Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
45. ТОМЛИНСОН
В собственном доме на Беркли-сквер отдал концы Томлинсон, |
Явился дух и мертвеца сгрёб за волосы он. |
Ухватил покрепче, во весь кулак, чтоб сподручней было нести, |
Через дальний брод, где поток ревёт на бурном млечном пути. |
Но вот и Млечный путь отгудел - всё глуше, дальше, слабей… |
Вот и Пётр Святой стоит у ворот со связкою ключей. |
«А ну-ка на ноги встань, Томлинсон, будь откровенен со мной: |
Что доброе сделал ты для людей в юдоли твоей земной? |
Что доброе сделал ты для людей, чем ты прославил свой дом?» |
И стала голая душа белее, чем кость под дождём. |
«Был друг у меня, - сказал Томлинсон, - наставник и духовник, |
Он всё ответил бы за меня, когда бы сюда проник…» |
«Ну, то что друга ты возлюбил - отличнейший пример, |
Но мы с тобой у Райских врат, а это - не Беркли-сквер! |
И пусть бы с постелей подняли мы всех знакомых твоих - |
Но каждый в забеге - сам за себя, никто не бежит за двоих!» |
И оглянулся Томлинсон: ах, не видать никого, |
Только колючие звёзды смеются над голой душой его… |
Был ветер, веющий меж миров, как нож ледяной впотьмах, |
И стал рассказывать Томлинсон о добрых своих делах: |
«Об этом читал я, а это мне рассказывали не раз, |
А это я думал, что кто-то узнал, будто некий московский князь…» |
Добрые души, как голубки, порхали над светлой тропой, |
А Пётр забрякал связкой ключей, от ярости сам не свой: |
«Ты читал, ты слыхал, ты узнал, молвил он, - речь твоя полна суеты, |
Но во имя тела, что было твоим, скажи мне, что сделал ты? |
И вновь огляделся Томлинсон, и была вокруг пустота. |
За плечами - мрак, впереди, как маяк, - Райские врата. |
«Я полагал, что наверное так, и даже помню слегка, |
Что писали, будто кто-то писал про норвежского мужика…» |
«Ты читал, представлял, полагал - добро! |
Отойди-ка от Райских Врат: |
Тут слишком тесно, чтоб так вот торчать, болтая про всё подряд! |
Речами, что одолжили тебе соседи, священник, друзья, |
Делами, взятыми напрокат, блаженства достичь нельзя! |
Пошёл-ка ты, знаешь, к Владыке Тьмы, изначально ты осуждён, |
Разве что вера Беркли-сквера поддержит тебя, Томлинсон!» |
……………………………………………………………………….. |
Вновь за волосы дух его взял и от солнца к солнцу понёс, |
Понёс его к главному входу в Ад, сквозь скопища скорбных звёзд. |
Одни от гордыни красней огня, другие от боли белы, |
А третьи черны, как чёрный грех, незримые Звёзды Мглы. |
Их мрак ледяной отрезал стеной от всех пространств Бытия! |
А ветер, веющий меж миров, просвистал мертвеца до костей, |
Так хотелось в Ад, на огонь его Врат, |
словно в двери спальни своей! |
Дьявол сидел меж отчаянных душ (а был их там легион!) |
Но Томлинсона за шлагбаум впустить отказался он: |
«Ты разве не слышал, что антрацит дорожает день ото дня? |
Да и кто ты такой, чтобы в пекло ко мне лезть не спросясь меня?! |
Ведь как-никак я Адаму свояк, И вот - презренье людей |
Терплю, хоть и дрался за вашего предка с наипервейших дней! |
Давай, приземлись на этот шлак, но будь откровенен со мной: |
Какое зло ты творил, и кому в жизни твоей земной?» |
И поднял голову Томлинсон, и увидал в ночи |
Замученной красно-кровавой звезды изломанные лучи. |
И наклонился вниз Томлинсон, и разглядел во мгле |
Замученной бледно-молочной звезды свет на белом челе… |
«Любил я женщину, - молвил он, - и в грех меня ввергла она, |
Она бы ответила за меня, если истина Вам нужна…» |
«Ну, то, что ты не устоял - отличнейший пример, |
