Дозор на мосту в Карру

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод: Евгений Витковский
Категория:Стихотворение

Из книги «Пять наций»

105. ДОЗОР НА МОСТУ В КАРРУ

Стремительно над пустыней
Смягчается резкий свет,
И вихрем изломанных линий
Возникает горный хребет.
Вдоль горизонта построясь,
Разрезает кряж-исполин
Небес берилловый пояс
И черный мускат долин.
В небе зажгло светило
Красок закатных гроздь -
Охра, лазурь, белила,
Умбра, жженая кость.
Там, над обрывом гранитным.
Звезды глядят в темноту -
Резкий свисток велит нам
Сменить караул на мосту
.
(Стой до седьмого пота
У подножия гор -
Не армия, нет - всего-то
Сторожевой дозор.)
Скользя на кухонных отбросах
На банках из-под жратвы,
На жалких пучках травы -
Выбрав путь покороче,
Мы занимаем пост -
И это начало ночи
Для стерегущих мост.
Мы слышим - овец в корали
Гонит бушмен-пастух,
И звон остывающей стали
Ловит наш чуткий слух.
Воет шакалья стая
Шуршат в песчаной пыли,
С рыхлых откосов слетая
Комья сухой земли.
 
Звезды в холодных безднах
И на сводах арок железных
Почиет небесный свод.
Покуда меж дальних склонов
Не послышится перестук,
Связующих север и юг.
Нет, не зря ты глаза мозолишь
Бурам, что пялятся с гор, -
Не армия, нет - всего лишь

Пер Е. Витковский

Примечания

Это и последующие четыре стихотворения написаны что называется по горячим следам на темы Англо-бурской войны, (1899-1902) которую поэт считал позорным уроком для Англии (см ниже), хотя и участвовал в ней сам в качестве одного из основных военных корреспондентов.