Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод Ольги Кольцовой |
Категория: | Стихотворение |
Из книги «Пять наций»
102. Крейсера
Пусть нас называют морской шпаной - |
В нас кровь бригантины, бабки шальной. |
Чтоб сбить с панталыку чужие суда, |
Мы за нос их водим туда и сюда. |
Ей-ей, ремесло отборного сорта - |
От борта до борта, от порта до порта |
Шныряем, девчонкам портовым сродни, |
Когда на работу выходят они. |
Линкору покорна наша дружина. |
Чужак на рейде - попался, вражина, |
Хана тебе, братец, бросай якоря, |
А наша забота - удрать втихаря. |
Сияя огнями, торговец-пройдоха |
Вальяжно плывет, не чуя подвоха. |
Мы, словно акулы, встаем пред купцом. |
Выверни трюм - и дело с концом. |
Обштопанный аспид, млея от страсти, |
К хозяину чешет, развесив снасти. |
Но, дыму глотнув, подставляет корму. |
А мы затеваем опять кутерьму. |
О планах болвана пронюхав заране, |
Тут же на берег шлем донос, |
Чтоб ветер попутный мальца не унес. |
И вновь на протравленном солью просторе |
Под тусклым небом, на сером море |
Несем себе кругосветный дозор |
,Сбивая пену в грязный узор. |
То брызги дождя, то слепящие блики |
То лунной дорожки след многоликий |
Мы стеньговым флагом знак подаем |
Судам, что служить подрядились внаем. |
Бывает, пред выходом новобрачных |
Отпустят друзья пару шуточек смачных, - |
Так и мы, ничего не имея в виду, |
Двусмысленную несем ерунду. |
Там вспышки зарниц иль сигналы тревоги? |
Гром или пушки ревут о подмоге? |
Дымок орудийный иль облака след? |
Закатное солнце иль. знак новых бед? |
От миражей шалеют мозги. |
Мы сами надуем, а нас не моги, - |
На пушку возьмем, охмурим, обдурим |
И в пекло полезем. Прочее - дым. |
Нынче народы вдохновлены, |
Наша работа - весьма в чести. |
Перевела Ольга Кольцова