Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод А. Оношкович-Яцына |
Категория: | Стихотворение |
Из книги «Пять наций»
108. ПЫЛЬ
(Пехотные колонны)
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке, |
Ночь-день- ночь- день- все по той же Африке, |
(Пыль-пьлъ-пыль-пьшь - от шагающих сапог!) |
И отпуска нет на войне. |
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз: |
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера |
(Пыль-пылъ-пыль-пыль - от шагающих сапог!) |
И отпуска нет на войне. |
Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди. |
(Пыль-пыль-пылъ-пыль - от шагающих сапог!) |
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума, |
И отпуска нет на войне. |
Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом, |
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем! |
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) |
И отпуска нет на войне. |
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут. |
(Пыль-пыль-пылъ-пыль - от шагающих сапог!) |
И отпуска нет на войне. |
Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь. |
Пыль-пыль-пылъ-пыль - от шагающих сапог, |
И отпуска нет на войне. |
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело, |
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки. |
И отпуска нет на войне. |
Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь, |
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей, |
Только-пыль-пыль-пыль-пылъ - от шагающих сапог, |
Пер. А. Оношкович-Яцына
Примечания
Рефрен этого стихотворения тут в порядке исключения приводится, (в отличие от прочих переводов Ады Оношкович-Яцыны) не в том виде, как он был опубликован в первом издании её переводов 1922 года, отредактированном М. Лозинским.(и, по некоторым сведениям, - до него Н. Гумилёвым.) Тут я нарушаю общий принцип подхода к её переводам и рефрен даю в том устоявшемся виде, в каком к этому тексту привыкли читатели разных поколений. Слишком уж знаменито это стихотворение именно в этом виде, и при всём уважении к истории перевода, я всё же склонен согласиться с А. Долининым, который в своих комментариях к английскому изданию Киплинга (Poemes, Short Stories M. 1983) пишет, что в соответствии со стихом из Экклезиаста (Библия) слово discharge у Киплинга в данном стихотворении означает всё же «отпуск» (вот контекст этого слова в «Экклезиасте»: «…над смертным часом нет власти, и отпуска нет на войне» (пер. И. М. Дьяконова), Подробнее об этом стих см. в статье.