Но мы с тобой у Адских Врат, и тут - не Беркли-сквер! |
Да пусть бы мы высвистали сюда хоть всех потаскушек твоих, |
» |
Был ветер, веющий меж миров, как нож ледяной впотьмах… |
И начал рассказывать Томлинсон о грешных своих делах: |
«Я раз посмеялся над верой в любовь, |
два раза - над тайной могил, |
Я трижды Богу шиш показал и почти вольнодумцем прослыл!» |
Дьявол подул на кипящую душу, отставил и молвил так: |
«Думаешь, мне уголька не жаль, чтобы жарить тебя, дурак? |
Грешки - то грошовые! Экий болван! |
Ты не стоишь и меньших затрат, |
Я даже не стану будить джентльменов, что на жаровнях спят!» |
И огляделся Томлинсон, и страшна была пустота, |
Откуда летели бездомные души как на маяк, на Врата. |
«Так вот я слыхал, прошептал Томлинсон,- |
что в Бельгии кто-то читал, |
О том, что покойный французский граф кому-то такое сказал… |
«Слыхал, говорил, читал - к чертям! Мне б что-нибудь посвежей, |
Хоть один грешок, что ты совершил |
ради собственной плоти своей!» |
И тряся шлагбаум, Томлинсон в отчаянье завопил: |
«Ну впусти же: когда-то супругу соседа, кажется, я соблазнил!» |
Ухмыльнулся Дьявол, и взяв кочергу, в топке пошуровал: |
«Ты в книжке вычитал этот грех?» |
«О, да,» - Томлинсон прошептал. |
Дьявол подул на ногти, и вот - бегут бесенята толпой: |
«На мельницу хнычущего мудака, укравшего облик людской! |
Прокрутите его в жерновах двух звёзд, отсейте от плевел зерно: |
Ведь Адамов род в цене упадёт, если примем мы это говно!» |
Команды бесят, что в огонь не глядят и бегают нагишом, |
И особенно злы, что не доросли, чтоб заняться крупным грехом, |
Гоняли по угольям душу его, всё в ней перерыли вверх дном, |
Так возятся дети с коробкой конфет, или с вороньим гнездом. |
Привели обратно - мертвец не мертвец, а клочья старых мочал. |
«Душу, которую дал ему Бог, на что-нибудь он променял: |
Мы - когтями его, мы - зубами его, мы углями его до костей - |
Но сами не верим зенкам своим: ну нет в нём души своей!» |
И голову горько склонив на грудь, стал Дьявол рассуждать: |
Ведь как-никак я Адаму свояк, ну как мне его прогнать? |
Но тесно у нас, нету места у нас: ведь мы на такой глубине… |
И весь этот дом назовут Бардаком, и меня будут лаять вслух! |
А ради чего? Нет, не стоит того один бесполезный дух!» |
И долго Дьявол глядел, как рванина бредила адским огнём… |
Милосердным быть? Но как сохранить доброе имя при том? |
«Конечно, транжирить мой антрацит и жариться вечно б ты мог, |
Если сам додумался до плагиата…» |
«Да, да!!!» - Томлинсон изрёк. |
Тут облегчённо Дьявол вздохнул: «Пришёл ты с душою вши, |
Но всё же таится зародыш греха в этом подобье души! |
… как исключенье, ей-ей… |
Но… ведь я не один в Аду господин: Гордыня грехов сильней! |
Хоть местечко и есть там, где Разум и Честь… |
(поп да шлюха всегда тут как тут) |
Но ведь я и сам не бываю там, а тебя в порошок сотрут! |
и не книга ты и не скот… |
Иди-ка ты… влезь в свою прежнюю плоть, |
не позорь ты земной народ! |
Ведь как-никак, я Адаму свояк! Не смеюсь над бедой твоей, |
припаси грешки покрупней! |
Убирайся скорей: у твоих дверей катафалк с четвёркой коней, |
Берегись опоздать: могут труп закопать |
что же будет с душонкой твоей? |
И СЛОВО МОЁ сыновьям Земли в точности передай: |
И бумажный бог, что из книг ты извлёк, |
да поможет тебе, Томлинсон!» |
Примечания
Одно из самых знаменитых произведений Р. Киплинга.
Беркли Сквер - квадратная площадь в центре Лондона, но в довольно тихом районе, одно из престижных мест обитания крупных буржуа.