Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод: Георгий Бен |
Категория: | Стихотворение |
98. ШИФР НРАВСТВЕННОСТИ
Оставив юную жену хозяйничать по дому, |
Уехал Джонс на горный пост к афганскому кордону |
Там гелиограф был, и Джонс жене растолковал |
Сигнальный шифр, чтоб ей с горы слать нежные слова. |
Любовь ему вручила ум, ей красоту - Природа, |
И гелиограф их связал в честь Феба и Эрота. |
Джонс наставленья слал жене, когда вставал рассвет, |
И на закате тоже слал супружеский привет. |
Он ей твердил: страшись юнцов, внушающих соблазны, |
И льстивых, лживых стариков с отеческою лаской. |
Но подозрительнее всех для Джонса, говорят, |
Был генерал-полковник Бенгс, заслуженный солдат. |
Ущельем как-то ехал Бенгс, с ним штаб и адъютанты. |
Вдруг видят: гелиограф с гор сигналит беспрестанно. |
Они подумали: мятеж! туземцы жгут посты! |
Остановились - и прочли шифровку с высоты: |
"Тире, и точка, и тире, тире, тире, и точка…" |
О черт! Давно ли генерал стал нежным ангелочком? |
"Мой птенчик… Козочка моя… Мой свет… Моя звезда…" - |
О дух милорда Уолсли! Кто сумел попасть туда? - |
И штаб, как вкопанный застыл, и адъютант опешил; |
Все стали, сдерживая смех, записывать депешу. |
А Джонс как раз на этот раз писал жене своей |
"Не знайся с Бенгсом, он ведь здесь распутней всех, ей-ей!" |
И, гелиографом с горы безжалостно сигналя, |
Из жизни Бенгса сообщал интимные детали; |
Тире и точками жене он мудрый слал наказ… |
Но, хоть Любовь порой слепа, у мира - много глаз. |
И штаб, как вкопанный, застыл и адъютант опешил, |
И генерал в седле краснел, читая, как он грешен; |
И наконец промолвил он (что думал он, не в счет): - |
Все это- частный разговор. Кррругом! Галоп! Вперед!- |
И, к чести Бенгса, Джонсу он ни словом, ни взысканьем |
Но всем известно - от долин до пограничных рек, - |
Пер. Г Бен
Примечания