Крейсера

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод Ольги Кольцовой
Категория:Стихотворение

Из книги «Пять наций»

102. Крейсера

Пусть нас называют морской шпаной -
В нас кровь бригантины, бабки шальной.
Чтоб сбить с панталыку чужие суда,
Мы за нос их водим туда и сюда.
 
Ей-ей, ремесло отборного сорта -
От борта до борта, от порта до порта
Шныряем, девчонкам портовым сродни,
Когда на работу выходят они.
 
Линкору покорна наша дружина.
Чужак на рейде - попался, вражина,
Хана тебе, братец, бросай якоря,
А наша забота - удрать втихаря.
 
Сияя огнями, торговец-пройдоха
Вальяжно плывет, не чуя подвоха.
Мы, словно акулы, встаем пред купцом.
Выверни трюм - и дело с концом.
 
Обштопанный аспид, млея от страсти,
К хозяину чешет, развесив снасти.
Но, дыму глотнув, подставляет корму.
А мы затеваем опять кутерьму.
 
О планах болвана пронюхав заране,
Тут же на берег шлем донос,
Чтоб ветер попутный мальца не унес.
 
И вновь на протравленном солью просторе
Под тусклым небом, на сером море
Несем себе кругосветный дозор
,Сбивая пену в грязный узор.
 
То брызги дождя, то слепящие блики
То лунной дорожки след многоликий
Мы стеньговым флагом знак подаем
Судам, что служить подрядились внаем.
 
Бывает, пред выходом новобрачных
Отпустят друзья пару шуточек смачных, -
Так и мы, ничего не имея в виду,
Двусмысленную несем ерунду.
 
Там вспышки зарниц иль сигналы тревоги?
Гром или пушки ревут о подмоге?
Дымок орудийный иль облака след?
Закатное солнце иль. знак новых бед?
 
От миражей шалеют мозги.
Мы сами надуем, а нас не моги, -
На пушку возьмем, охмурим, обдурим
И в пекло полезем. Прочее - дым.
 
Нынче народы вдохновлены,
Наша работа - весьма в чести.

Перевела Ольга Кольцова