. |
Я дарил его погибающим на дорогах морской судьбы, |
Я швырял им в работорговцев, чтоб вольными стали рабы. |
Он известен моим акулам, альбатросы знают его, |
Страны под Южным Крестом признали его старшинство, |
Что такое Английский Флаг? Море изборозди, |
Иди на риск и не бойся: Юнион Джек - впереди!» |
Восточный взревел: «На Курилах путь начинается мой, |
Ветром Отчизны зовусь: я веду англичан домой. |
Приглядывай за кораблями! Я поднимаю тайфун, |
И как Прайю забил песком, так во прах сотру Коулун. |
Джонка ползет еле-еле, цунами спешит чересчур. |
Я поднял Хугли, как кобру, теперь считайте урон. |
Ваши лучшие пароходы для меня не страшней ворон. |
Лотосам не закрыться, пернатым не взвиться впредь, |
Восточный Ветер заставит за Англию умереть |
Женщин, мужчин, матерей, детей, купцов и бродяг |
На костях англичан воздвигнутый, реет Английский Флаг. |
От вылинявшего знамени Осел норовит в бега. |
Белого Леопарда пугают пути в снега. |
Что такое Английский Флаг? Жизни не пощади, |
Пересеки пустыню: Юнион Джек - впереди!» |
Западный Ветер сказал: «Эскадры плывут сквозь шторм, |
Пшеницу везут и скот обывателям на прокорм. |
Меня считают слугою, я спину пред ними гну, |
Покуда, рассвирепев, не пущу их однажды ко дну! |
Над морем змеи тумана вблизи плывут и вдали |
Отмерив склянками время, друг другу ревут корабли. |
Они страшатся грозы, но я синеву взовью - |
И встанут радуги в небо, и сойдутся двое в бою. |
Полночью или полднем - одинаково я упрям: |
Вспорю корабельное днише, |
всех отправлю к морским угрям. |
Разбитые легионы, вы сделали первый шаг: |
Вот он в тумане тонет, роса смерзается в лед. |
Свидетели - только звезды, бредущие в небосвод. |
Не страшна океанская ширь, |
» |
Пер. Е. Витковский