Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
142. Холодное железо
Серебро - для девушек, золото - для дам, |
Медь исправно служит искусным мастерам". |
''Нет, Господи, - сказал барон, холл оглядев пустой, |
Холодному железу подвластен род людской!" |
Против Короля он предательски восстал, |
Замок сюзерена осадил вассал, |
Но пушкарь на башне пробурчал: "Постой |
Железу, железу подвластен род людской!" |
Горе и Барону и рыцарям его: |
Безжалостные ядра не щадили никого, |
Закован в цепи пленник, не шевельнуть рукой: |
Холодному железу подвластен род людской! |
Король сказал "Не хочется держать тебя в плену, |
Что, если я отпущу тебя и меч тебе верну? |
"О, нет, - Барон ответил, - не смейся надо мной: |
Холодному железу подвластен род людской!». |
Слезы - для трусливого, просьбы - для глупца, |
Петля - для шеи, гнущейся под тяжестью венца… |
Мне не остается надежды никакой: |
И вновь обратился к нему Король - мало таких королей! - |
"Вот хлеб, вино, садись со мной, спокойно ешь и пей! |
Садись же во имя Марии, подумаем с тобой |
Как может быть железу подвластен род людской! |
Благословил Он Хлеб и Вино, и тут же Хлеб преломил, |
Своею рукою подал ему, и тихо проговорил: |
"Смотри! Мои руки гвоздями пробиты - |
там, за стеной городской, |
Видно по ним, что и вправду железу |
подвластен род людской… |
Раны - для отчаянного, битва - для бойца, |
Бальзам - для тех, кому ложь и грех |
в кровь истерзали сердца, |
Прощаю тебе измену, с почетом отправлю домой |
Во имя Железа, Которому подвластен род людской!" |
"Корона - тому, кто её схватил, |
держава - тому, кто смел, |
Трон - для того, кто сел на него |
«О, нет, - барон промолвил, - |
Воистину железу подвластен род людской: |
Железу с Голгофы подвластен род людской!» |