Пыль

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод А. Оношкович-Яцына
Категория:Стихотворение

Из книги «Пять наций»

108. ПЫЛЬ

(Пехотные колонны)

День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
Ночь-день- ночь- день- все по той же Африке,
(Пыль-пьлъ-пыль-пьшь - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.
 
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз:
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера
(Пыль-пылъ-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.
 
Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пылъ-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне.
 
Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.
 
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пылъ-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.
 
Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь.
Пыль-пыль-пылъ-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне.
 
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
И отпуска нет на войне.
 
 
Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Только-пыль-пыль-пыль-пылъ - от шагающих сапог,

Пер. А. Оношкович-Яцына

Примечания

Рефрен этого стихотворения тут в порядке исключения приводится, (в отличие от прочих переводов Ады Оношкович-Яцыны) не в том виде, как он был опубликован в первом издании её переводов 1922 года, отредактированном М. Лозинским.(и, по некоторым сведениям, - до него Н. Гумилёвым.) Тут я нарушаю общий принцип подхода к её переводам и рефрен даю в том устоявшемся виде, в каком к этому тексту привыкли читатели разных поколений. Слишком уж знаменито это стихотворение именно в этом виде, и при всём уважении к истории перевода, я всё же склонен согласиться с А. Долининым, который в своих комментариях к английскому изданию Киплинга (Poemes, Short Stories M. 1983) пишет, что в соответствии со стихом из Экклезиаста (Библия) слово discharge у Киплинга в данном стихотворении означает всё же «отпуск» (вот контекст этого слова в «Экклезиасте»: «…над смертным часом нет власти, и отпуска нет на войне» (пер. И. М. Дьяконова), Подробнее об этом стих см. в статье.