Цыганская тропа

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод В. Бетаки
Категория:Стихотворение

129. ЦЫГАНСКАЯ ТРОПА

На тёмный хмель летит мотылёк,
На светлый клевер - пчела,
Но к цыганской крови цыганскую кровь
Отвеку судьба вела.
 
К цыганской крови - цыганскую кровь!
Отвеку покорна судьбе,
Весь мир обойдёт бродяжья тропа,
И снова вернётся к тебе.
 
Из темных селений оседлых людей,
Где грязь да серый туман,
Рассвет зовёт за край земли:
Уходи, уходи, цыган!
 
К подсохшим болотам - вепрь лесной,
Красный журавль - в камыши,
Но цыганка - только к цыгану,
На зов бродяжьей души.
 
Змея - к растресканным скалам,
Олень - на простор степной,
Но цыганка - только к цыгану,
И - вместе тропой одной.
 
Тропой одной, вдвоём, вдвоём,
Мы в ясном просторе морском
Мир обойдём кругом.
 
Будь верен судьбе цыганской,
Там, где айсбергов синий ад,
Где борта кораблей смерти белей,
И мёрзлые снасти скрипят.
 
Будь верен судьбе цыганской,
Под блеском Южных Планет,
Где ветер ночной Господней метлой
Заметает полярный свет.
 
Будь верен судьбе цыганской,
Где закат уходит на дно,
И на рыжей волне джонки пляшут в огне,
А Восток и Запад - одно.
 
Будь верен судьбе цыганской
Там, где молкнут все голоса,
И опаловый зной сдавил тишиной
Магнолиевые леса.
 
Ястреб - в ясное небо,
В глухие заросли - лось,
Но мужское сердце - к женскому сердцу,
Отвеку так повелось,
 
Мужское сердце, к женскому сердцу…
Скорей догорай, мой костёр!
У наших ног распростёр!

Примечания

Было впервые опубликовано в периодике. Ни к какому из пяти сборников стихов не относится. Джонка - Китайский парусный корабль. Вольная переделка этого стих. Г. Кружковым, («Мохнатый шмель на цветущий хмель..» была использована в кино в качестве песенки-шлягера.