Автор: | Киплинг Д. Р. |
Категория: | Стихотворение |
144. ЗАПОВЕДЬ
Владей собой среди толпы смятенной. |
Тебя клянущей за смятенье всех, |
Верь сам в себя наперекор вселенной, |
А маловерным отпусти их грех, |
Пучсть час не пробил. жди не уставая. |
Пусть лгут лжецы. не снисходи до них, |
Умей прощать, но не кажись прощая |
Великодушней и мудрей других. |
Умей мечтать, не став рабом мечтанья, |
И мыслить, мысли не обожествив, |
Равно встречай успех и поруганье, |
Не забывая. что их голос лжив. |
Останья прост, когда твое же слово |
Калечит плут. чтоб уловлять глупцов, |
Когда вся жизнь разрушена. и снова |
Ты должен всё воссоздавать с основ. |
Сумей поставить в радостной надежде |
На карту всё. что добыто трудом, |
Всё проиграть, и нищим стать как прежде, |
Но никогда не пожалеть о том. |
Сумй принудить сердце. нервы, тело |
Уже давно всё пусто, всё сгорело. |
И только воля говорит: «Иди!» |
Останься прост, беседуя с царями. |
Останься честен, говоря с толпой, |
Будь прям и твёрд с врагами и с друзьями, |
Пусть все в свой час считаются с тобой. |
Наполни смыслом каждое мгновенье. |
Часов и дней неумолимый бег - |
Тогда весь мир ты примешь во владенье, |
Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК! |
Пер. Михаил Лозинский
Примечания
Заповедь. - одно из самых известных произведений Киплинга. Вступительное стихотворение к рассказу «Братец Педант». в книге «Награды и феи». Стихотворение адресовано Киплингом его сыну. Джону Киплингу, позднее пропавшему без вести в Первую Мировую войну.
Необходимо уточнить, что в русском переводе этого стихотворения устоялись две противоположных концепции. Одна - торжественое, написанное высоким стилем назидание с библейскими интонациями (как перевод. М. Лозинского) и вторая, проявленная в тех переводах, в которых подчёркнута разговорная, и даже бытовая интонация.
Поскольку подлинник этого стихотворения даёт равные основания для обоих несовметимых прочтоений, то я для сравнения помещаю здесь также и свой перевод, представляющий вторую концепцию. (В.Б.)