Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
129. ЦЫГАНСКАЯ ТРОПА
На тёмный хмель летит мотылёк, |
На светлый клевер - пчела, |
Но к цыганской крови цыганскую кровь |
Отвеку судьба вела. |
К цыганской крови - цыганскую кровь! |
Отвеку покорна судьбе, |
Весь мир обойдёт бродяжья тропа, |
И снова вернётся к тебе. |
Из темных селений оседлых людей, |
Где грязь да серый туман, |
Рассвет зовёт за край земли: |
Уходи, уходи, цыган! |
К подсохшим болотам - вепрь лесной, |
Красный журавль - в камыши, |
Но цыганка - только к цыгану, |
На зов бродяжьей души. |
Змея - к растресканным скалам, |
Олень - на простор степной, |
Но цыганка - только к цыгану, |
И - вместе тропой одной. |
Тропой одной, вдвоём, вдвоём, |
Мы в ясном просторе морском |
Мир обойдём кругом. |
Будь верен судьбе цыганской, |
Там, где айсбергов синий ад, |
Где борта кораблей смерти белей, |
И мёрзлые снасти скрипят. |
Будь верен судьбе цыганской, |
Под блеском Южных Планет, |
Где ветер ночной Господней метлой |
Заметает полярный свет. |
Будь верен судьбе цыганской, |
Где закат уходит на дно, |
И на рыжей волне джонки пляшут в огне, |
А Восток и Запад - одно. |
Будь верен судьбе цыганской |
Там, где молкнут все голоса, |
И опаловый зной сдавил тишиной |
Магнолиевые леса. |
Ястреб - в ясное небо, |
В глухие заросли - лось, |
Но мужское сердце - к женскому сердцу, |
Отвеку так повелось, |
Мужское сердце, к женскому сердцу… |
Скорей догорай, мой костёр! |
У наших ног распростёр! |
Примечания
Было впервые опубликовано в периодике. Ни к какому из пяти сборников стихов не относится. Джонка - Китайский парусный корабль. Вольная переделка этого стих. Г. Кружковым, («Мохнатый шмель на цветущий хмель..» была использована в кино в качестве песенки-шлягера.